Выбери любимый жанр

Двойник твоей жены (СИ) - Бахтиярова Анна - Страница 46


Изменить размер шрифта:

46

«Ну, здравствуй, смерть…» — прохрипел старческий голос. — «Не такая ты и страшная… Жизнь куда отвратительнее…»

Наяву оглушительно завизжала Эллис. Я попыталась схватить ее, но руки сжали пустоту.

— Держите! Держите! — закричала я отчаянно.

Заберут! И эту заберут!

— Миледи! — завопил охранник, обхватывая мою талию. — Я держу!

— Да не меня!

Поздно…

Лампы снова вспыхнули, ослепляя в первый миг.

— Эллис, — позвала я, прикрывая лицо ладонью.

Глянула вниз и радостно ахнула. Она у моих ног. Не украли! Не вышло!

Или вышло…

— Ох…

Глаза немного привыкли к свету, и я разглядела рыжие волосы вместо светлых кудрей.

— Тая…

Обмен состоялся. На лестнице, свернувшись калачиком, лежала тайная сестра лорда. А от юной бедняжки Эллис не осталось и следа. Кроме пятен крови на перилах…

* * *

— Всё, как мы и предполагали, — отчитывалась госпожа Берк, стоя в коридоре передо мной и лордом Флемингом. Ее супруг, по традиции, застыл рядом в гробовом молчании. — Горничная, как и госпожа Нокс, ничего не помнит. Для нее будто прошли секунды.

— Стоп! — возмутилась я. — Тая же говорила с нами во время обряда.

— Говорила. Однако в ее памяти этот эпизод не сохранился. Как и все остальные дни плена. Но это не самое важное. Проверка ауры дала плачевные результаты. Она повреждена. Сильно. Видно, призрак добрался до девушки. Потому и вернул, забрав новую подходящую жертву. Скажу прямо, не приукрашая действительность: с подобными… э-э-э…изъянами долго не живут.

— Вы знаете способ это исправить? — спросил Его сиятельство хрипло.

На лице застыла печать обреченности. Тая вернулась. Живая и, на первый взгляд, невредимая. Но было глупо обманываться и радоваться. Это лишь отсрочка приговора. Если не предпринять решительных шагов, девушку постигнет так же участь, что и нашу незадачливую гостью.

— Мы не знаем способа, — отозвалась госпожа Берк мрачно.

— А кто знает? Только не говорите, что магия здесь бессильна.

Борцы с нечистью переглянулись.

— Понимаете, манипуляции с аурами всегда считались опасным занятием, — объяснила госпожа Берк. — На риск шли исключительно избранные. И далеко не все добивались успеха. Те же, кому это удавалось, хранили ритуалы и рецепты зелий в секрете. Знания оставались в семьях. Передавались от родителей детям.

— И в чем же проблема? Пригласите такую семью. Я заплачу любую сумму.

— Это не поможет, милорд. В нашей империи за последние сто лет подобное делали лишь два целителя. Братья. Но с последнего ритуала прошло почти два десятилетия. Один из братьев давно умер, а второй отказался от работы с аурами. Его пытались заставить: и деньгами, и угрозами. Тщетно. Все уходили ни с чем. Он опасный противник. Способен такую порчу навести, что до десятого колена потомки не излечатся. Его лучше не гневить.

Лорд выругался. Но не сдался.

— Я всё равно с ним встречусь. Как его зовут?

Меня пробрал озноб. Прежде чем с губ госпожи Берк сорвалось имя целителя, я догадалась, каким будет ответ. Интуиция подсказала. Или кровь.

— Амброс Ратлидж…

Лорд качнулся и шокировано уставился на меня, а я прислонилась к стене, боясь упасть.

Что ж… пусть Его сиятельство попытается пообщаться с моим папенькой. Все проблемы с призраком и Ребеккой покажутся детскими забавами. Госпожа Берк права, с Амбросом Ратлиджем лучше не связываться. Особенно тем, кто не наделен магическими способностями. В отличие от покойного братца Еремира, мой отец никогда не соглашался лечить людей. А теперь он, вероятно, еще больше невзлюбил простых смертных. После того, как средняя дочка покинула дом с одним из них…

— Я встречусь с Амбросом Ратлиджем, — заявил лорд, не сводя с меня пристального взгляда. — Сегодня же!

Я промолчала, понимая, что затея обречена на провал.

