Вампиры пустыни
(Том II) - Четвинд-Хейс Рональд - Страница 28
- Предыдущая
- 28/49
- Следующая
Он вяло кивнул.
— Да. Но я имел в виду другое.
— Другое? Но ты только что сказал, что все кончено. Теперь ты займешь должность в дядиной фирме, разве не так?
Он отрицательно покачал головой.
— Ты меня неправильно поняла. Я говорил об эксперименте. Он закончен… завершен.
— Завершен? — Она прищурилась, посерьезнела. — Ты хочешь сказать, что провалился… Мне так жаль, Хэл, честно…
Он засмеялся. Отрывистый, горький смех.
— Провалился? Да, можно и так сказать. Помнишь, дядя Хэл все время говорил, что я хочу воспроизвести вещества стоимостью в семьдесят девять центов? Вот это я и сделал — и только это!
— Я не понимаю тебя, Хэл, — озадаченно сказала девушка.
— Подойди сюда, — сказал он. — Сама посмотри.
Он отошел к длинному столу в дальнем углу лаборатории и сдвинул экран флюороскопа. Бетти медленно подошла и заглянула в ванну.
Резкий крик удивления сорвался с ее губ, и она в испуге попятилась.
— Хэл! Это тело! Человеческое тело!
Он чуть улыбнулся.
— Бояться нечего, Бетти, — сказал он. — Ты права, это и вправду тело. И только тело!
Девушка смотрела на него с благоговейным ужасом.
— То есть… ты, ты создал это?
Он кивнул.
— Да, создал. Но я потерпел неудачу. То, что ты видишь — только плоть и кости. Плоть и кости, неспособные к жизни. Нет ни одного внутреннего органа. Ничего, что могло бы оживить это тело и поддерживать в нем жизнь. У меня ничего не вышло…
Девушка шагнула вперед и осторожно взяла Хэла за руку, глядя на него нежным взором.
— Не говори так, Хэл! У тебя получилось. Ты доказал, что был прав. Дядя уже знает?
Он отвернулся от ванны и лежащего в ней женского тела.
— Я еще ему не говорил. И должен признать, что последним смеяться будет он. Я потратил все эти месяцы, чтобы создать идеальное тело. Я-то думал, что смогу вдохнуть в него жизнь…
Девушка медленно покачала головой.
— Ты должен забыть об этом, Хэл, — твердо сказала она.
— Люди не должны проникать в подобные тайны… жизнь — это Божье дело.
Он пожал плечами.
— Наверное, горький опыт послужит мне уроком. Думаю, правы были вы, ты и дядя Джейсон.
Ее взгляд потеплел.
— Давай забудем об этом на сегодня, Хэл. Уйдем отсюда и забудем обо всем, кроме — нас… Тебе не расхотелось идти в кино?
Он видел искренний и нежный взгляд Бетти, которая пыталась хоть как-то смягчить горечь провала.
— Не расхотелось, Бетти. Кажется, сейчас это будет очень кстати. Я буду готов через минуту.
Хэл снял белый лабораторный халат, провел рукой по густым волосам, зачесывая их назад, и надел пиджак. Бетти взяла его под руку, глянула на отвисшие карманы и рассмеялась.
— Ты по-прежнему таскаешь всю лабораторию с собой! И какие же драгоценные химикаты у нас сегодня в карманах?
Хэл покраснел и полез в карман.
— Вечно забываю…
— Ничего страшного. Ты ведь знаешь, у меня в кино всегда начинает болеть голова. Вдруг понадобится аспирин или что-нибудь еще.
Впервые за весь вечер веселая улыбка осветила его лицо.
— Боюсь, тут ничего не подойдет. Это вещества для эксперимента.
Она пошла к двери.
— Когда у тебя нет каких-то пузырьков в кармане, ты сам не свой, так что возьмем их с собой!
Он засмеялся и вышел вслед за ней, погасив свет.
Яркая полная луна лила серебристые лучи на кладбище Кентона. Мрачное свечение мягко мерцало за деревьями, оттеняло бесчисленные ряды надгробий и светлой дорожкой бежало по траве к безмолвному склепу.
Лишь слабый шепот ветра, шелестящего в листьях, нарушал ночную тишину. После и ветер внезапно утих, смолк шепот.
И, словно это стало сигналом, в тишине вдруг раздался звук.
