Шамера-воровка (ЛП) - Briggs Patricia - Страница 44
- Предыдущая
- 44/65
- Следующая
— Есть ли другие истории? — заговорил Керим. -Каждый южанин, которого я когда-либо встречал, знает истории о том или ином волшебном существе.
Волшебник фыркнул от удивлённого смеха. — Вы слышали о демоне праздника? Нет? На самом деле это неясная история; однако, это больше связано с усилиями правителей Ландсенда, чем с отсутствием доказательств или интереса, хм. Впоследствии дворяне долгое время убирались толпами отсюда. Если, конечно, это не было бы восторгом, слишком культурным, чтобы верить в такое зло. — Он хихикнул на мгновение.
— Были ли записи? — Спросила Шам. — Если это произошло раньше, возможно, кто-то приблизился к решению, чем мы.
Керим покачал головой. — Я не знаю. Когда я приехал сюда, многие вещи были уничтожены. Я отправил то, что осталось от него, в храм для сохранения. Тальбот может видеть это до некоторых своих людей.
— Если мы найдём демона, — медленно сказала Шам, — что мы можем сделать против него?
— Волшебники, которые знают о демонах и т.п, охотятся сами по себе. Я рассказал вам о демоне, что я могу сделать? — С кулаком его посоха комната заполонилась маслянистым, грязным пахнущим дымом.
Кашляя, Шам побежала к двери и открыла её, чтобы вонючий дым мог убежать из искажённой маленькой хижины. Когда он очистился, волшебник исчез, и Шамера снова вошла в мастерскую.
— Итак, — сказала Шамера, когда Диксон и Хай помогли Кериму на его лошади, — хорошая новость — мы кое-что знаем о Чэнь Лауте. Однако, если маг прав, он выживал, по крайней мере, в течение тысячи лет, в то время, когда маги с моими способностями были обычным явлением, как церковные мыши в Ландсенде. Кроме того, мы до сих пор не знаем, как отследить существо — или убить его, если мы его найдём.
— Как вы думаете, он рассказал нам всё, что знает? — спросил Керим.
Это был акула, который ответил кривой усмешкой. — Тебя не обманывали кругом вокруг тебя долго, верно? Получение ясного ответа от колдуна — это как ждать, когда рыба начнёт мигать — этого не произойдёт. Вероятно, он знает намного больше, что он не говорит, но вам понадобится дышло, чтобы вытащить это из него.
Диксон молча следил за приставом и уставился на землю. Он прочистил горло и взял слово. — Разве никто не удивится, если найдёт лорда Халвока колдуном?
— Что? — Резко спросил Керим.
— Я спросил, — медленно повторил Диксон, словно разговаривая с кем-то, кто был чрезвычайно тронут, — странно, что Халвок считает себя колдуном.
— Вы думаете, что старым магом был Халвок? -Спросила Шамера.
Слуга посмотрел на неё, нахмурившись. — Я признаю, что его воплощение в старика было хорошим, но под капюшоном его мантии лорд Халвок определённо застрял.
Керим посмотрел на Шаме. — Я не видел лорда Халвока.
У акулы была улыбка на лице и он посмотрел на Диксона. — Восточный? Как странно. Я думал, что они вывели волшебство из вас всех.
Шам не обратила внимания на акулу, пробормотала несколько слов и протянула руку. — Что я здесь держу, Диксон?
Слуга снова нахмурился и посмотрел на неё, но ответил. — Один камень.
Она посмотрела на лягушку в руке, которая дважды мигнула, а затем исчезла. Назад был маленький, круглый камень.
— Что это значит? — задумчиво спросил Керим.
Шам пожала плечами, положила камень в карман и убедила свою лошадь вернуться к вечеринке. — Полагаю, это означает, что лорд Халвок — колдун — довольно хитрый.
— И? — спросил Керим, когда Диксон выглядел неуютно.
Акула усмехнулся. Когда Шам пристально посмотрела на него, он замолчал и произнёс трезвое выражение, но его плечи продолжали дрожать от удовольствия. — Кто бы мог подумать? — пробормотал он. — Волшебник, родившийся на Востоке.
— Маур, — тихо сказала Шам, — всегда говорил, что восточные и южане одинаковы под кожей. Видимо, он был прав. Диксон родился от магии, мой дорогой Фогт, и у него, кажется, есть подарок для Тругбанна.
