Выбери любимый жанр

Phantoms and friends (СИ) - "Rocky Raccoon" - Страница 26


Изменить размер шрифта:

26

— Я отдала его. Он… он был такой маленький, такой беззащитный… но… я не смогла оставить его себе… я боялась, что не смогу его полюбить, потому что… потому что это сын Нила… и я… Господи, Джульетт, я так жалею, что струсила!

— Нил знал, что ты беременна? — затаив дыхание, почему-то шёпотом спросила Джульетт.

— Нет. Я… не успела ему сказать.

— Если он поймёт, что ты в городе, тебе… так же, как и Лив, тебе грозит опасность, — женщина немного отстранилась, пытаясь заглянуть в полные слёз глаза Эммы. — Тебе нужно уезжать.

— Я не могу.

— Что?

— Я не уеду.

— Ох, Эмма…

— Джулз! — во взгляде Свон блеснул лихорадочный огонёк упрямства. Она высвободилась из объятий и встала спиной к тёте. Девушка всё ещё всхлипывала, но теперь голос Эммы обрёл металлические нотки. — Он убил Мэри Маргарет. Он сломал нашу Лив. Я не смогу сбежать. Я не смогу делать вид, что ничего не произошло. И я не буду прятаться от своего прошлого. Только не в этот раз.

— И что же ты собираешься делать?! — Джульетт горько усмехнулась, сверля недовольным взглядом затылок этой упёртой девицы. — Попытаешься сама его найти?

— Я помогу его найти. Пойми, я не смогу остаться в стороне. Я изменилась. Я больше не убегаю. Я…

— Какие пламенные речи, — женщина устало вздохнула. Свон наконец обернулась и непонимающе уставилась на тётю. — Эмма, детка, ты сама себя обманываешь. Ты не изменилась. Ты снова бежишь. Как и всегда. Только теперь из Бостона в Сторибрук.

Эмма сглотнула, осознав, о чём говорит Джульетт, и непроизвольно перевела взгляд на поблескивающее на безымянном пальце кольцо.

— Я понимаю: ты хочешь найти убийцу Мэри Маргарет. Хочешь отомстить ему за причинённые нашей семье страдания. Да. Но давай ты попутно постараешься разобраться в себе, хорошо? Победить призраков прошлого можно только лишь в том случае, если ты сможешь обрести контроль над своим настоящим.

Свон кивнула. Она сможет. Она должна. Чтобы начать новую жизнь, к которой она так стремится, ей нужно наконец перестать бояться своего прошлого.

— Давай ужинать, — стерев тыльной стороной ладони остатки слёз, Эмма попыталась улыбнуться.

— Ты у меня умница, — Джульетт улыбнулась в ответ. Той самой улыбкой, которую Свон не видела уже много лет. И успела по ней соскучиться. — За это получишь дополнительную порцию пирога.

— С корицей?

— С корицей.

[1] Манор — средневековое поместье, находившееся во владении аристократа-феодала и производившее продукты для удовлетворения основных жизненных потребностей своих обитателей. А Мерлин… ну, балуюсь я, балуюсь: D

[2] Стокгольмский синдром (англ. Stockholm Syndrome) — термин популярной психологии, описывающий защитно-бессознательную травматическую связь, взаимную или одностороннюю симпатию, возникающую между жертвой и агрессором в процессе захвата, похищения и/или применения (или угрозы применения) насилия. Бытовой стокгольмский синдром, возникающий в доминантных семейно-бытовых отношениях, является второй наиболее известной разновидностью стокгольмского синдрома.

[3] Да хун пао — выдержанный и сильноферментированный чай, который готовится по сложной технологии из чайных кустов особого сорта. «Материнских» кустов, с которых началась история да хун пао четыре столетия назад, осталось всего шесть, в год с них снимается всего около 400 граммов листьев.

[4] Да хун пао чаще всего переводят как «Большой Красный Халат», но так же встречается вариант «Алая мантия». Думаю, Красной Шапочке (Руби) такой чай явно пришёлся бы по вкусу: D

[4] Аперитив (фр. Apéritif, от лат. aperīre «открывать») — блюдо (как правило, слабоалкогольный напиток), подаваемое перед едой и вызывающее аппетит, слюноотделение и улучшающее пищеварение. Мало ли, вдруг кто не в курсе ;)

[5] Турноверы — это небольшие пирожки из слоеного, рубленого или песочного теста. Злая Королева у нас отличается слабостью к яблокам. Значит, и рецепт турновера у неё фирменный: D Нет, не тот, которым она хотела отравить Эмму в каноне.

