Выбери любимый жанр

Не делай этого (СИ) - Гаан Лилия Николаевна - Страница 23


Изменить размер шрифта:

23

- Может, ты объяснишь мне, что происходит? Почему Мэтлок вправе получать от нас отчеты о состоянии здоровья Лиззи?

Мэри зачем-то поправила на себе и без того безупречный чепчик, холодно покосилась на сэра Генри и поманила брата за собой.

- Пока вас не было,- пояснила она ему,- кое-что случилось, но это конфиденциальный разговор!

- Что ещё за тайны?- пробурчал раздосадованный виконт, и с извиняющейся улыбкой обратился к другу,- уж не купил ли Мэтлок вдобавок Кларенс-холл? Подожди меня здесь, Генри! Этот день настолько не задался, что мне хочется хотя бы закончить его приятно - с тобой и стаканчиком портвейна.

Если бы Кларенс знал, что на душе у друга: Вудворт ругал себя последними словами, полностью уверенный, что именно его глупое и нелепое поведение послужило причиной болезни девушки. Муки совести были настолько сильны, что когда виконт возвратился в гостиную, сэр Генри набрался решимости поговорить с ним всерьез.

Надо сказать, что Кларнес обернулся довольно быстро, и, несмотря даже на волнение в связи с принятым решением, Вудворт изумленно приподнял брови: его друг каким-то непостижимым образом пришел в хорошее расположение духа. Мало того, что он довольно улыбался, но ещё держал в руках какую-то запыленную старую бутылку.

- Вот,- восторженно потряс Джордж бутылкой, а потом с заметной нежностью протер её носовым платком, сделавшимся после этой процедуры абсолютно черным, - одна из последних, оставшихся ещё от дедовских запасов. Берег её для особого случая. Вишневый бренди, французский! Вкус бесподобный! Выпьем, мой друг, за мою красавицу сестру!

И Кларенс, облегченно опустившись рядом в кресло, щедрой рукой плеснул бренди себе и другу.

- Выше нос, Генри! - жизнерадостно улыбнулся виконт, рассматривая на свет свечи цвет напитка. - Жизнь - это не самая неприятная вещь, которая случается с человеком!

Вудворт изумленно приложился к бокалу.

- Леди Элизабет стало лучше? - осторожно поинтересовался он.

Напиток действительно оказался выше всяких похвал: бархатистый, с тонким и изысканным букетом, он моментально ударил в голову и без того находящегося в заведенном состоянии молодого человека. И он тут же добавил, не дожидаясь ответа:

- Это я во всем виноват. Из-за меня болеет твоя сестра!

- С чего ты это взял, дружище?

- Там, на берегу озера она меня застала целующимся с мисс Грэкхем, и очень расстроилась.

Виконт с откровенным сожалением посмотрел на друга, и тут же долил ему в стакан ещё бренди.

- Не принимай близко к сердцу! В жизни всякое бывает... даже поцелуи с Меган Грэкхем! Ты с ней поосторожнее - на редкость вздорная и неприятная девица.

- Ты не понимаешь, - загорячился Вудворт, - я сам того не желая, вскружил Лиззи голову и, видимо, какими-то словами или поступками дал надежду. Как джентльмен, я не могу поступить по-другому и прошу у тебя её руки.

Реакция Кларенса на предложение оказалась неожиданной. Он сначала хмуро хмыкнул, потом тяжело вздохнул и напоследок почему-то грустно рассмеялся.

- Генри, на что ты собрался жить с моей сестрой? На жалование лейтенанта?

Вудворт покраснел, возможно, от унижения, а скорее всего, от бренди, потому что старый друг, конечно же, не желал его обидеть.

- Лиззи всего лишь шестнадцать лет, и она может подождать с заключением брака, пока я не дослужусь до повышения в чине.

- Это может произойти очень нескоро, да и... Идет война, нашу шхуну в любой момент могут потопить. Успокойся, Генри! Не рви себе душу несбыточными прожектами, тем более что ты и сам понимаешь, насколько они иллюзорны. Судьба Лиззи уже решена: сегодня, пока нас не было дома, Мэтлок сделал сестре предложение и наш опекун сэр Арчибальд дал согласие на брак!

Несмотря на опьянение, Вудворту показалось, что его окатили холодной водой.