Скрежещущий звук. Звук сдвигаемого камня. Тяжелый, тревожный звук. Пугающий и жуткий в этой тишине.
Потом раздался еще один звук. Низкий и мучительный стон. Стон, доносящийся из недр земли. Звук, что был не от мира живых.
Ветер по-прежнему молчал. Словно в страхе прятался от того, что должно произойти. Словно был предупрежден.
Лик луны заслонило облако, скрывая свет — будто сами небеса в страхе отвернулись, когда из склепа донесся странный шелестящий шепот.
И вместе с шепотом сквозь железную решетчатую дверь гробницы проплыла странная, туманная тень, похожая на дымку, на неясную форму чего-то неописуемого.
И снова низкий вопль разнесся эхом в ночи.
Призрачная тень долго парила у двери гробницы. Затем, как подхваченный ветром лист, понеслась вперед.
Над могильными камнями. Сквозь дрожащие ветви испуганных деревьев. Через кладбищенскую стену.
Тень летела теперь быстрее. Над полями и дорогами, мимо домов с мирно освещенными окнами.
И, наконец, тень добралась до нужного места. Она парила в воздухе над крышей, изучая кирпичное здание.
После тень спустилась ниже и осторожно зависла перед открытым окном в западной стене.
Казалось, тень заглядывала в комнату, рассматривая полки с тиглями, ретортами и электрическими приборами.
Потом она увидела длинный стол с металлической емкостью.
И снова низкий вопль пронесся сквозь ночь.
Затем воцарилась тишина и тень, проплыв через окно, подлетела к ванне.
Холодное и недвижное тело из плоти и костей покоилось в жидкости, глядя на призрачную тень невидящими глазами.
Снова раздался какой-то звук. Но это был уже не вой, а довольный вздох.
Тень опустилась в ванну.
…И вскоре тело зашевелилось.
Хэл Грант вернулся очень поздно. Он повернул ключ в дверном замке, вошел в прихожую, закрыл за собой дверь и посмотрел на часы. Стрелки приближались к половине четвертого.
Как ни странно, он не ощущал усталости. Он чувствовал бодрость, почти ликование. Мысли о лаборатории, об эксперименте, о химическом теле, которое он не сумел наделить живым бытием, куда-то отступили. Все благодаря Бетти.
Он улыбнулся, вспоминая приятные часы, которые только что провел с ней. Еще приятней было думать, что впереди их ждут многие годы совместной жизни. Да, он сделал ей предложение. И ее глаза загорелись светом любви, и она упала в его объятия, шепча ему то, что подсказывает любящим любовь.
А потом он проводил ее до дома — этот дом оставили ей в наследство умершие родители. Скоро он станет их общим домом. Хэл улыбнулся. У него будет свой собственный дом. И Бетти…
— Хэл? Это ты?
Радужные думы Хэла резко оборвались, когда из библиотеки донесся голос дяди. Он нахмурился. Неужели дядя просидел там всю ночь, ожидая его возвращения? И во что бы то ни стало хотел продолжить вчерашний разговор?
— Хэл! Иди сюда!
Тревожная нотка в голосе Джейсона Гранта заставила Хэла поспешить в библиотеку.
Джейсон Грант нервно расхаживал по роскошному ковру, крепко сцепив руки за спиной и всем своим видом выдавая беспокойство.
— Что-то случилось? — торопливо спросил Хэл.
Джейсон Грант остановился и повернулся к племяннику. Теперь Хэл увидел его глаза — расширенные, чуть ли не испуганные.
— Не то слово. Весь Кентон внезапно сошел с ума!
Хэл с недоумением посмотрел на него.
— О чем вы говорите?
Джейсон Грант скривился.
— В последние два часа разразилась эпидемия убийств! Четыре человека уже мертвы — и все они работали у меня!
Хэл был поражен.
— Убийства? Четыре человека?.. Но кто?.. Почему?..
— Вот именно! Полиция ничего не знает! Все они были найдены возле своих домов — мертвыми или умирающими — от потери крови!
— То есть их зарезали, закололи?
Джейсон Грант покачал головой.
— Нет, они не были заколоты — по крайней мере, не ножом. У каждого из этих мужчин на горле были следы зубов, как будто их укусили и высосали всю кровь…
Хэл пристально посмотрел на дядю.
- Предыдущая
- 28/49
- Следующая