========== Глава 11. Hello, it’s me ==========

Габби

Сторибрук, штат Мэн

Офис шерифа

27 июля 2015. 09:55

Кэссиди молчал. Никаких сюрпризов уже второй день. Либо в связи с повышением мер безопасности Сторибрука он затаился, либо готовился к чему-то поистине масштабному.

Габби внимательно рассматривала разложенные перед ней веером снимки с мест преступлений и время от времени делала пометки в своём блокноте. Зал заседаний, в котором они каждый день собирались для брифингов, сейчас пустовал и был единственным тихим местом в участке шерифа, где Доусон могла бы спокойно заняться изучением деталей дела. В остальных уголках офиса девушка-агент невольно становилась объектом внимания особей мужского пола. В основном в её адрес отпускались колкие, а порой и довольно похабные шутки. Никто из работающих здесь мужланов всерьёз её не воспринимал, тут даже стремительно набравший авторитет Форд не спасал.

Но в данный конкретный момент Габби пряталась от назойливого Августа Бута. Нахальный бостонский детектив был явно не доволен тем, что все выходные ему по приказу Сойера пришлось заниматься опросом населения на поиск возможных свидетелей, а своё недовольство в виде подначек и язвительных комментариев выказывал на Габриэле. Препираться с Августом девушка считала ниже своего достоинства, да и уже не раз проигрывала этому типу в словесных поединках. Поэтому скрылась в конференц-зале, чтобы поработать в спокойной обстановке.

Нужны были зацепки. Хоть какие-то идеи, как отыскать убийцу.

— Вижу, ты не горишь желанием общаться с детективом Бутом, — насмешливо проговорил вошедший в комнату Сойер. Следом за ним в зал заседаний, благоухая ароматом явно французских и явно дорогих духов, впорхнула помощница мэра — Шарлотта[1].

Разве она не должна быть на работе? Но вместо этого почему-то таскается хвостом за Джеймсом. Шарлотта мило улыбнулась в знак приветствия, и Габби, стараясь не выдать своей неприязни, растянула губы в ответной улыбке, затем повернулась к Сойеру:

— Он сводит меня с ума. И если он продолжит в том же духе, клянусь, я его пристрелю.

— А я помогу избавиться от тела, — подхватила Рыжая, театрально закатив глаза. — Этот тип никак от меня не отстанет. Ему кажется подозрительным то, что я по собственной воле переехала из Портленда в такую глушь.

— Не знай я твоих истинных мотивов, и мне бы это казалось подозрительным, — Сойер уселся верхом на стоявший рядом стол и заболтал ногами. Словно мальчишка, а не взрослый мужчина на солидной должности в Бюро. — Как минимум решил бы, что ты свихнулась.

— А может, я устала от суеты большого города? — усмехнулась Шарлотта. — Да и Сторибрук — вполне себе милое местечко.

— О, да, — с сарказмом протянул Джеймс, скрестив руки на груди. — Здесь восхитительно. Середина лета, а на улице холод собачий. Натуральная осень в июле. Добавь к этому разгуливающего по городу кровожадного убийцу и подозрительно странное поведение горожан.

— Мне здесь нравится, — отрезала женщина, упрямо блеснув своими зелёными глазищами. — В чём я и пытаюсь убедить этого вашего Бута. Но он упорно продолжает рыть под меня. Ему что, заняться нечем?

— У нашего Пиноккио просто привычка такая, — Джеймс наслаждался раздражением подруги.

— Пиноккио? Сойер, ты, конечно, всегда славился как мастер по прозвищам, но… Серьёзно? Пиноккио?

— Это Доусон придумала, — Форд в защитном жесте поднял руки.

— А что? — пытаясь скрыть улыбку, нарочито серьёзным тоном проговорила Габриэла и стала загибать пальцы: — Во-первых, всюду суёт свой длинный нос. Во-вторых, эта его мантра «я никогда не вру». В-третьих, твердолобость детектива посоперничает с любым деревом. Хотя да, наверняка эти черты не раз помогали Буту в расследованиях. Другое дело, что мы к таким методам не привыкли.

— Да, стоит признать, что в этой его агрессивной дотошности что-то есть, — задумчиво хмыкнула Шарлотта. Затем подошла к стеклянной перегородке, отделявшей конференц-зал от основного офиса, раздвинула пальцами жалюзи и уставилась на Бута. Август, не подозревающий, что за ним в данный момент наблюдают, расслабленно покачивался на стуле, изучая какие-то документы. — Ну, кто скажет, что он коп, а? Эта лёгкая небритость, взлохмаченные волосы, пронзительный взгляд, волевой подбородок, чувственный рот. Разъезжает в кожаной куртке на мотоцикле. Этакий небрежно-надменный мачо. Не прицепись он ко мне со своими вопросами, я бы могла взять его в оборот.

26
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Phantoms and friends (СИ)
Мир литературы