Порочная невеста - Крымова Вероника - Страница 11
- Предыдущая
- 11/57
- Следующая
Я бросилась к потайной двери, но та оказалась заперта. Забарабанила кулаком, надеясь, что герцог меня услышит.
— Ваша светлость!
Но, как назло, мне никто не ответил, видимо, лорд Блэкстоун уже отбыл по своим делам, да еще и закрыл щеколду. Данный факт неприятно поразил, но сейчас не время думать об этом. Прямо в домашних туфлях я вылетела в коридор и бросилась вниз. Неслась так, как будто за мной гнался сам дьявол. Только бы успеть! Ноги подгибались, но я за пару минут добралась до выхода и оказалась на улице. Яркое солнце ослепило глаза, наполняя их слезами. Не разбирая дороги, побежала напрямик через ухоженный газон, ноги утопали во влажной траве, затрудняя движение.
— Леди Элвуд!
Услышав крик герцога, не стала останавливаться. Только бы успеть…
— А ну брысь, пошли вон! — вопила я, до собак оставалось совсем немного, еще рывок. Один из доберманов повернулся ко мне и навострил уши. Другой тоже отвлекся от рыжего пушистого комочка под своими лапами и оскалил белые острые зубы. Черный кобель зарычал, я зажмурилась в ожидании нападения.
— Стоять!
Собаки замерли, а я воспользовалась возможностью добраться до лисенка, подхватила его на руки. Зверек приглушенно фыркнул и стал вырываться, на мокром горячем носу выступили капли крови.
— Отпустите его! — Голос моего супруга звучал весьма мрачно. — Кажется, сегодня до города я так и не доеду.
Я послушно отпустила малыша на землю.
— Обернись!
Зверек на глазах стал увеличиваться в размерах, шерсть облезла и вскоре совсем исчезла. Перед нами предстал грязный голенький ребенок. Худенькое тельце мальчугана сотрясала дрожь. Он шмыгнул разбитым носом и исподлобья посмотрел на Чейза, его янтарные глаза сверкнули вызовом.
— Злишься? — Мужчина шагнул вперед, схватил ребенка за тоненькое запястье и нахмурился.
Я тоже обратила внимание на уродливое клеймо, выжженный на коже символ был красным и воспаленным. Несколько цифр, заключенных в треугольник.
— Маленький, ты замерз? — прошептала я, пытаясь закрыть его своей пышной юбкой.
Мальчик сделал несчастную мину и, притворно всхлипнув, прижался ко мне, вцепившись холодными ручками в ногу.
— Леди, вы добрая, скажите этому господину, чтобы не бил меня!
— Даже не собирался. — Герцог напрягся. — Но если будешь продолжать ломать комедию, будь уверен, мой ремень прогуляется пару раз по твоей костлявой заднице.
Чейз стянул с себя сюртук и, накинув на ребенка, подхватил его на руки.
— Что у тебя на руке?
— Намедни сделали в приюте, болит, зараза, и чешется, — сказал мальчик.
С каждым произнесенным словом ребенка его светлость становился все мрачнее.
— Ладно, потом разберемся. Так, скажи мне, зачем решил сбежать, тебя же никто не обижает?
— Не, кормят хорошо и не бьют, — улыбнулся мальчуган. — Поэтому и решил делать отсюда ноги.
— Что-то я не вижу смысла в твоих словах. — Губы лорда дрогнули в улыбке.
— А ты пораскинь мозгами, для чего могут привести в такой богатый дом? — на полном серьезе проговорил малыш. — Откормят и сожрут на обед. Парни в приюте рассказывали, что господин директор отбирает найденышей пожирнее и сбывает людоедам по пять фунтов штука.
— Ну, ты на жирдяя никак не тянешь, — парировал Чейз.
— Так потому и кормят от пуза, чтобы скорее потолстел.
— Убойная логика, — закатил глаза герцог. — Но спешу тебя огорчить, мой маленький друг, никто тебя есть не собирается. Зато тебя ожидает кое-что куда более страшное.
— Это что же? — Я навострила уши вместе с ребенком.
— Например, придется тебе учиться грамоте и счету, хорошим манерам, — стал перечислять Чейз.
— Это что же, я теперь насовсем буду здесь жить? — оживился мальчик.
— Некоторое время точно, — осторожно сказал герцог. — Пока мы не найдем родителей, которые смогут взять тебя к себе. Ты же хочешь иметь папу и маму?
