Выбери любимый жанр

Оборотни крепости ЭР - 8 (СИ) - "gulsim" - Страница 62


Изменить размер шрифта:

62

— Хочешь еще? — Гор достал из кармана леденец в виде тигра. — Держи.

— Спасибо, — малыш, просияв, забрал конфету и снял с нее обертку. — Это зверь. Мне Эри рассказывал про них.

— Да, тигр, — подтвердил Гор и снова перевел взгляд за спину тритона. — Ты отец этих мальчиков?

— Да, — ответил стоящий за спинами братьев мужчина.

— Отец? — Эриим обернулся и сильнее прижал к себе братишку. — Я не пытался причинить вред Алюси и я его не крал!

— Я все слышал, — мужчина шагнул к своим сыновьям. — Простите меня оба, я был непозволительно наивен и позволил обмануть себя.

— Я прощу, если ты разрешишь нам с Нуэдо немного баловать Алюси. Пойми, он еще слишком мал, ему нужны все эти сладости, ему нужно чувствовать любовь родных, — сказал Эриим.

— Иди ко мне, Алюси, — мужчина протянул к нему руки, но тритончик не захотел покидать брата, он отрицательно махнул головой и сильнее обхватил за шею Эриима.

— Как легко по поведению детей определить, кто на самом деле относится к ним хорошо, а кто не очень, — произнес Гор. — Горе-папаша.

Мужчина виновато погладил младшего сына по голове.

— Ты своей глупостью чуть не погубил своих сынов, — добавил Гор. — Ты почему безоговорочно верил бабе, которую знал всего три года, и отказал в доверии сыну, которого знал с рождения? Ты почему не проверил слова этой бабы? Почему не приказал ей предъявить доказательства?

— Потому что я, как ты и сказал, глупец, — мужчина обнял своих сыновей. — Простите меня, малыши. Ваш папа наделал ошибок, но я их исправлю.

— Ты разрешишь нам взять Алюси на ярмарку? — спросил Нуэдо.

— Я с вами буду ходить туда, пора мне становиться заботливым отцом, — мужчина погладил старшего сына по голове.

— Мне ты был заботливым отцом и часто водил меня на ярмарку, — Эриим тепло улыбнулся.

— А вот для Алюси не сумел, — губы мужчины тронула печальная улыбка.

— Пап, все еще можно исправить, Алюси полюбит тебя, нужно просто вести себя с ним помягче, он еще очень маленький.

— Я больше не стану глупить, — пообещал отец. Затем он обернулся к семейству Гор. — Примите от меня благодарность.

— Все, приняли, — улыбнулся Гор.

— Ждите меня здесь, я сейчас принесу вам подарок.

— Не надо! — поспешил отказаться Гор. — Вы лучше домой плывите, пока еще чего не случилось. А то вы нам не самые приятные подарки приносите, — кивнув на статую с отрубленными руками, произнес он.

— Этот вам понравится, — отец тритонов тоже посмотрел на нее. — Надо ее похоронить.

— Смысла нет, часа через два она рассыплется в песок. Магия не прощает ошибок, — сказал Кайл.

— Что ж, она сама накликала на себя смерть, — сказал мужчина. — Я не только плохой отец, но и муж, я не чувствую приличествующую случаю скорбь, только злость. Если бы она выжила, я бы ее собственными руками убил.

— Говорил я тебе, Неерим, не бери ее в жены, — произнес Нуэдо. — Но ты же мне сказал, что я слишком молод, чтобы раздавать советы! А мне дедушка говорил, что она еще та хитрая тварь, сестра дедушки отлично ее знала, она живет в соседнем море, откуда родом была мачеха Эри, она и предупредила дедушку. А дедушка, как узнал, что ты на ней женился, так воспротивился моему будущему браку с Эриимом. Сказал, что эта тварь меня погубит, а я у него один! Я из-за тебя поругался с дедом! А потом Эриим стал меня гнать от себя! И все из-за тебя!

— Нуэдо, успокойся, малыш, все уже позади, — Эриим обнял жениха.

— Знаешь, как мне было плохо? Ты умирал у меня на глазах! Думаешь, у меня сердце каменное?

— У пацана начался откат, — сказал Стор. — Вина бы ему сейчас.

— Я сейчас принесу, — Дрой обратился драконом и с места ушел в пространство, появился меньше чем через минуту, осторожно сжимая в пасти бутылку. Выплюнул ее около Гора и отлетел.

— Отлично, — Гор подхватив бутылку, ножом выковырял пробку и протянул ее Нуэдо. — Выпей, малыш, тебе станет легче.

