Любовь за любовь - Конгрив Уильям - Страница 8
- Предыдущая
- 8/26
- Следующая
Форсайт. Что? Что? Так в этом причина? Послушай, ты что-то знаешь, ну расскажи мне, и я прощу тебя. Ну расскажи, милая племяшечка! Бери мою карету и лошадей, бери, пожалуйста. Жена что, тебе жаловалась? Послушай, я знаю, вы, женщины, охотно делитесь друг с другом. Она молода, полнокровна и весела, у нее карие глаза, и родилась она под созвездием Близнецов, а потому любит общество; у нее родинка над губой, влажные ладони и большой Венерин холм[36].
Анжелика. Ха-ха-ха!
Форсайт. Что смеешься? Так-то, барышня… Но послушай, будь доброй девочкой и не мучай своего бедного дядюшку! Расскажи мне всю правду! Не расскажешь? Погоди ж!..
Входит Слуга.
Слуга. К вам пожаловал сэр Сэмпсон, сударь. (Уходит.)
Анжелика. Прощайте, дядюшка. (Вслед слуге.) Закажите мне портшез. Я сыщу свою тетку и скажу ей, чтоб она не возвращалась домой. (Уходит.)
Форсайт. Я так огорчен и расстроен — где мне сейчас с ним видеться. И через час не оправлюсь. Нянька, поди скажи сэру Сэмпсону, что я загляну к нему попозже.
Нянька. Слушаюсь, батюшка. (Уходит.)
Форсайт. Да! А впрочем, коли мне судьба быть рогоносцем, ничего не попишешь!..
Входит сэр Сэмпсон Ледженд с бумагой в руках.
Сэр Сэмпсон. Да, мой друг, ему уже не выкрутиться, это ясно как божий день. Вот она, в моих руках, мой старый Птолемей[37]. Этот гнусный расточитель еще узнает, кто произвел его на свет, он еще узнает это, мой старый Ностродам![38] Ручаюсь тебе, мой сын убежден, что отцу надлежит только прощать и любить, что ему не дано наставлять, приказывать и ждать повиновения, и наши роли сводятся к тому, что он будет наносить мне обиды, а я прощать их. Ручаюсь, он плясал бы до Судного дня и ничуть не сомневался, что волынщику буду платить я. Но вот оно, черным по белому, — Signatum, Sigillatum и Deliberatum[39]. Сиречь: он уступает свое право наследования моему сыну Бенджамину, едва тот вернется на родину. А где моя дочь, старый Мерлин[40], моя будущая дочь? Право, я не нарадуюсь, что отплатил сполна этому непокорному негодяю.
Форсайт. А ну, дайте взглянуть. Ага, вижу. Если все будет по закону, надеюсь, дело выйдет и передача прав состоится. Бумага-то когда подписана? В котором часу? Жаль, черт возьми, что вы не посоветовались со мной о часе! А впрочем, нам надо спешить.
Сэр Сэмпсон. Да еще как! Мой сын Бен будет здесь вечером. Я велел своему стряпчему составить все бумаги — дарственные, а также распоряжение о вдовьей части, — и к вечеру все будет готово, а в какой час — неважно. Прошу тебя, братец Форсайт, брось свои предрассудки! Что толку гадать о счастливом часе? Надо печься о настоящем, о прошлом не горевать, а чему быть, того не миновать. Солнце светит днем, а звезды — ночью, и мы без свечи узнаем друг друга — вот только и проку от звезд.
Форсайт. Только и проку?! Это как же, сэр Сэмпсон?.. Уж гневайтесь, не гневайтесь, а я с вами не согласен и прямо скажу вам: вы невежда!
Сэр Сэмпсон. А. я говорю вам: я кладезь премудрости. Sapiens dominabitur astris[41]. Это древнее изречение подтверждает мою правоту и опровергает ваши распроклятые небесные календари. Это я-то невежда! Каково! Говорю вам, мой старый Феркю[42], я немало постранствовал в жизни — весь земной шар объездил. Я видал антиподов, в чьих краях солнце всходит среди ночи и садится в полдень.
Форсайт. А я говорю вам: я тоже странствовал, и притом по небесным сферам. Я знаю все созвездия и планеты и в каком квадрате каждая обитает. Знаю все про силу притяжения и про силу отталкивания, про аспекты разные и треугольники. Знаю, долгой будет жизнь или короткой, счастливой или несчастной. Могу предсказать, излечится ли болезнь, удастся ли путешествие, выгорит ли дело, сыщется ли краденое. Я знаю…
Сэр Сэмпсон. Я знаю длину стопы китайского императора, я целовал туфлю великого Могола[43], охотился верхом на слоне с татарским ханом, наставил рога королю: да будет вам известно, что нынешний бантамский владыка[44] вышел из этих чресел.
Форсайт. Я лучше самого путешественника знаю, когда он врет, когда нет.
Сэр Сэмпсон. А я знаю, как один астролог только успел глянуть на звезду, а уже стал рогоносцем. Еще я видел колдуна, который не мог обуздать беса, сидевшего в его жене.
