Немецкий с Францем Кафкой. Превращение / Franz Kafka. Die Verwandlung - Кафка Франц - Страница 15
- Предыдущая
- 15/15
Gregor schob sich langsam mit dem Sessel zur Tür hin (Грегор медленно подвигался с креслом к двери; sich hinschieben – двигаться; подвигаться; der Sessel), ließ ihn dort los, warf sich gegen die Tür (там отпустил его, привалился к двери; sich werfen gegen – биться о что-либо; бросаться на что-либо; привалиться к чему-либо), hielt sich an ihr aufrecht – die Ballen seiner Beinchen hatten ein wenig Klebstoff (держался за нее стоймя: «выпрямившись» – подушечки его ножек имели немного клейкого вещества; der Klebstoff – клей; клейкое вещество; kleben – клеить; der Stoff – вещество, материя) – und ruhte sich dort einen Augenblick lang von der Anstrengung aus (и в течение мгновения отдыхал там от усилий; sich ausruhen). Dann aber machte er sich daran (затем, однако, он принялся), mit dem Mund den Schlüssel im Schloss umzudrehen (поворачивать при помощи рта ключ в замке; das Schloss – замок).
Es schien leider, dass er keine eigentlichen Zähne hatte (к сожалению, было похоже: «казалось», что у него не было настоящих зубов; eigentlich – собственный; настоящий), – womit sollte er gleich den Schlüssel fassen (чем он сейчас мог: «был должен» схватить ключ)? – aber dafür waren die Kiefer freilich sehr stark (но зато челюсти были, конечно, очень сильными; der Kiefer – челюсть); mit ihrer Hilfe brachte er auch wirklich den Schlüssel in Bewegung (с их помощью он действительно привел ключ в движение; bringen – приносить; приводить) und achtete nicht darauf, dass er sich zweifellos irgendeinen Schaden zufügte (и не обращал внимания на то, что он, без сомнения, наносил себе какой-то вред), denn eine braune Flüssigkeit kam ihm aus dem Mund (так как какая-то коричневая жидкость выступила у него изо рта; der Mund), floss über den Schlüssel und tropfte auf den Boden (потекла по ключу и закапала на пол; fließen – течь).
«Hören Sie nur», sagte der Prokurist im Nebenzimmer (вы только послушайте, – сказал в соседней комнате управляющий),"er dreht den Schlüssel um (он поворачивает ключ). «Das war für Gregor eine große Aufmunterung (это очень подбодрило: «было большим ободрением для» Грегора; aufmuntern – подбадривать; munter – бодрый); aber alle hätten ihm zurufen sollen, auch der Vater und die Mutter (но лучше бы все ему кричали: «все должны были бы ему кричать», также и отец с матерью):«Frisch, Gregor», hätten sie rufen sollen (бодрей: «бодро», Грегор, – надо было бы им кричать; frisch – свежий; бодрый),"immer nur heran, fest an das Schloss heran (только все время /жми/, /жми/ крепко на замок)!"Und in der Vorstellung, dass alle seine Bemühungen mit Spannung verfolgten (и, представляя себе: «в представлении», что все с увлечением следят: «следили» за всеми его усилиями), verbiss er sich mit allem, was er an Kraft aufbringen konnte, besinnungslos in den Schlüssel (он, /словно/ обеспамятев, вцепился что было сил: «всем, что он мог мобилизовать из силы», в ключ; sich verbeißen – вцепляться /зубами/; beißen – кусать; die Kraft – сила; aufbringen – доставать; мобилизовать).
Конец ознакомительного фрагмента.
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, купив полную легальную версию на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
- Предыдущая
- 15/15