Выбери любимый жанр

Продавец погоды - Дикинсон Питер - Страница 10


Изменить размер шрифта:

10

— Воде не должна, — наконец, решил он. — Во всяком случае, до того, как мы выедем.

Вытащив пилу из ящика с инструментами, он начал пилить. Расправившись со столбом внизу, около пола, он встал на пустые канистры и принялся пилить на высоте семи футов от земли. Тем временем Артур закончил накачивать последнее колесо, испытующе пнул шину ногой и убрал насос в багажник. Бэзил тоже справился со своей задачей. Спрыгнув с канистр, он быстро покидал их на заднее сиденье Роллс-Ройса. Посмотрев на сладко спящую Салли, он осторожно пересадил ее на пол машины, перед передним сиденьем. Затем, быстро сдернув с веревки спальные мешки, обернул их вокруг девочки так, что та стала напоминать упакованную для транспортировки вазу. Затем залез на сиденье и, перегнувшись через спинку, вытащил из коробки с инструментами два большущих гаечных ключа. Один из них он передал Артуру.

— Ключи-то вам зачем? — поинтересовался Джеффри.

— Стучать ими по головам, — ответил Бэзил. — Если, паче чаяния, до этого дойдет. Выйдешь за нами, Арт. И не мешкай. Черт его знает, выдержат ли балки… Ну, давай, Джефф, задним ходом, помаленьку. Вместе с тобой — три тонны металла, так?

— Точно, — кивнул Джеффри и включил заднюю передачу. Он отпустил ручной тормоз и нажал на газ. До стены было около пяти футов, и стоящий чуть в стороне Артур освещал ее карманным фонариком. А они уже покатились назад. Когда до стены оставался фут, Джеффри еще сильнее нажал на газ, чтобы врезаться в стену не слишком быстро, но со всей возможной мощью. Он услышал глухой удар. Могучий двигатель напрягся… Доски затрещали и лопнули. Расколотое дерево заскрежетало по полированному металлу. И вот Джеффри вдыхал уже не пыльный затхлый воздух залов, а прохладный свежий воздух лесов и полей. Они вырвались наружу.

Он остановился. Из оставшейся позади черной пещеры вышел Артур, все еще сжимая в руке фонарь. Домик музея несколько накренился, но все еще стоял.

— Прекрасно, — решил Бэзил. — Дорога, пожалуй, где-то там. — Он махнул рукой. — Джефф, поезжай-ка прямо через эту живую изгородь… Слушай, Арт, не стоял бы ты на подножке. Тебя, глядишь, могут оттуда ненароком стащить. Я тут приготовил тебе местечко на канистрах. Будешь оборонять тот борт, чтобы никто не взял нас на абордаж.

— А как насчет ворот? — спросил Джеффри.

— Они открываются наружу, — ответил Бэзил. — Я заметил это, когда мы входили.

— Лады, — кивнул Джеффри и, включив первую передачу, направил автомобиль через заросшую лужайку прямо к изгороди. Под четырехфутовой некошеной травой земля была твердой, а проломиться сквозь изгородь не составило особого труда. И вот они на дороге, которая теперь, когда они выехали на нее на широченном Роллс-Ройсе, казалась узкой тропинкой. Джеффри свернул к воротам, освещенным призрачным светом нескольких факелов, и переключился (с громким скрежетом) на вторую передачу.

Внезапно, из-за стены слева в небо взметнулся столб огня. Повалил густой дым, послышались громкие крики.

— Ого! — воскликнул Артур. — Они, похоже нашли немного нашего бензину. Ты что, оставил там пару канистр?

Но прежде, чем Джеффри успел ответить, ворота впереди распахнулись, и дорогу запрудили люди, черные на фоне пламени. Кто-то, очевидно, услышав скрежет переключаемой передачи, а теперь крестьяне увидели и сам Роллс.

— Не останавливайся! — приказал Артур. — Езжай как можно быстрее, только помни, что сразу за воротами нам придется повернуть. Не обращай на них внимания. Если остановишься, они разорвут нас в клочки.

Джеффри не решился переключать передачу в столь критический момент, и просто до упора выжал педаль газа. Толпа с криком ринулась им навстречу. Наклонившись вперед, Артур нажал на грушу клаксона, громко и торжественно бибикнувшего. Бэзил же выпрямился во весь рост и во всю глотку заорал:

— Эй, вы там! Прочь с дороги! Быстрее!