Форсайт (в сторону). Никак и он намекает на мою благоверную. Надо разузнать. (Громко.) Уж вы не про мою ли жену, сэр Сэмпсон? Хоть вы и наставили рога бантамскому владыке, но я клянусь вам всей солнечной массой…
Сэр Сэмпсон. Клялся бы лучше рогами месяца, братец Козерог!
Форсайт. Козерог тебе в зубы, Мандевил проклятый![45] Фердинанд Мендес Пинто[46] с тебя писан, не иначе, враль ты первой величины! Забирай свою бумагу о наследстве, и пусть твой сын катится назад в море! Да я лучше отдам дочь за египетскую мумию, чем породнюсь с хулителем наук и оговорщиком добродетели!
Сэр Сэмпсон (в сторону). Я, кажется, пересолил. Не стоило злить нашего честного Альбумазара[47]. (Громко.) Да, египетская мумия — вещь любопытная, мой верный иероглиф; у нее, должно быть, все тело исписано предсказаниями. Право, жаль, что мой сын не египетская мумия, раз ты так их любишь. Ужель ты дуешься на меня за ту шутку, мой добрый Хэли[48]? Я от души почитаю солнце, луну и звезды. Да, послушай! Хочешь, я подарю тебе мумию? Совсем позабыл, у меня же есть плечо египетского фараона, я его похитил в одной пирамиде; оно все в иероглифах. Ты можешь взять его себе и выставить здесь на радость всем ученым мужам и студентам, грызущим медицину и астрологию в Лондоне и его окрестностях.
Форсайт. А что вы все-таки знаете про мою супругу, сэр Сэмпсон?
Сэр Сэмпсон. Твоя супруга — созвездие добродетелей. Она — луна, а ты лунный обитатель. Она даже лучезарней луны, ибо наделена ее целомудрием, но чужда ее непостоянства. А то все были шутки!
Входит Джереми.
А ты откуда? Кто тебя звал? Что тебе надо?
Форсайт. Так если вы шутили… Это что за малый? Не нравится мне его вид!
Сэр Сэмпсон (Джереми). Ты от моего сына, милейший? Но от которого? От Бенджамина, да?
Джереми. Нет, сэр. Я служу у мистера Валентина. Едва он вырвался на волю, как первым делом решил засвидетельствовать вам свое почтение.
Сэр Сэмпсон. Похвально, сэр.
Входит Валентин.
Джереми. Вот он и сам, сударь.
Валентин. Я пришел попросить благословения, сударь.
Сэр Сэмпсон. Вы его уж получили, сударь. По-моему, я прислал вам его в виде чека на четыре тысячи фунтов. Немалые деньги, не так ли, братец Форсайт?
Форсайт. Весьма немалые, сэр Сэмпсон, для юноши его лет. Я прямо не знаю, куда он их денет.
Сэр Сэмпсон. Я тоже. А знаешь что, Валентин? Если денег окажется слишком много, верни мне остаток, слышишь, мальчик?
Валентин. Остаток, сударь?! Да их едва хватит на покрытие моих долгов. Надеюсь, вы будете снисходительны и не свяжете меня теми жестокими условиями, принять которые меня заставила нужда.
36
…Венерин холм. — В хиромантии выпуклость на ладони, свидетельствующая о влюбчивости.
37
Птолемей Клавдий (II в.). - древнегреческий ученый астроном, географ и физик.
38
…мой старый Ностродам! — Мишель де Нотрдам (1503–1566), французский астролог, был врачом французского короля Карла IX. Занимался составлением гороскопов, в 1555 г. написал книгу, содержащую разные предсказания.
39
Подписано, скреплено печатью и решено (лат.).
40
Мерлин — в средневековой сказочной литературе прорицатель и волшебник при дворе короля Артура.
41
Мудрец будет властвовать над звездами (лат.).
42
Феркю — вымышленное лицо, упоминавшееся в астрологических альманахах; возможно, прозвище какого-нибудь астролога.
43
…великого Могола… — Так в Европе называли мусульманских императоров Индии, (Могол — испорченное "монгол").
44
…бантамский владыка… — Бантам — деревня в Индонезии, в северо-западной части острова Ява; некогда столица могущественного Бантамского султана.
45
…Мандевил проклятый! — Джон Мандевил (ок. 1300–1372) — вероятный составитель популярных рассказов о путешествиях (ок. 1360); много путешествовал. Существует мнение, что Мандевил — грубый литературный фальсификатор, пользовавшийся трудами своих предшественников.
46
Фернандо-Мендес Пинто (1509–1583) — португальский путешественник, посетил Абиссинию, Китай, Индию, Японию и многие другие страны. Издал описание своих путешествий в Лиссабоне в 1614 г.
47
…честного Альбумазара. — Альбумазар (805–885) — персидский астролог, работал в Багдаде, его труды были переведены на латынь в XV–XVI вв.; стал героем пьесы Томаса Томкинса "Альбумазар".
48
Хэли. — Неизвестно, кого имеет в виду сэр Сэмпсон — Эдмунда Галлея (1656–1742), известного английского астронома, вычислившего путь кометы, носящей его имя, или Хэли (Али ибн Иса, IX в.), персидского астронома. Написание обоих имен по-английски одинаково.
- Предыдущая
- 8/26
- Следующая