Выбери любимый жанр

Phantoms and friends (СИ) - "Rocky Raccoon" - Страница 83


Изменить размер шрифта:

83

— Доусон, — жестом извинившись перед Белль и не глядя на дисплей, Габриэла поднесла телефон к уху.

— Это я, — отрывисто произнёс кто-то в трубку.- Здесь обвал.

— Что? — Габби нахмурилась, не распознав голос собеседника и не совсем понимая, что от неё этот самый собеседник хочет. — Какой обвал?

— В шахтах, — мужчина задыхался, будто после изнурительного марафона.- Обвал. Джонс… и Свон… они внутри.

— Они живы? — почувствовав, как внутренности сковал неприятный холодок, выдохнула Габби. Сидевшая напротив неё Белль тоже заметно напряглась, прислушиваясь к разговору.

— Мы не уверены. Пытаемся к ним пробиться, но… — теперь в голосе мужчины угадывались нотки паники, и до Доусон наконец дошло, что говорит она с Грэмом. — Габби, тут полная задница. Подъезда к этой штольне нет. Проход, через который они пролезли, обвалился. Дэвид отправил спасателей к ближайшему соседнему выходу, но мы не знаем… насколько… Чёрт, это моя вина…

Не в полной мере, но в какой-то степени. Да. Помощник шерифа действительно облажался, поленившись основательно прочесать территорию.

— Но какого хрена они вообще туда полезли? — с внезапной злостью пробормотал в трубку Грэм прежде, чем Габби успела вставить хоть слово. Впрочем, мужчина довольно быстро взял себя в руки, относительно спокойным тоном добавив: — Я не могу дозвониться до Сойера, а Дэвид просил предупредить его о случившемся.

— Я ему передам. У какой именно штольни вы сейчас находитесь?

— У «Черной скалы». Той, что посреди торфяника. Машины спасателей сюда никак не проедут, поэтому Дэвид отправил их к более ли менее уцелевшему входу в рудник. Понять, до какой части этого сраного лабиринта шахт им удалось добраться, пока не получается. Будем надеяться, что удастся достать их оттуда живыми.

После заверений держать Доусон в курсе происходящего, Грэм отключился. Габби ещё несколько секунд прижимала смолкший телефон к уху, пытаясь унять растущее беспокойство за жизнь Киллиана и Эммы Свон.

— Насчёт ограбления библиотеки, — прокашлявшись, сказала Белль. Габби непонимающе склонила голову и уставилась на девушку. — Сегодня. В библиотеку кто-то вломился. Я сначала подумала, что это Нил. Ну, сами понимаете… сначала наш дом… теперь место, где я работаю…

Доусон отложила в сторону телефон и уже открыла рот, чтобы прервать собеседницу, но Белль наконец перешла к сути своего путаного повествования:

— Украли карты. Чертежи шахт, — девушка кивнула на лежащий на столе мобильный Габби. — Судя по тому, что Вам сейчас сообщили, кто-то туда всё-таки полез.

— Да. И случился обвал.

— Никто не пострадал?

— Пока неизвестно. Они не могут определить их местонахождение. Миссис Голд, а это был единственный экземпляр?

— К сожалению, да.

Чёрт возьми!

Габби на мгновение прикрыла глаза. Наверняка это Джонс. Он выкрал карту шахт, зачем-то прихватил с собой Свон и полез на поиски Кэссиди. Сойер. Нужно срочно сообщить Сойеру об обвале.

— Миссис Голд, прошу прощения, но… — Габриэла поднялась на ноги и изобразила мимолётную вежливую улыбку. — Не могли бы мы продолжить наш разговор позже?

— Да, конечно, — Белль мелко закивала. — Я остановилась у вдовы Лукас… На случай, если Вам понадоблюсь… ищите меня там.

— Вы не собираетесь возвращаться домой?

— Нет, пока не вернётся Бобби, я поживу в гостинице.

Доусон привычным жестом извлекла кармана свою визитку и протянула её Белль.

— Звоните, если вдруг Вам станет что-то известно о Кэссиди. Или… что-то вспомните.

Миссис Голд задумчиво повертела в руках кусок картона и, кивнув, направилась следом за Габби.

В холле их пути разминулись: Белль, попрощавшись, зашагала к выходу из участка, а Доусон поспешила в сторону комнатушки, где проходил допрос мачехи Ариэль Флаундер.

У двери малой переговорной Габриэла столкнулась с выходящим оттуда Бутом. Детектив был чернее тучи и что-то недовольно бормотал себе под нос.

