Жена поневоле (СИ) - Маркова Анастасия - Страница 38
- Предыдущая
- 38/69
- Следующая
— Ни за что! Я люблю свою жену! — глаза герцога на мгновение блеснули недобрым огнем.
— Это не любовь, а одержимость какая-то! — не пожалела его чувств. Да он просто спятил!
— Называйте, как хотите, Ваша светлость, — герцог сердито на меня посмотрел. Простите, но мне пора ехать. Даю Вам срок до конца недели. Затем начну действовать открыто. Вот только не вините потом себя в том, что разрушено столько судеб. Несомненно, пострадаю и я, но мне надоело наблюдать за всем со стороны, — он замолчал, и я поспешила к двери, посчитав, что говорить нам больше не о чем. — Ах да, совсем забыл. Задержитесь, пожалуйста, еще на минуту, — герцог обошел стол, открыл ящик и стал в нем что-то усердно искать, после чего снова подошел ко мне, протянул руку и раскрыл ладонь, на которой лежал небольшой ключик.
— Что это? — мои глаза расширились, а сердце сбилось с ритма и зачастило, как загнанное.
— Ключ, разве не видите? — насмешливо сказал герцог.
— От чего он? — спросила у него, пропустив насмешку мимо ушей.
— А Вы сами не догадываетесь? Как собираетесь налаживать семейные отношения, если на Вас такое экстравагантное одеяние? — на мгновение у меня перехватило дыхание, и я потеряла дар речи. «Как он мог узнать?» — пронеслась в голове мысль. Внезапно на смену изумлению пришла ярость.
— Откуда он у Вас? — процедила сквозь зубы.
— Мой человек перехватил посыльного и сделал дубликат. Я не привык сдаваться, поэтому, когда мне доложили Вашей тайной встрече с мистером Элвингтоном, я взял ситуацию под свой контроль. Надеюсь, теперь Вы понимаете, что я не шучу?
— Вы за мной следите? Или не только за мной, но и за всеми своими гостями? — внутри меня все кипело от гнева.
— Слежу, Ваша светлость, я только за своей женой, а Вами всего-навсего интересуюсь, — хоть во властном голосе и слышались резкие нотки, упрекнуть его в нарушении этикета никто не смог бы.
— Видно, плохо, раз докатились до шантажа, — выпалила я, не задумываясь о последствиях.
— Не Вам меня судить, — холодно отрезал герцог. — Чтобы у Вас не возникло никаких сомнений относительно моей настроенности, мистер Элвингтон по моему приглашению прибудет в это поместье в пятницу вечером. Его дальнейшая судьба теперь в Ваших руках. Имейте в виду: я Вас предупредил. Не ждите потом ни для кого пощады.
— Вы не нашли более легкого способа решения своей проблемы, чем запугать меня? Да Вы просто трус! — я не стала больше церемониться. Никакие слова сейчас не в силах были выразить мое возмущение.
— Мне все равно, что Вы обо мне думаете, — хоть герцог и говорил спокойно, я заметила, как напряглись его скулы и потемнели глаза. — Не смею Вас больше задерживать.
Не желая оставаться с ним наедине ни минуты, выскочила из кабинета, оглушительно при этом хлопнув дверью, так и не забрав у него ключ. Я слышала, как что-то упало и со звоном разбилось, но мне все было нипочем.
Я стремительно влетела в спальню, нисколько не заботясь о том, как воспримут мое поведение те, кому попалась на глаза. Пинком ноги закрыла за собой дверь, а затем прислонилась к ней спиной. Несколько мгновений я стояла неподвижно, тяжело дыша и пытаясь собраться с мыслями. Мне следовало хорошенько все обдумать.
Нет! Я не могу так просто смириться со всем этим! Услышав чьи-то тяжелые шаги в коридоре, пересекла комнату и подошла к окну. Вскоре раздался предупредительный стук, и в покои вошел слуга, принесший поднос, на котором стояла кружка кофе, корзина с фруктами и свежая выпечка. Лакей молча поставил мой завтрак на стол и, поклонившись, удалился. Я собиралась вновь понаблюдать за лебедями, грациозно плавающими по водной глади, но мой взгляд зацепился за ключик, лежавший на фарфоровом блюдце. Новый приступ ярости охватил меня с невиданной силой. Мне на глаза попался обитый бархатом стул. Я с трудом удержалась, чтобы не схватить его за изогнутую ножку и не запустить им в стену. Однако даже мысленное представление того, как он разбивается на части и глухим звуком падает на ковер, принесло облегчение. Весь гнев в одно мгновение испарился, оставив вместо себя горечь. Я подошла к столу и забрала ключ, а затем вновь вернулась на прежнее место.
