Спэнсер Коэн. Книга 3 (ЛП) - Уолкер Н. Р. - Страница 36
- Предыдущая
- 36/36
[
←5
]
Американская телевизионная игра-викторина. Суть игры заключается в том, что участники отвечают на вопросы из области общих знаний: каждый вопрос представлен в виде утверждения о некоем предмете, а игрок должен дать свой ответ в форме вопроса, назвав искомый предмет.
[
←6
]
Аббревиатура, возникшая в английском языке для обозначения лесбиянок, геев, бисексуалов, трансгендеров, квиров и интерсексуалов.
[
←7
]
Густая паста тёмно-коричневого цвета на основе дрожжевого экстракта, национальное блюдо Австралии.
[
←8
]
Главный злодей в этом фильме предстает в обличие клоуна.
[
←9
]
Популярный пляж и название пригорода Сиднея.
[
←10
]
Разновидность мужских плавок.
[
←11
]
Синдром смены часового пояса, десинхрония/десинхроноз — рассогласование циркадного ритма человека с природным суточным ритмом, вызванное быстрой сменой часовых поясов при авиаперелёте.
[
←12
]
Пляж в пригороде Сиднея, а также название смотровой площадки.
[
←13
]
Проспект возле пляжа Бонди с бутиками, барами и прилавками с мороженым.
[
←14
]
Приморский пригород в Сиднее.
[
←15
]
Неймдроппинг — практика постоянного использования имён важных людей, названий организаций, товарных марок, специальных терминов и т.д. в разговоре с целью показаться слушателям более значительным.
[
←16
]
Гавань, прилегающая к центру города Сидней.
[
←17
]
Гавань в Сиднее.
[
←18
]
Городская местность, туристическая зона и исторический район центра Сиднея.
[
←19
]
Самый большой мост Сиднея, один из самых больших стальных арочных мостов в мире.
[
←20
]
Разница во времени между Сиднеем и Лос-Анджелесом — 17 часов.
[
←21
]
Формат отношений, при которых доминирующего человека называют «папочка».
- Предыдущая
- 36/36