========== 11 ==========
Шам осторожно открыла дверь в свою комнату, но оказалось, что она оставлена. Со вздохом облегчения она вошла и закрыла за собой дверь; она не очень-то с нетерпением ожидала объяснения её пыльной туники и её не менее грязных брюк от Дженли.
Она быстро сняла с себя грязную одежду и засунула их в сундук. Вездесущий водяной кувшин у кровати очистил грязь с её рук и лица, а затем она безуспешно искала другое платье, которое могла надеть без всякой помощи. После второго осмотра шкафа она произвольно вытащила платье и проскользнула в него над головой.
С кропотливыми, неуклюжими извращениями ей удалось закрыть все кнопки до самого верха. Шам посмотрела на результат с сомнительным взглядом в полированное бронзовое зеркало. Одежда, сделанная из светло-жёлтого шёлка, более напоминала жилет, чем платье. Тонкие кружева для детского халата выровняли шею и плечевые части. Тем не менее, она меньше беспокоилась о платье, чем о цвете.
Шамера насмехалась над заживающей раной на плече и несколькими синяками, которых она не могла вспомнить. Сделав ещё несколько корректировок на минуту или две, она решила, что покрыла самые тяжёлые травмы. То, что осталось, скорее всего, будет связано с более сложной игрой в постели, чем с разборкой предметов мебели или охотой за волшебниками через Чистилище. Диксон обещал доставить обед в комнату Фогта, и, поскольку она уже отказалась от завтрака и обеда, она не хотела скучно ужинать.
Когда она прочёсывала волосы, её взгляд упал на крышку сундука, и она поняла, что забыла запечатать его. Шам нахмурилась, потому что было в плоти и крови защищать своё имущество. Она быстро позаботилась об этом, прежде чем вошла в комнату Керима. Она всё ещё смущалась своего необычного упущения, она забыла убедиться, что Керим остался один.
Фогт тоже успел измениться, и он почти не похож на тяжёлого воина, который осмелился бросить вызов сердцу Чистилища. Превознесённый, он сидел на своём стуле с холодным взглядом, глядя на знатного человека с востока навстречу ему. Ни один из них не заметил присутствие Шаме.
— Ты всегда слушаешь звонких конюхов, лорд? — раздражённо произнёс Керим.
— Конечно, нет, — ответил дворянин фальшивым тоном. — Но мой стюард магазина сообщил, что труп действительно найден в конюшне, и вашим странным слепым мальчиком.
— Труп конюха состоял из нескольких частей, и ни один мальчик в возрасте Элсика не смог бы этого сделать. — Керим понизил голос до предупредительного шёпота, который заставил знать отступить. — Я предлагаю вам хорошо подумать о том, что вы повторяете публично, чтобы вы не оказались дураком или ещё хуже. Например, это может привести к утечке, что ваша казна не так полна, как кажется. Мне всегда приятно наблюдать, как внимательно торговцы слушают такие слухи и сколько они дают.
Не отрывая глаз от своего коллеги, судебный исполнитель протянул руку Шамере. — Иди сюда, моя любовь, лорд Арнсон собирается уйти.
Она не знала, что он заметил её, но она быстро оправилась от своего удивления и появилась с сияющей улыбкой. — Керим, не могли бы вы закрыть все остальные кнопки на мне? Дженли не было, и ты разорвал плечо платья, которое я носила раньше — теперь это явно слишком показательно. — Она слегка пожала плечами, заставив расстёгнутое платье соскользнуть ещё ниже, а затем задумалась. Обескураженный дворянин с широкой, но пустой улыбкой.
Она не смотрела на Керима, чтобы увидеть, как он действует перед лицом своей лжи. После того, как слуги обнаружили ужасный беспорядок, возникший при первом нападении демона, Керим начал наслаждаться своей новообретённой репутацией, и она не сомневалась, что он последует её примеру.
— Конечно, — ответил Керим голосом, который застенчиво вздрогнул — и не в страхе. Этот человек знал, как использовать свой голос так же умело, как и свой меч. — Иди сюда, и я позабочусь об этом. Вы хотели просто идти, господин, не так ли?
Дворянин поморщился, глядя на вырез платья Шамеры, который опустился ниже, когда она встала на колени перед приставом. — Да, конечно.
- Предыдущая
- 44/65
- Следующая