Разбойник (СИ) - "Ell Morozoff" - Страница 17
- Предыдущая
- 17/54
- Следующая
— В хижине на берегу реки, — внезапно сказал Габриэль, все еще внимательно глядя на Скарлетт. Их взгляды встретились, и она вновь покраснела.
— Отличная идея! — оживился Эдвард. Вдруг у Скарлетт возникло такое чувство, что Эдвард был бы согласен на любое предложение. Может, ей показалось?
— Тогда лучше отправимся врозь! — подытожил Красавчик. — Двое отправятся на лодке вниз по реке, а трое остальных — на лошадях.
— Хорошо. Кто поедет в лодке? — сказал Джон.
— Точно не я — я не умею плавать! — признался Эдвард.
— Габриэль, ты поплывешь по реке. Ты лучше всего знаешь путь от реки! — предложил Джон. — В конце концов, это ведь твой дом. Будет неправильно, если гости приедут раньше хозяина.
Красавчик кивнул. Он знал, что Джон боится плавать, потому не стал спорить.
— Атаман, забирай с собой девицу! — сказал Фрэд. — Только тебе удается присмирить ее.
Скарлетт бросила на него молниеносный взгляд. Ей не очень то нравились отзывы о ней. Но от мысли, что у нее появится возможность остаться с Красавчиком наедине, девушка пришла в восторг, хотя и пыталась не показывать этого.
На этом и договорились. Еще не раз Габриэль бросал на Скарлетт многозначительные взгляды. Это было больше похоже на ухаживание. Их взоры говорили все без слов. Единственное, о чем они мечтали, так это остаться наедине. Завтра у них будет такая возможность…
Глава 9
ГЛАВА 9
Всю ночь шел дождь. Он настолько размыл дорогу, что даже лошади вязли в грязи. Разбойникам погода ужасно не нравилась. Она, конечно, не противоречила их планам, но значительно их меняла. Потому, решили Габриэль с помощниками, Фрэд, Джон и Эдвард на день или два останутся в Сантричи, пока дороги не подсохнут. А сам Красавчик и заложница, чтобы не рисковать, отправятся по реке к дому Габриэля.
После завтрака разбойники попрощались, и Габриэль, взяв лошадь, усадил на нее Скарлетт. Затем они быстро ускакали к реке. Дорога была короткой, потому никто не успел их заметить. За селением протекала одна из приток Миссури. Возле берега стояло несколько лодок, что принадлежали рыбакам.
Красавчик спрыгнул на землю и, придерживая девушку за талию, помог ей спуститься. Также бережно он провел Скарлетт по скользкому берегу к лодкам. Затем сдвинул одну из них в воду и, подняв заложницу на руки, перенес ее в лодку. Девушка не ожидала такой заботы. После того, как разбойники вернули ее от Грэга, Габриэль берег Скарлетт, как зеницу ока.
Течение медленно понесло их вниз по реке. Мимо проплывали берега с небольшими комками грязного снега на земле. Холодная вода плескалась о края лодки, и Скарлетт вдруг вспомнила свой сон: тот, который приснился ей вчера ночью в доме Грэга. Она не видела, кто в этом сне вытащил ее из воды, но знала, что это был Габриэль. Сон навеял неприятные чувства, потому девушка немного боялась этого путешествия.
Лодку раскачивало так, что Скарлетт непрестанно падала то на один, то на другой борт. Потирая локти, на которые приходилось большинство ударов, она спросила разбойника:
— Долго нам еще плыть, мистер Красавчик?
— Мы ведь только отчалили. Ближе к вечеру будем на месте. Путь по реке длиннее, потому что мы немного отходим от Сантричи в сторону, а затем возвращаемся.
До вечера? Скарлетт представила, что будет с ее побитыми руками к вечеру. Ужас!
— Вы чем-то обеспокоены? — спросил Габриэль, пытаясь хоть как-то отвлечься от мыслей о том, что им предстоит ночевать в хижине одним. — Я думал, что вы уже ничего не боитесь.
— Что вы имеете в виду? — вызывающе откликнулась Скарлетт, блуждая взглядом по его лицу.
— Я говорю о том, что вы находились в опасности, под угрозой…. Кстати, куда вас собирался увезти Вильгельм?
Девушка опустила глаза. Меньше всего ей сейчас хотелось вспоминать, как ее везли домой, а в итоге это оказалось неправдой, и как Вильгельм в карете сказал об истинной цели их поездки. Она подняла голову и взглянула на Красавчика, который терпеливо ждал ответа.