— Папку не надо, — помотал головой малыш, его спутанные рыжие кудри колыхнулись, а веснушчатое лицо сморщилось. — А вот маму хочу, мамы добрые. Моя мамка была ласковой, пока не померла.
— Вот и договорились, а пока давай решим так: ты будешь себя хорошо вести, а за это получишь мешок леденцов и новую маму. Хорошо?
— Да, господин, я согласен!
— Вот и отлично, — удовлетворенно произнес Чейз и, посмотрев на меня, добавил: — Это и вас касается, леди Элвуд.
— Буду слушаться и получу кулек конфет?
— И может, даже мороженое, — кивнул герцог.
Только я открыла рот, чтобы ответить, как заметила, что собаки вновь ощетинились и, зарычав, кинулись к живой изгороди, состоявшей из кустов падуба.
ГЛАВА 9
Наверное, это очень неприятно, когда твою одежду рвут две большие собаки. Прямо на тебе.
— Блэкстоун, отзовите зверюг! — Мужчина чуть не плакал. Две минуты назад доберманы вытащили несчастного из кустов. Сейчас он лежал на земле, весь перепачканный в слюнях, и жалобно смотрел на герцога, моля о пощаде.
— Ваша светлость, они же его разорвут, — испуганно пискнула я, взывая к состраданию мужа.
— Только немного проучат, — мстительно заявил герцог. — Мои мальчики не убийцы.
В мужчине я узнала репортера, пытавшегося добиться аудиенции.
— Я буду жаловаться, — всхлипнул газетчик и попытался встать, но черный доберман, вцепившись в край превратившегося в лохмотья сюртука, усадил его обратно.
— Что ты тут вынюхиваешь? — поинтересовался Чейз. К нам уже спешили люди герцога, и даже садовник бросил свое занятие и устремился к господину, грозно пощелкивая огромными ножницами.
— Хотел попросить о встрече, — заскулил репортер.
— А где второй?
— Ждет в кебе, на дороге, — вынужден был признаться напуганный проныра.
— Ты мне не нравишься, — заявил лорд Блэкстоун и сощурил глаза. — Одежда более простая, чем любят твои собратья по перу, удобные ботинки, ссадины на костяшках пальцев. Так, говоришь, из какой ты газеты?
— Из «Дейли ньюс», — торопливо сказал мужчина.
— Спайк, взять!
Собака ухватила зубами руку мужчины и слегка сжала.
— Эй, полегче, — взвизгнул тот, боясь шевельнуться. — Хорошо, я все понял. Нам велели следить за домом.
— На кого ты работаешь?
— На сэра Брикмана. — Лицо псевдорепортера стало похоже на переспелый помидор.
Я недоуменно смотрела на супруга, совершенно не понимая, что происходит. А Чейз тем временем дал распоряжение вышвырнуть шпиона за ворота и пошел в дом. Я семенила за ним, предчувствуя еще один неприятный разговор.
— Это плохо для вас, то, что этот человек прятался там? — спросила я, когда мы оказались в гостиной. — Много он успел узнать?
— Думаю, достаточно, — вздохнул лорд Блэкстоун и передал малыша на руки Колберту. — Срочно найди ему гувернантку, которая умеет держать язык за зубами.
Дворецкий подхватил ребенка.
— Уже отправил письмо в агентство, — кивнул он. — Надеюсь, через несколько дней нам подберут подходящую кандидатуру.
— У нас нет столько времени.
— Я могу пока позаботиться о нем, — вызвалась я, отметив про себя, что до сих пор не знаю имени маленького лисенка. Мальчик притих и почти спрятался в недрах большого и теплого герцогского сюртука.
— У вас будут другие заботы. — Неожиданно на лице его светлости появилась улыбка, совсем не добрая. — Брикман, старый проныра, мой главный конкурент на выборах. Он отправил сюда человека, чтобы удостовериться, что слухи, дошедшие до его ушей, правда. Я действительно тайно женился и приютил в доме оборотня, а может, и не одного.
— Но вы же ничего плохого не сделали, — возразила я.
— Леди Элвуд, я публичное лицо. А такие люди не могут вести тайную жизнь, все мои действия должны быть на виду.
— Да, действительно, негоже человеку, который ратует за ограничение прав людей с магическими способностями и жесткий контроль над ними, усыновлять оборотня и делать его своим наследником, — язвительно заметила я. — Это могут превратно истолковать.
- Предыдущая
- 11/57
- Следующая