Выбери любимый жанр

Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne - Доде Альфонс - Страница 2


Изменить размер шрифта:

2

D’abord un gardien de Camargue (во-первых, сторож из Камарга; gardien, m – хранитель, сторож; garder – хранить, охранять), petit homme trapu (небольшой коренастый человек), poilu (волосатый; poil, m – волос, шерсть), sentant le fauve (крепко пахнущий; sentir – чувствовать; пахнуть чем-либо; fauve, m – рыжеватый цвет; дикий зверь, хищник; sentir le fauve – дурно пахнуть, вонять), avec de gros yeux pleins de sang (с большими налитыми кровью: «полными крови» глазами; sang, m) et des anneaux d’argent aux oreilles (и серебряными кольцами в ушах; anneau, m; argent, m; oreille, f); puis deux Beaucairois (затем два бокерца), un boulanger et son gindre (булочник и его подмастерье; gindre, m – рабочий хлебопекарни, замешивающий тесто), tous deux très rouges (оба «очень» красные), très poussifs («очень» тучные; poussif – /разг./ страдающий одышкой; тучный человек), mais des profils superbes (но /с/ великолепными профилями; profil, m), deux médailles romaines à l’effigie de Vitellius (/похожими на/ две римские медали с изображением Вителлия; médaille, f; effigie, f – изображение, изображение лица на монете). Enfin, sur le devant (наконец, на передке; devant, m – перед, передняя часть), près du conducteur, un homme (рядом с возничим человек)… non! une casquette (нет! картуз; casquette, f – фуражка, картуз), une énorme casquette en peau de lapin (огромный кроличий картуз: «из кроличьей шкуры»; peau, f – кожа, шкура; lapin, m – кролик) qui ne disait pas grand-chose et regardait la route d’un air triste (который не говорил почти ничего и глядел на дорогу с грустным видом; grand – большой; важный; chose, f – вещь; pas grand-chose – немного, не важно).

Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne - i_001.png
D’abord un gardien de Camargue, petit homme trapu, poilu, sentant le fauve, avec de gros yeux pleins de sang et des anneaux d’argent aux oreilles; puis deux Beaucairois, un boulanger et son gindre, tous deux très rouges, très poussifs, mais des profils superbes, deux médailles romaines à l’effigie de Vitellius. Enfin, sur le devant, près du conducteur, un homme… non! une casquette, une énorme casquette en peau de lapin, qui ne disait pas grand-chose et regardait la route d’un air triste.

Tous ces gens-là se connaissaient entre eux (все эти люди были знакомы между собой; gens, pl; se connaître) et parlaient tout haut de leurs affaires, très librement (и говорили громко о своих делах, не стесняясь; tout – весь, все; с усилительным значением; affaire, f; librement – свободно, откровенно, не стесняясь). Le Camarguais racontait qu’il venait de Nîmes (житель Камарга рассказывал, что он едет из Нима), mandé par le juge d’instruction pour un coup de fourche donné à un berger (вызванный следственным судьей = куда его вызвал судья, из-за того, что он ударил вилами пастуха; mander – сообщать, извещать; вызывать к себе; juge d’instruction, m – следственный судья; coup, m – удар; donner un coup – ударить: «дать удар»; fourche, f). On a le sang vif en Camargue (/люди/ в Камарге вспыльчивые: «имеют горячую кровь в Камарге»; vif – живой; пылкий, горячий, вспыльчивый)… Et à Beaucaire donc (и в Бокере стало быть)! Est-ce que nos deux Beaucairois ne voulaient pas s’égorger à propos de la Sainte Vierge (разве наши два бокерца не хотели перерезать друг другу глотки из-за Пресвятой Девы; égorger – перерезать горло, зарезать; gorge, f – горло; глотка; propos, m – речь, разговор; повод, мотив; à propos de – по случаю, по поводу; saint – святой; la Sainte Vierge – Святая Дева, Дева Мария)?

Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne - i_001.png
Tous ces gens-là se connaissaient entre eux et parlaient tout haut de leurs affaires, très librement. Le Camarguais racontait qu’il venait de Nîmes, mandé par le juge d’instruction pour un coup de fourche donné à un berger. On a le sang vif en Camargue… Et à Beaucaire donc! Est-ce que nos deux Beaucairois ne voulaient pas s’égorger à propos de la Sainte Vierge?

Il paraît (оказывается; paraître – показываться; казаться; il paraît – кажется, оказывается) que le boulanger était d’une paroisse depuis longtemps vouée à la madone (что булочник был из прихода = был прихожанином церкви, издавна посвященной мадонне = основанной в честь мадонны; paroisse, f – церковный приход; прихожане; vouer – посвящать), celle que les Provençaux appellent la bonne mère (той, которую провансальцы называют матушкой: «хорошей матерью») et qui porte le petit Jésus dans ses bras (и которая держит маленького = младенца Иисуса на своих руках; porter – нести; держать в руках, на руках; bras, m – рука /от плеча до кисти/); le gindre, au contraire, chantait au lutrin d’une église toute neuve (подмастерье, напротив, пел за аналоем = пел на клиросе в совсем новой церкви; contraire, m – противоположность; au contraire – напротив, наоборот; lutrin, m – /церк./ аналой; ограда для певчих) qui s’était consacrée à l’immaculée Conception (которая была посвящена Непорочному зачатию = была церковью Непорочного зачатия; se consacrer – посвящать себя; посвящаться; immaculé – незапятнанный, чистый; conception, f – восприятие; замысел; зачатие; immaculée conception – непорочное зачатие), cette belle image souriante qu’on représente les bras pendants (этому прекрасному улыбающемуся образу, который изображают = где она изображена с опущенными руками; image, f – изображение, картинка, образ; sourire; représenter – /снова/ представлять, показывать; изображать; pendant – висящий, свесившийся; pendre – вешать; висеть; свешиваться), les mains pleines de rayons (/и/ лучами, исходящими от ладоней: «ладони полные лучей»; main, f – рука /кисть/; rayon, m). La querelle venait de là (ссора произошла из-за этого: «из этого»; venir – приходить, приезжать; случаться, происходить)

Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne - i_001.png
Il paraît que le boulanger était d’une paroisse depuis longtemps vouée à la madone, celle que les Provençaux appellent la bonne mère et qui porte le petit Jésus dans ses bras; le gindre, au contraire, chantait au lutrin d’une église toute neuve qui s’était consacrée à l’immaculée Conception, cette belle image souriante qu’on représente les bras pendants, les mains pleines de rayons. La querelle venait de là.

Il fallait voir (нужно было видеть; falloir) comme ces deux bons catholiques se traitaient, eux et leurs madones (как эти двое добрых католиков обзывали друг друга и своих мадонн; se traiter – обсуждаться; обращаться друг с другом; обзывать друг друга):

«Elle est jolie, ton immaculée (она красивая = хороша, твоя непорочная)!

– Va-t’en donc avec ta bonne mère (иди ты с твоей = со своей матушкой; aller – ходить; идти, ехать; s’en aller – уходить, уезжать)!

– Elle en a vu de grises, la tienne, en Palestine (она повидала, твоя, в Палестине; voir – видеть; gris – серый; en voir de grises – испытывать трудности, неприятности)!

– Et la tienne, hou (а твоя, у)! la laide (уродина)! Qui sait ce qu’elle n’a pas fait (кто знает, что она не делала = чего она только не делала)… Demande plutôt à saint Joseph (лучше спросить: «спроси» у святого Иосифа)

Французский с Альфонсом Доде. Арлезианка / Alphonse Daudet. L'Arlesienne - i_001.png
Il fallait voir comme ces deux bons catholiques se traitaient, eux et leurs madones:

2
Перейти на страницу:
Мир литературы