Выбери любимый жанр

Шамера-воровка (ЛП) - Briggs Patricia - Страница 38


Изменить размер шрифта:

38

— Я не была бы так уверена в этом, — ответила Шам, думая, насколько господин Халвок был рад узнать, что любовницей сира был Саутвуд. -Я подозреваю, что необходимость верить, что вы можете им помочь, перевешивает их недоверие. Вы приносите им надежду — больше чем одна речь необходима для её уничтожения.

Он не казался убеждённым.

— В любом случае, — добавила она, кусая губу, — эта лодка покинула гавань, и приливы указывают, куда она идёт.

***

В сумерках труп лорда Вена был поднят на костре, и его душа была передана Альтису в щедрой церемонии во главе с Первосвященником. Керим держал факел к основанию костра, и масло-пропитанное дерево стало легко гореть.

Задолго до того, как огонь погас, большая часть королевского дома ушла. Только семья лорда Вена осталась продолжать траур. Леди Скай тоже должна была быть там, но она получила известие о смерти её жениха. Целитель праздников изгнал её в постель, опасаясь, что она может потерять ребёнка. Шам подождала, пока они не уйдут, прежде чем она тоже оставит Фогта и его мать, молча, глядя на оранжевое пламя.

***

Раним следующим утром Шамера открыла ящик и достала кинжал. Прошло всего несколько минут, чтобы удалить зудящие нити из ран и выбросить остатки в огонь.

Затем она вернулась на свою вторую работу. Свободно облегающие брюки и чёрная хлопчатобумажная рубашка, грубо начищенные рукава, где её руки висели на деревянном подоконнике, сделают ей лучший сервис, чем любая её одежда, и она не будет постоянно винить себя за прикрытие ран поддерживать её руки.

Она взяла свечу и зажгла её волшебством, прежде чем отодвинула гобелен и заглянула в комнату Керима. Не имея причины зажигать огонь или свечи, и потому, что солнце стояло на неправильной стороне неба, так что она не могла зажечь окно Керима, помещение оказалось в глубоких тенях. Чувство Шаме говорило ей, что в ней нет никого.

С жестом она зажгла каждую свечу в комнате и дрова в камине. Затем она положила свой подсвечник на практический стол и посмотрела на шкаф. Казалось, он вполне подходит, чтобы начать искать больше демонов.

Когда Диксон и судебный пристав вошли в комнату через некоторое время, огонь радостно лизал и пожирал большую часть одежды Фогта. Шам тащила один из больших тканых ковров по полу — с безошибочным намерением отправить его после горящей одежды.

Диксон прочистил горло и быстро сказал приставу: — Господин, это трёхсотлетний ковёр, свадебный подарок от короля Рета его сестре за её брак с королём Саутвуда.

Шам выпрямилась, и у обоих мужчин был раздражённый взгляд, когда она вытерла пот с шеи. — И он содержит одну из рун демона — у меня нет достаточной силы, чтобы удалить их все. Если Фогт хочет провести остаток своей сокращённой продолжительности жизни в этом инвалидном кресле, я с радостью оставлю это здесь.

— Господин… — Голос Диксона был почти стоном. -… Руна Демона… Этот ковёр незаменим. Есть много способов судить одного человека, чтобы он выглядел как другой. Уничтожить такое сокровище от суеверий…

— Если вы предпочитаете, мы можем поместить ковёр где-нибудь в складском помещении, — предложила Шам. — Если мы избавимся от демона, нет необходимости его уничтожать, и к тому времени он не может нанести никакого уродства. Но она должна идти в огонь. — Она кивнула в сторону большой настольной скамейки. — На ней несколько рун, и я их никогда не видела. — Они напомнили Шамере немного о любопытных расцветках и дополнениях к связующей руне, которую она удалила из Керима. — Я не уверена, как с этим справиться — эта штука не вписывается в камин. Вы действительно должны быть очень важны для этого демона, Керим. Он потратил невообразимое количество сил, чтобы убедиться, что вы уязвимы для него.

— Подождите! — прервал её Керим, заметив, как тяжёлая кольчуга сложилась в морщинистую кучу на полу. Потребовалось почти год, чтобы мастер-изготовитель ремней безопасности закончил рубашку, и за десять лет сражений она стала для него второй кожей.

