Выбери любимый жанр

Церемония трех (ЛП) - Андерсон Эвангелина - Страница 18


Изменить размер шрифта:

18

— Моя дорогая, — Рэйф благодарно поцеловал ее, и его лицо осветилось улыбкой. — Это сон. О таком я даже не смел и мечтать, что ты примешь нас обоих, не только на эту ночь, но и на всю жизнь. Действительно, ты особенная.

— Больше, чем особенная — чертовски исключительная, — Торн притянул ее в долгом, томительном поцелуе, и выпустил, чтобы с наслаждением поцеловать и Рэйфа тоже. — Но ты уверена, дорогая? Уверена, что не пожалеешь?

— Торн, Рэйф… — Элайна положила руки на мускулистые плечи обоих мужчин и притянула их ближе так, чтобы все трое соприкоснулись лбами. — Мальчики, — сказала она, усмехаясь, — ни в чем в своей жизни я не была более уверена, как в этом.

КОНЕЦ

Примечания:

[1] — Делрей-Бич (англ. Delray Beach) — город в округе Палм-Бич штата Флорида (США). Курорт на Атлантическом побережье Флориды. Здесь и далее — примечание переводчика.

[2] — Cухопутная миля — 1.609 км

[3] — Дюйм- единица длины; = 2,54 см

[4] — Любимица — здесь имеется в виду домашний любимец, домашнее животное (англ. — pet).

[5] — Здесь идет игра смыслов. В англ. языке слова «веселый» и «гей» являются омонимами (англ. — gay). Рэйф, как проживший несколько столетий вампир, больше привык к употреблению этого слова в значении «веселый».

[6] — 21 год — возраст совершеннолетия в большинстве штатов в Америке.

[7] — Менаж втроем — (фр. — ménage à trois) «шведская семья» или гражданский союз трех партнеров, или (в некоторых эротических литературных произведениях) половой акт с участием 3-х человек разных полов.

[8] — Лазурит — непрозрачный минерал от синего до голубовато-серого или зеленовато-серого цвета. В древности лазурит считался камнем искренности, был символом способностей, дарований, успеха и божественного расположения. В Европе лазурит символизирует благополучие, удачу и успех, в Индии преданную любовь и процветание.

[9] — пять футов, шесть дюймов = 167 см

[10] — шесть футов = 184 см

[11] — шесть футов = 184 см

[12] — Скорее всего, здесь описана спринцовка с длинным носиком — примечание переводчика.

18
Перейти на страницу:
Мир литературы