Благородная воровка (ЛП) - Грейси Анна - Страница 27
- Предыдущая
- 27/64
- Следующая
В некоторых доках бурлила жизнь, некоторые были пустынны. Нищие, скрывающиеся в тени бандиты, калеки с мучительной завистью наблюдали за моряками на судах. Краем глаза Хьюго уловил быстрое движение: крыса юркнула от одной щели к другой, – и подавил дрожь. Мало что в жизни могло его испугать, но крыса была одной из тех тварей, что он не выносил, и отвращение к которым он так и не сумел преодолеть. У него до сих пор оставались шрамы от их укусов, которые он ещё мальчиком получил на корабле.
Он приблизился к большому складу и, войдя внутрь, кивнул, как старому знакомому, человеку, охранявшему вход. Поднявшись по лестнице на один марш, Хьюго вошёл в контору.
Большой дородный мужчина поднялся, чтобы приветствовать его:
– Мистер Девениш, сэр, до чего ж приятно видеть вас. Садитесь, садитесь! Почему вы не послали за мной, сэр, я бы...
Хьюго взял протянутую руку и тепло потряс её:
– Патчетт, ты же знаешь, я всё-таки моряк. Мне время от времени нравится чувствовать палубу под ногами и вдыхать запахи моря, – он усмехнулся. – Хотя, полагаю, навряд ли этот воздух можно назвать морским.
Патчетт рассмеялся.
– Где уж там, сэр! Дрянь воздух, уверяю вас.
Хьюго прервал его:
– Брось эту ерунду насчёт «сэра», пожалуйста. Это всё хорошо, когда мы ведём с кем-нибудь деловые переговоры, но не тогда, когда мы вдвоём – ты и я, – Патчетт. Я могу быть владельцем судоходной компании, но никогда не забуду, что когда-то был дрожащим юнгой, а ты помощником, который защищал меня от этого садиста-капитана.
Капитан Патчетт небрежно отмахнулся:
– А, да ладно, парень. Тебе не нужно благодарить меня. Ты с лихвой уже отплатил мне за ту помощь. Ну, а что же сейчас тебя привело ко мне? Если ты по поводу последней отгрузки...
Хьюго поднял руку:
– Нет-нет. Там никаких проблем. Я более чем удовлетворён, как идут дела. Нет, это нечто... личное.
Нависающие седые брови капитана Патчетта поползли вверх:
– Вот как, парень? Садись и расскажи, что от меня требуется. Налить немного чего-нибудь, чтобы согреться?
Не дожидаясь ответа, он достал бутылку рома, наполнил две рюмки и подал одну Хьюго:
– За здоровье и удачное плавание.
Хьюго выпил.
Патчетт наклонился вперёд:
– Ну, так в чём проблема, парень?
– Дело касается женщины...
Капитан с триумфом стукнул мясистым кулаком по столу:
– Женщина, вот-так-так! Давно пора, парень! Я уж заждался, когда ты объявишь мне, что женишься...
Хьюго холодно прервал его:
– Это женщина моего племянника, не моя.
– О, – выдохнул капитан Патчетт с разочарованным видом. – Твоего племянника. Очень хорошо, тогда, чем я могу помочь?
– У этой женщины есть какая-то тайна.
Капитан Патчетт вздохнул и снова налил рома в рюмки:
– Женщины, парень. Женщины.
– Она прибыла в Англию откуда-то из-за границы...
– А, иностранка.
– Нет, англичанка. Со своей горничной, как я понял. Молодая, весьма симпатичная, темноволосая со сливочной кожей…
– Горничная?
– Нет, женщина. Служанке лет за тридцать, довольно миловидная, но ничего особенного. Молодая женщина – бесспорно леди, и немного необычная. То есть... – Хьюго остановился, подыскивая слова, как лучше описать мисс Синглтон, – ...ээ, о, я не знаю, как это выразить, но в ней есть что-то такое, что ставит её выше обычных молодых леди.
Капитан Патчетт посмотрел на него проницательным взглядом:
– Говоришь, на ней собирается жениться твой племянник?
Хьюго кивнул.
– Да. Её считают богатой наследницей…
Капитан Патчетт поднял брови.
– ...но в этом я не уверен. Ходят слухи про алмазы, но...
Старый моряк нахмурился.
– Если есть деньги, то их можно отследить, парень. Богатство невозможно скрывать слишком долго.
Хьюго кивнул:
– Я знаю, но я не уверен, что богатство есть.