Шам покачала головой. — Металл в порядке, руна была на кожаной подкладке. По какой-то причине я не смогла обнаружить ни одного знака металла — возможно, из-за природы волшебства демона.

Диксон покачал головой и пробормотал себе под нос.

— После того, как я всю жизнь общался со трудными женщинами, я узнал, что часто лучше поддаваться их требованиям, — сказал Керим, приближаясь к скамье, которую приговорила Шаме к смерти. — Диксон, посмотри, найдёшь ли ты мой топор в беспорядке, тогда я подчиняюсь своим приказам и превращаю это беззащитное произведение искусства в дрова. Затем вы поднимете сильных людей, чтобы взять более ценные вещи в ближайшую складскую комнату.

Как только Шам поняла, что она искала, она с трудом могла поверить, что пропустила магию, которая касалась почти всего в комнате. Огонь лизал всё выше и выше, и комната постепенно выглядела так, как будто пьяный гигант решил переставить мебель.

В какой-то момент вошёл Тальбот и смешался с сутолокой и суетой. Для особо тяжёлых предметов его помощь оказалась неоценимой. Шамера подозревала, что особенно шкаф не был перемещён на несколько сотен лет — и, учитывая усилия, стоило им полностью отложить эту проклятую вещь, никто не смещал её на следующие сто лет.

После того, как Керим согласился с необходимостью разрушения, он выглядел удивительно беззаботным. Шамера думала, что он потерял ранее вложенную внешность молчаливой роковой жизни. Даже смерть его сводного брата не ослабила живость, которую он теперь пронёс через свою комнату.

Он не только расколол скамейку, но и расколол шестипанельный разделитель на куски, настолько маленькие, что они могли поместиться в камине, и разделители комнаты тоже несли странные руны. Керим настоял на том, чтобы помочь, поскольку Шамера приказала полностью разбобрать огромную декоративную постель, последнего оставшегося предмета в комнате. Там она также встретила вторую руну демона.

Дверь в коридор тихо открылась.

Шам, чьи чёрные брюки и чёрная рубашка приняли серую пыль, которая всколыхнула всю сутолоку, присела, где был центр кровати, и пробормотала хриплым давно мёртвом языком для себя. Керим внимательно наблюдал за ней, проклятый иммобилизацией, потому что разные части кровати были разбросаны по его стулу. Тальбот прислонился к одному из внушительных постельных бетонов, которые, в свою очередь, прислонились к стене, с измученным истощением. Диксон пошёл посмотреть, что можно сделать, чтобы заменить мебель и ковры, которые Шам изгнала в кладовые. Только когда злоумышленник говорил, кто-нибудь когда-либо смотрел на дверь.

— Мне кажется подходящим, после того, как я осудила похороны вашего брата через политическую театрализацию, чтобы провести следующий день, превращая ваши комнаты в руины. — Тон леди Тирры растопил Шаме.

Хотя Шам слышала голос леди Тирры, она не прерывала её вызова. Знак, который она обнаружила на полу под кроватью Керима, был старше остальных, и демону потребовалось время, чтобы укрепить это заклинание. Поскольку каменный пол горел так же мало, как в кладовой, Шаме пришлось растворить заклинание. Это была её третья попытка, и казалось, что она, наконец, может это сделать — если бы она смогла сосредоточиться на своей работе.

Как Шамера Руну отклоняла назад — так они надеялись, по крайней мере, потому, что такое множество других символов, используемых демоном и эта руна немного отличались от тех, кого они знали — и прибегли к частям нескольких различных заклинаний, они чувствовали, что символ исчез. Однако это не полностью разрешилось. Но пока осталась только часть его, волшебство могло быть вызвано снова. Снова она попыталась, изменив узор своих заклинаний и почувствовала, как они наконец начали разлагать руну.

Когда она наконец подняла глаза от своей задачи, она впервые заметила, что Тальбот прилагал все усилия, чтобы казаться невидимым. Для человека, не имеющего возможности использовать магию, он преуспел довольно хорошо.

-… от вас вряд ли следовало ожидать.

38
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Briggs Patricia - Шамера-воровка (ЛП) Шамера-воровка (ЛП)
Мир литературы