— В чём дело?

— Я, видите ли, слишком наседаю, — скривившись, пояснил Август. — И меня вежливо попросили убраться ко всем чертям.

Габби еле удержалась от саркастичного комментария. Август тем временем, состроив комичную рожу, передразнил покровительственный тон Сойера:

— «Не могли бы Вы сходить за стаканом воды, детектив?». Тьфу! Нет, чёрт возьми, не могу!

— Что-нибудь полезное удалось узнать? — подавив желание закатить глаза, спросила Доусон.

— Ничего дельного, — нецензурно выругавшись, вздохнул Бут. — Кэссиди связывался с ней по телефону. И видела она его всего раз.

Им пришлось отойти в сторону с прохода, пропуская проезжавшего мимо уборщика с тележкой. Август, облокотившись о стену, в очередной раз ругнулся и проводил набитую инвентарём тележку неприязненным взглядом, будто именно эти швабры и являлись причиной всех бед.

— По её словам, она помогла ему отравить Флаундер, — продолжил детектив, когда грохот, производимый уборщиком, смолк за поворотом. — О чём слёзно раскаивается.

— А что насчёт украденных инструментов?

— Уверяет, что она не при делах. Сквозь её непрерывные рыдания трудно что-либо разобрать, — покачав головой, поморщился Август. — Но, насколько я понял, мысли добить падчерицу появились у неё почти сразу, как та поступила в больницу. И она даже пыталась сделать это сама: хотела ввести ей в капельницу какую-то хрень. Но не смогла. А потом позвонил Кэссиди и обещал, что поможет. Ей всего-то нужно было подменить обед Ариэль на тот, что подготовил он.

— Любопытно, — Габби нахмурилась, прокручивая в голове услышанное. — Кэссиди откуда-то узнал, что у Палп есть мотив и горячее желание убить Ариэль. И так вовремя этим воспользовался…

— Насчёт мотива, — криво улыбнулся Бут. — Наша милая девочка много лет назад убила ребёнка Урсулы.

— Что?

— Отравила беременную мачеху. Палп попала в больницу, ребёнка спасти не удалось. Доказать, что к этому приложила руку Ариэль, у неё не вышло. Муж, естественно, и слышать ничего не хотел. А после его смерти хитрая девчонка выкинула мачеху на улицу, оставив её и без дома, и без денег. Обычно в сказках всё наоборот.

— Кэссиди её просто использовал. Попасть в охраняемую палату Флаундер ни он сам, ни его сообщник не могли. Урсула Палп — марионетка.

— Сойер сейчас пытается разыграть с ней карту хорошего копа, — мотнув головой в сторону переговорной, сказал Август. — Может, удастся вытянуть чуть больше подробностей. Но, сдаётся мне, мы рано радовались.

Так. Допрос дал меньше, чем хотелось бы. Но всё же это шажок в нужном направлении. Врываться и мешать разговору, учитывая нервное состояние Палп, Габби не торопилась. Поэтому, выдрав из своего блокнота лист и наспех набросав для Сойера послание, протянула его Августу.

— Когда вернёшься в переговорную с водой, передай это агенту Форду.

— Для тебя всё, что угодно, — растянув губы в широкой улыбке, Бут зажал между пальцами сложенный листок. Доусон казалось, что детектив тут же кинется читать написанное, но ошиблась. Либо он куда порядочней, чем она думает, либо прочтёт, когда её не будет рядом.

— Спасибо.

Развернувшись, девушка направилась к своему рабочему месту. Узел, затянувшийся в желудке после известия об обвале в шахтах, всё ещё её беспокоил, но Доусон понимала, что в данной ситуации помочь ничем не сможет. Овладевшее ею в первые минуты желание сорваться с места и поехать к штольням, стоит признать, было бессмысленным. Толкаясь там вместе с остальными, она не продвинется в расследовании. Сейчас ей лучше всего заняться делом. Здесь. И молиться, чтобы ни Киллиан, ни Свон не пострадали.

Оказавшись в общем офисе, Доусон шагнула к стоявшей посреди комнаты доске с уликами и, оперевшись о край своего рабочего стола, какое-то время в задумчивости рассматривала её: обильно оклеенную разноцветными стикерами с заметками и фотографиями с места преступления, исписанную именами и исчерченную несколькими временными шкалами. Наглядное отображение хода расследования.

83
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Phantoms and friends (СИ)
Мир литературы