– Охотница за деньгами, ей-богу! Или за титулом, да?
Хьюго медленно покачал головой.
– Возможно. Говорят, что все женщины жаждут титулов. Но, по моему разумению, она не слишком обнадёживает Томаса. Конечно, она может просто разыгрывать роль труднодоступной леди, – он снова покачал головой. – Если говорить честно, я совсем не понимаю, что ей нужно. Если она действительно богатая наследница, то какой-то смысл есть, а если нет, то я не понимаю, какую игру она ведёт.
– Почему она не может быть богатой наследницей?
– Никаких причин, которые я знаю, кроме того, что, на мой взгляд, слишком много об этом говорят. А сама девушка это открыто отрицает... – он прищурился, – ...только таким образом, что вы никак не можете понять, правду она говорит или нет. Не знаю, что мне с ней делать – проклятие, зачем только она встретилась на моём пути! Но я просто нутром чую, она ведёт какую-то скрытую игру.
Капитан Патчетт понимающе кивнул:
– Ну, что ж, твоё чутьё сделало нас богатыми, парень. И если оно говорит, что ты должен всё выяснить насчёт этой деви́цы, то прислушайся к нему.
Но Хьюго уже не воспринимал, что ему говорили:
– Она приводит меня в бешенство! То она притворяется, что шепелявит, а в следующее мгновение ведёт себя так, будто никогда в жизни не шепелявила – и как вы могли только вообразить такое о ней! Она может ездить верхом, как юная амазонка, и сохраняет дьявольское хладнокровие в трудной ситуации. Она танцует со мной легко, как пушинка, и всё же я видел, как она своей неуклюжестью во время танца чуть не превратила в калеку старика.
Капитан Патчетт откинулся на спинку стула, ухмыляясь во весь рот:
– Ну и ну. Ах, парень, я уже не думал, что доживу до этого дня.
Хьюго посмотрел на его ухмылку, которая его определённо раздражала.
– Что ты имеешь в виду, не понимаю? Я не вижу здесь ничего забавного!
Капитан Патчетт хихикнул.
– Нет, смею уверить, понимаешь, – он торопливо сделал серьёзное лицо. – Итак, ты говоришь, на эту неуклюжую молодую амазонку и положил глаз твой племянник?
Хьюго кивнул, поморщившись.
– Парень и его мамаша настроены заполучить её в жены и решить таким образом свои финансовые вопросы. Если ей действительно принадлежит алмазная копь, то они навсегда слезут с моей шеи. И это, скажу я тебе, будет для меня большим облегчением.
Капитан Патчетт кивнул.
– Да, парень. Тогда ты станешь свободным, верно?
Хьюго кивнул в ответ:
– Да, я буду свободен.
Он не стал добавлять, что уверен, алмазная копь – это химера, а сама девушка не та, за которую себя выдаёт. Он также не намеревался рассказывать, что избранница его племянника была опытной карманницей. И что не только ради того, чтобы освободиться, он по уши погряз в этой неразберихе. Нет никакой необходимости всё это рассказывать. У него возникло такое чувство, что он и так сказал больше того, что следовало.
– Добро, – сказал капитан, – что тебе известно об этой девушке? Для начала скажи мне, как её зовут и когда примерно она приехала. Я поспрашиваю, и мы, возможно, узнаем, когда и на каком судне она прибыла в Англию. Есть какие-нибудь соображения, откуда она может быть?
Хьюго покачал головой.
– Она очень уклончива в этом вопросе, что только укрепляет мои подозрения, но некоторые утверждают, что она прибыла из Нового Южного Уэльса.
Старый моряк поджал губы:
– Ничего хорошего никогда не прибывало из Нового Южного Уэльса, уверяю тебя. Однако кое-кого из тех краёв найти можно. Только вчера оттуда пришло судно. У них наверняка имеются какие-нибудь свеженькие новости. О любой наследнице, да вообще, о любой симпатичной девушке, в этой дыре должно быть известно. Если она оттуда, они точно должны её знать.
– И однажды она упоминала Индию, Джайпур.
– Это больше подходит. Индия – страна богатая, место, где как раз и встречаются алмазы, – заметил старик.
– И я видел, она носила расшитую жилетку и серебряные драгоценности, которые, я уверен, можно найти только в испанской Америке, – мрачно добавил Хьюго. – Конечно, она могла их купить здесь или получить в подарок...
- Предыдущая
- 27/64
- Следующая