Мне хотелось кричать от боли, поселившейся где-то внутри, но вместо этого по щекам потекли слезы. Остался ли у меня выбор? Да Ральф по сравнению с Элджертоном просто тряпка. У последнего были более жестокие методы.
— Оливия, ты где пропадала? — раздался позади меня голос вошедшего в комнату муженька, но я даже не обернулась. Слышала, как он спешно приблизился ко мне. — Оливия, что случилось?
— Почему каждый раз, когда ты вляпываешься в какие-нибудь неприятности, то должен выплывать за чей-то счет? — я не сдерживала своей злости, позволяя ей выйти наружу.
— О чем ты? И почему плачешь? — спросил Ральф взволнованным голосом. Он захотел меня обнять, но я выставила обе руки вперед и оттолкнула его от себя.
— А сам не догадываешься? Думал, сможешь развлекаться за спиной у герцога с его женой и остаться за это безнаказанным? Вот только почему расплачиваться за твои похождения теперь должна еще и я?! — в моем голосе было столько обиды.
— Объясни мне толком, кто тебя обидел? И о каких похождениях идет речь? — он выглядел растерянным.
— Вот только не надо прибедняться и делать вид, что ты ничего не понимаешь! Я о тебе и Каталине! — вспылила я.
— И давно ты о нас знаешь? — Ральф заметно напрягся.
— Практически с первых дней пребывания в твоем доме!
— Это она довела тебя до слез? — супруг протянул руку и аккуратно вытер слезу, одиноко катившуюся от обиды по щеке.
— Еще чего! — фыркнула в ответ.
— Тогда кто? — недоуменно посмотрел на меня муж, медленно поднимая пальцами мое лицо за подбородок.
— Герцог Элджертон, — пробубнила себе под нос, но он прекрасно расслышал мои слова.
— Что ему от тебя понадобилось? — голубые глаза сильно потемнели.
— Хочет, чтобы я завладела твоим вниманием! — моя рука сильно сжала ключ, который больно впился в ладонь.
— Он тебе угрожал? — с неподдельной тревогой спросил Ральф.
— Да! Вот только не смей даже надеяться, что он отыграется только на мне в случае, если ты продолжишь свидания с его женушкой, — слова, наполненные ядом, срывались с языка.
— Какие он выдвинул требования? — супруг проигнорировал мое высказывание.
— Чтобы ты расстался с Каталиной! — без колебаний выдала герцога Элджертона.
— Я и сам не раз пытался это сделать, но она никак не унимается. И женился отчасти ради того, чтобы избавиться от нее, — заверял меня муженек, на что я хмыкнула. Да-да! Слышала я твои речи в том кабинете!
— Кстати, можешь выразить ему признательность от своего имени за то, что подобрал тебе так быстро жену. К тому же, как мне кажется, он следит за нами.
— Так это его рук дело? — Ральф был потрясен услышанным. — Промелькнула у меня как-то раз мысль в голове, что это он мог все подстроить, но затем отмел ее.
— Зачем ему это? Ведь он знал, как мы относимся друг к другу. Не слишком ли сложные ходы, чтобы отвадить тебя от Каталины? — недоумевала я.
— Скорее всего, изначально герцог хотел попросту отомстить мне, догадываясь, как я отреагирую, едва увижу тебя, но затем что-то изменилось. Вот только что? — задумался муженек. — Приглашение пришло после бала… — размышлял Ральф вслух.
— На котором ты себя повел не самым подобающим образом! — напомнила ему. — А дома так совсем обнаглел!
— Точно, ты права, моя милая женушка! — воскликнул он, довольный неким открытием. — Все дело в бале! — на его лице появилась обворожительная улыбка.
Я требовательно проговорила:
— Поясни!
— Он же видел, как мы танцевали. Вот и решил воздействовать на тебя, видимо, заметив отчуждение с твоей стороны. Неужели герцог настолько помешался на Каталине, что хватается за любой шанс? — изумленно проговорил муженек, слегка взъерошив волосы.
— Не больше, чем ты на должности Главы Палаты. Напомнить тебе, на что ты решился пойти, чтобы попасть туда? — я не упустила удобного момента высказать колкость.
- Предыдущая
- 38/69
- Следующая