— Я не совсем хорошо поняла слова того мужчины, но, кажется, меня собирались продать какому-то графу де Лэ Кюру.
Габриэль кивнул и снова начал работать веслами.
— Да, я слышал о нем. Этот старикашка приехал из Франции и поселился в Хартфорде. Я общался с ним. Оказалось, что он был знаком с семьей моей матери. Де Лэ Кюр скупает молоденьких девиц за довольно хорошие деньги.
— Зачем? — удивилась Скарлетт.
— Для…. Как же вам объяснить? У него есть друг — вельможа из Алжира. Вот для него он покупает рабынь.
— Рабынь? Это как в Джорджии — для работы на плантациях?
— Нет, для другой работы, — Габриэль не знал, как бы сказать поделикатнее. — Для любовных утех…
Скарлетт жестом остановила его.
— Спасибо, не продолжайте. Я все поняла.
— Я понимаю, что вы подверглись всему этому по моей вине…
Девушка покачала головой. Она собрала юбки и пересела к Габриэлю.
— Что вы, я должна поблагодарить вас, Габриэль. Вы спасли меня от Чарльза Грэга, и от рабства, — Скарлетт с чувством пожала ему руку. — Надеюсь, вы вернете меня домой и не продадите де Лэ Кюру?
Красавчик посмотрел ей в глаза, собираясь уверить ее в том, что никогда никому не отдаст, но понял, что Скарлетт пошутила. От ее прикосновения он напрягся. Его тело обдало жаром и, боясь, что может потерять контроль над собой и над лодкой, Габриэль произнес:
— Мисс Лоренс, думаю, вам лучше сесть на другую сторону лодки, иначе мы утонем!
Эти слова сработали безотказно. Скарлетт поспешно вернулась на место и лишь иногда поглядывала в сторону Красавчика.
После обеда небо потемнело, тучи сгустились. Ветер свистел над верхушками опустевших деревьев. Вода колыхнулась, и на ее поверхности появились гребешки волн. Что-то в этой резко изменившейся погоде было таинственным и немного зловещим. Волны становились все крупнее и крупнее, к тому же лодка пересекала самое широкое и глубокое место в реке. Ее начало шатать. Скарлетт схватилась за края, пытаясь удержать равновесие. Габриэль сжимал весла до такой степени, что костяшки его пальцев побелели. На его лице появилась тревога, и девушка теперь знала, что чутье никогда не подводит разбойника.
Через некоторое время ветер разбушевался с такой силой, что лодку едва не перевернуло. Пошел дождь. Капли падали на шею и затекали под воротник. Скарлетт испугалась, когда увидела впереди лодки стену дождя и огромную волну, направляющуюся к ним. Девушка скрестила руки на груди и наклонила голову, пытаясь укрыться от дождя.
Габриэль успокаивающе дотронулся до ее плеча:
— До берега недалеко. Все будет хорошо!
Скарлетт с благодарностью посмотрела на него, но это не придало ей уверенности. Мне страшно! Забери меня отсюда! Она заглянула Габриэлю в глаза. В них читалось волнение. Ей до боли захотелось прижаться к нему. Девушка поднялась и прильнула к разбойнику.
— Мне страшно, — прошептала она, наконец.
— Не бойся! — ответил он, обнимая Скарлетт за плечи. — Я…
Он не договорил. Волна нагрянула внезапно и перевернула лодку. Девушка оказалась в воде. Она попыталась закричать, но тут же нахлебалась воды. Затем начала отчаянно барахтаться, пытаясь всплыть на поверхность. Дышать было нечем, холодная вода пробирала до костей, двигаться становилось все тяжелее. Горло сжимали тиски. Неужели это конец? Скарлетт сдалась. Внезапно сильные руки схватили ее за плечи. Это был Габриэль. Он вытащил девушку и помог ей удержаться на поверхности воды.
Оказавшись на плаву, Скарлетт принялась жадно глотать воздух. Она спасена. Но ее ноги настолько окоченели, что ими было невозможно пошевелить. Холодная вода делала свое дело. Разбойник повернулся к девушке и сквозь шум ветра крикнул:
— Нужно снять верхнюю одежду: накидку, платье…
— Ни за что! — ответила Скарлетт.
— Сейчас не время соблюдать правила приличия, — было ясно, что это снова раздражает Красавчика.
— Тогда хотя бы отвернитесь!
- Предыдущая
- 17/54
- Следующая