- Так мы это празднуем? - в ужасе показал он глазами на бренди. - Неужели ты рад видеть сестру замужем за таким человеком как Мэтлок? Я слышал, что он сделал свое состояние самым бесчестным образом: занимался ростовщичеством, содержал бордели, вступал в какие-то пахнущие каторгой аферы... Грязные, дурно пахнущие истории! Может ли подобный человек стать хорошим мужем для такой чудесной девушки как леди Элизабет?

- Знаю, Генри, я все знаю, - жестко ответил виконт, небрежно поигрывая бокалом, - даже то, что моего отца убили в результате скандала, в котором был замешан Мэтлок! Но его скандальная жизнь осталась в прошлом. Сейчас сэр Сидней - богатый уважаемый человек, пэр, с обширнейшими связями и нужными знакомствами. А у меня помимо чудовищных долгов есть ещё мать, бесприданница сестра, двое заканчивающих школу братьев. Я ничего не могу для них сделать... ничего! И это не дает мне покоя дни и ночи! Если меня завтра убьют, то некому будет наследовать Кларенс-холл и титул, и корона лишит их даже крыши над головой, какой бы она ни была нищей и убогой. Кому будут нужны родные мне люди, кто даст им приют и кусок хлеба?

Виконт залпом проглотил содержимое стакана.

- И вот сегодня я, наконец-то, смог перевести дыхание! Увидел просвет в той безысходности, в которую нас вверг своим безрассудством покойный отец. Мэтлок отныне всё возьмет на себя! Если со мной что-то случится, у матери будет крыша над головой, да и братьев граф будет вынужден определить на какую-нибудь службу. С его связями это не проблема!

Вудворту не надо было заботиться о большой семье, но он отлично понимал друга, так как сам остался практически без средств к существованию. Но Лиззи... эта чистая душой девочка тронула его сердце, и Генри искренне хотел видеть её счастливой.

- Но зачем Мэтлоку леди Элизабет? Она ведь ещё совсем ребенок! Почему такой пресыщенный женщинами человек как сэр Сидней решил остановить свой выбор на простенькой деревенской барышне без гроша в кармане, когда он мог выбрать любую великосветскую девицу с могущественной родней и хорошим приданым?

Кларенс сделал совершенно неописуемый жест руками и невесело рассмеялся.

- Понятно, когда этот вопрос мне задает моя наивная мать! Но ты? Неужели действительно не понимаешь, что зацепило графа в Лиззи? - он остро и насмешливо взглянул на тут же покрасневшего друга. - А что зацепило в ней тебя, Генри?

- Джордж, я бы никогда себе не позволил...

- Не оправдывайся! Я знаю, что ты вел себя по отношению к сестре безупречно. Но у Мэтлока нет наших проблем, поэтому он может жениться на любой, которую захочет. Хорошо быть богатым!

- Но будет ли счастлива леди Элизабет с таким человеком?

Кларенс тщательно вытряхнул в бокалы остатки бренди, со вздохом сожаления отставив пустую бутылку в сторону.

- Все хорошее когда-нибудь кончается! - философски изрек он, поднимая бокал.

Виконт смерил друга неожиданно веселым взглядом.

- Лиззи - Кларенс, - его голос почему-то таинственно снизился,- гораздо больший, чем я! А Кларенсы (поверь мне, Генри!) сведут с ума и не таких как Мэтлок, потому что сумасброды каких мало!

Он немного подумал, а потом как-то странно улыбнулся:

- И всё же никто из нас даже в подметки не годится миссис Харрис.

- Жена викария? - удивился Вудворт. - Миссис Харрис - само совершенство. Сдержана, умна и... ослепительно прекрасна!

- Генри, уж определись, в кого ты влюблен - в Мэри или в Лиззи? А может, в ломаку Меган?

Вудворт заметно смутился и покраснел:

- Сравнить мисс Грэкхем с твоей старшей сестрой всё равно, что глиняный горшок со статуэткой из мейсенского фарфора! Девица строила мне глазки, ну я и...

- Бывает! - добродушно согласился Кларенс.

- Что же касается миссис Харрис, то её викарию просто повезло. Обратить на себя внимание такой женщины!

- Это Мэри понадобилось приложить немало труда, чтобы он дождался её у алтаря!

- Шутишь?

- Ну разве самую малость.

Вудворт немного помолчал, а потом с нескрываемой злостью заметил:

- Да, из этой юной дамы получился бы хороший стратег: вон как хитро она завлекла Мэтлока в брачные сети своей сестры - попался, даже не заметив, что им манипулируют!

23
Перейти на страницу:
Мир литературы