Ох, бедная-бедная Тая. Теперь ее не спасет даже чудо…

Глава 18. Взгляд в прошлое

— Спасибо, что помогаете мне. Знаю, вам неприятна эта поездка.

— Ничего, переживу, — проговорила я с улыбкой.

А мысленно добавила: «Надеюсь».

Мы с Таей ехали в магический район, а, точнее, в Рябиновый переулок, где работал мой отец — Амброс Ратлидж. Вчерашняя затея лорда провалилась с оглушительным треском. До знаменитого целителя он даже не добрался. Его сиятельство не пустили на порог, едва сообразили, что перед ними не маг. А едва тот попытался «договориться» и предложить баснословные богатства, выдворили вон. В местах, где я выросла, ненавидели аристократов, считающих, что за деньги можно купить всё и всех.

В общем, особняк пережил очередной бурный вечер. Лорд вернулся злой, как черт, и устроил скандал Беркам. Потребовал придумать иной способ помочь Тае, иначе могут считать себя уволенными. Берки не впечатлились. Мол, Его сиятельство волен искать других борцов с нечистью, коли не доверяет их экспертному мнению. От изгнания супругов спасло вмешательство Голкомба, который не постеснялся напомнить хозяину, что случилось, когда он в прошлый раз самостоятельно нанимал специалистов по потусторонним силам. Лорд сконфужено крякнул и оставил Берков в покое. Зато вспомнил о моем существовании. Утащил за руку в спальню.

— Придумайте, как убедить вашего отца! — потребовал он, едва закрыл дверь перед носом доблестного охранника, последовавшего за нами, как пес на поводке. — Вы знаете его, как никто другой. Без вас Тая умрет.

Ноги подкосились, и я плюхнулась на кровать.

Вот, спасибо! Переложил ответственность!

— Я, конечно, могу съездить с Таей к отцу, но…

«За результат не ручаюсь», — так полагалось закончиться фразе, но меня радостно перебили и заключили в крепкие объятия.

— Ева, вы просто чудо!

— Но я же пытаюсь…

Очередное предложение осталось незаконченным, ибо меня стиснули еще сильнее, едва ребра не затрещали. Пришлось смириться. В конце концов, я сделаю всё возможное, чтобы помочь Тае. Остальное будет зависеть от отцовской сговорчивости.

— Патрик, — заговорила я, когда лорд отстранился и смутился, явно вспомнив о недавнем поцелуе. — Во время похищения Эллис у меня случилось что-то вроде видения. Скажите, в какое время года умерла леди Гертруда?

Его сиятельство скривился. Как ребенок, которому предложили кашу вместо конфеты.

— Это было зимой. Но какое отношение…

— Я думаю, это она — наш призрак. А вовсе не Джойс. Я видела чью-то смерть в доме. Точнее, то, что ей предшествовало. Женщина смотрела в окно на зимний парк. Лица я не видела, но слышала голос. Старческий голос.

— Исключено, — лорд гневно замотал головой. — Старая мегера умерла сама, а мы знаем, что призрак не в состоянии успокоиться из-за насильственной смерти.

— Вдруг мы чего-то не знаем о гибели Гертруды?

— Ева! — Его сиятельство всплеснул руками. — Умоляю, перестаньте говорить об этой женщине. Ее убил собственный яд. Тот, что она сама источала…

Не добившись ничего от лорда, я поговорила с Берками, рассказала о подозрениях и с облегчением услышала, что, вероятно, права. Они тоже начали подозревать, что наш дух, не молодая служанка, задушенная и утопленная в пруду, а некто гораздо старше и злее. Пожилая женщина, известная при жизни дурным характером, отлично подходила под описание.

— Почему муж вам не верит? — спросила госпожа Берк.

— У них с матерью были сложные отношения, — ответила я хмуро. — Полагаю, ему дурно от одной мысли, что леди Гертруда все еще здесь и продолжает портить жизнь.

Госпожа Берк закатила глаза.

— Ох уж, эти дела семейные. Иногда они столь скверные, что диву даешься.

Я ее отлично понимала. Мне тоже предстояло семейное дело. Такое, что грозило позорным спуском с крыльца. В смысле, когда тебя отправляют вниз магическим пасом. Даже не знаю, кто больше нервничал по дороге: Тая, которой грозила скорая кончина, или я. Чтобы отвлечься, я заговорила о домочадцах. Не о Гертруде, конечно же. Вдруг к ее смерти приложила руку Полин — мать лорда и Таи. А о других. Живых.

46
Перейти на страницу:
Мир литературы