— Хорошо, — Нуэдо дрожащей рукой ухватился за горлышко и начал глотать вино, не чувствуя его вкуса.

— Хватит-хватит, — Гор отнял у него бутылку.

— Я влюбился в Эриима в тринадцать лет, — прошептал тритончик. — Я все пять лет до своего совершеннолетия боялся, что Эриим в кого-нибудь влюбится, и я не смогу выйти за него.

— Ну, на ком бы я женился, — улыбнулся Эриим, — ты же всех отгонял от меня. А если ко мне кто близко подходил, то начинал кусаться.

— Они строили тебе глазки!

— Некоторые просто хотели побеседовать, — Эриим рассмеялся.

— Эри любит тебя, — сказал Алюси.

— Знаю, — Нуэдо потрепал его по волосам. — Теперь я выйду за него.

— Ну, не напрасно же ты стольких покусал, — Эриим весело заблестел глазами.

— Не зря.

Неерим немного полюбовавшись на эту идиллию, отошел к морю и нырнул — отправился за обещанным подарком.

— Мне тоже нужно сплавать, принести подарок волшебнику, — сказал Эриим. — Возьми Алюси, Нуэдо.

Тритончик ловко перелез на жениха брата.

— Я быстро, — через секунду Эриим скрылся в море.

Воргонт, пока шли эти разборки, успел запечь рыбу, замотанную в водоросли.

— Отцы и родичи, рыба готова, — провозгласил он, вытаскивая ее из углей.

Гор, радостно улыбаясь, кинулся к нему.

— Нуэдо, иди, покорми малыша, — сказал Кайл.

Парень, не выпуская из рук тритончика, уселся рядом со всеми на песок.

Вскоре к ним присоединились Эриим и Неерим. Старший тритон принес пояс и браслеты, украшенные изумрудами, а вот подарок от Эриима был неожиданным — черно-белое зернышко с фиолетовыми крапинками.

— Это зерно жизни, — пояснил Эриим. — Мне его дал один странный древний старик на Атэгре, сказал — это зерно жизни, но оно не твое, отдашь его тому, кто вернет тебе море. Думаю, оно твое, Кайл.

— А что с ним делать?

— Просто посадить.

— Спасибо, я очень люблю цветы, — Кайл сунул зернышко в поясной кошель и на всякий случай запечатал его магией.

Наевшись до отвала, они попрощались с семейством тритонов и отбыли успокоить Вьига и Хиена.

— Демон, если вдруг тебе взбредет в твою ветреную голову изменить нашему сыну, можешь сразу прощаться с членом, — выдал Хиену родительское напутствие Гор, и с тем они отбыли домой, уж очень Кайлу не терпелось посадить зернышко.

Тщательно взрыхлив землю на клумбе, Кайл сунул в почву зернышко и немного полил его.

— Теперь можно и за стол, — успокоился он.

Но за стол не получилось — зернышко стремительно проклюнулось и начало расти. На стебле появились листочки, потом сверху появился бутончик, и все это стало с невероятной скоростью расти.

— Дерево это, что ли? — недоуменно спросил Гор, когда оно стало выше него ростом.

— На дерево не похоже, — засомневался Лисси. — Выглядит как цветок.

Внезапно странное растение прекратило рост, и бутон, достигший внушительного размера, стал медленно раскрываться.

— Всем отойти назад, — скомандовал Стор. — Мало ли, вдруг оно плотоядное и сожрет еще кого-нибудь.

— Давайте его лучше срубим от греха подальше, — предложил Гор. — На хрен нам тут неизвестное растение, — призвав свой клинок, он стал осторожно подбираться к стеблю, но тут бутон резко раскрылся. А внутри него, маленьким комочком свернулся крохотный белошкурый львенок с короткой гривкой, в которую были вплетены миниатюрные цветочки.

— Ой, какая прелесть! — восторженно воскликнул Кайл.

Львенок встрепенулся и удивленно уставился на семейство зелеными глазами.

— Гор, у тебя появился новый сынок, — Стор заухмылялся.

— У него крылышки совсем как у бабочки, — умилился Лисси.

— Лисси, тебе нравится этот зверек? — Гор хитро заблестел глазами.

— Да, — восхищенно кивнул парень.

— Тогда забирай его себе.

— И заберу, — Лисси подошел к цветку и протянул руки. Львенок настороженно напрягся, расправил крылышки и взлетел. В полете начал увеличиваться в размерах.

62
Перейти на страницу:
Мир литературы