Вспоминая копьеносцев на побережье Вермонта, Джеффри не отпускал газа, хотя наверняка должен был кого-нибудь задеть. Но крестьян оказалось куда меньше, чем он думал. К тому же они успели войти в ворота, и потому им было куда разбегаться. Машина каким-то чудом никого не сбила, и в граде камней, дробь, простучавших по кузову, они вылетели в ворота. Джеффри тут же резко затормозил, повернул налево и снова дал газу. Впереди поперек дороги он увидел полосу горящего бензина. Мужчина в одежде священника с крестом в руках с разбегу запрыгнул прямо на крыло, что-то вопя по латыни, но Бэзил крепко заехал ему гаечным ключом по пальцам, и тот, воя, полетел на землю.

Они въехали в огонь. И тут же выехали из него в ночную мглу. Джеффри, ослепленный блеском пламени, уменьшил скорость до минимума, боясь во мраке заехать в кювет. Артур передал Бэзилу свой фонарь, и тот пристроил его на капоте. Стало получше, пусть и ненамного. Джеффри видел теперь дорогу футов на двадцать вперед. Этого было достаточно. Они прорвались.

Через несколько миль они остановились, вслушиваясь в ночь: нет ли погони. Затем братья наладили и зажгли ацетиленовые фонари Роллса. А потом они поехали дальше сквозь ночной сумрак, выискивая местечко поукромнее, чтобы спрятаться до утра.

5. НА СЕВЕР

Когда Джеффри проснулся, в воздухе восхитительно пахло завтраком. Он лежал на заднем сиденье, скорчившись в три погибели, а Артур жарил на костре бекон.

— Мы подзабыли, как пользоваться примусом, — нервно пояснил Бэзил, — и потому разожгли костер. Давай скорее ставить таран, пока мы еще помним, каким концом держат гаечный ключ.

Позавтракав, братья сидели у костра, и им явно не хотелось приниматься за работу. Джеффри заметил, как Бэзил искоса мрачно поглядывает на автомобиль, тут же отводя глаза. В конце концов Джеффри пришлось взять инициативу в свои руки.

— Пошли, — сказал он и попытался вытащить таран в одиночку.

Таран был тяжелым и громоздким — острый нос из крест-накрест сваренных швеллеров все время зарывался в землю, запутывался в густой траве. Джеффри протащил таран несколько шагов, прежде чем Артур встал ему помочь. Вдвоем они быстро донесли его до передка Роллса. Причем Артур упорно пытался поставить таран задом наперед.

— Артур? — спросил Джеффри. — С тобой все в порядке?

— Да вроде, — пожал плечами тот. — Я, кажись, ничего, просто как-то ни в чем не уверен. Эй, Бэз, подержи-ка эту штуку вместе со мной, пока Джефф прицепит там чего требуется. Одному это никак не возможно…

Что-то бормоча себе под нос, Бэзил подошел к Артуру и помог тому поднять таран. Братья держали его на весу, пока Джеффри привинчивал таран к автомобилю. Покончив с передними винтами, Джеффри полез под машину, чтобы прикрепить таран к раме. Мероприятие заняло гораздо больше времени, чем следовало: братья сегодня были какими-то удивительно неловкими — Артур все время хихикал, а Бэзил сердито хмурился, стыдясь своей невесть откуда взявшейся неуклюжести. Закончив работу, Джеффри подошел к капоту полюбоваться результатом.

— Ты думаешь, он нам пригодится? — спросил Джеффри у Артура, указывая на таран.

— Возможно… Во всяком случае, мы здорово поработали над ним во Франции. Но теперь я даже и не знаю… Он не шибко красив, правда?

Джеффри не понял, что имеет в виду Артур: то ли таран, то ли (английская машинофобия явно давала себя знать) сам автомобиль. Но что касается тарана, тот действительно являл собой не слишком приятное зрелище: грубый и зловещий, кроваво-красный, он торчал на три фута перед благородным радиатором Роллса, словно зубы хищного зверя. «Вот глупо будет, — подумал Джеффри, — если он не понадобится…»

— Ты поможешь поменять шины? — спросил Джеффри у Артура.

— По правде говоря, Джефф, не хочется. Ты справишься и сам…

— Пожалуй, справлюсь. Только придется вернуться на дорогу: здесь слишком мягкий грунт, он наверняка будет проседать под домкратом… Вы с Бэзилом тем временем могли бы постоять на стреме, чтобы никто не застал нас врасплох… Что такое, Салли?

Девочка со всех ног бежала к автомобилю от края поляны.

10
Перейти на страницу:
Мир литературы