Выбери любимый жанр

Е2-Е4 или совсем другая история. Часть 3. Дары Судьбы (СИ) - "Рада Девил" - Страница 19


Изменить размер шрифта:

19

- Я же говорил, что необходимо было создать видимость, будто там произошел магический бой, вот Дамблдор или Грюм и позаботились об этом, - Гарри даже кивнул своим словам, будучи убежденным в правильности собственной догадки.

- Возможно, - по-прежнему не стал спорить Том. – Видимо, созданный впоследствии бедлам в прихожей, где я оставил спящего Поттера, и заставил Блэка решить, что дом на втором этаже разрушен, - предположил он. – Наше сознание иногда делает весьма неоднозначные выводы из увиденного.

Обсудив еще несколько вопросов, связанных с предстоящим серьезным разговором с Сириусом, Гарри поспешил наведаться в Литтл Уингинг, как и обещал своей тетке накануне.

***

Гарри застал Дурслей за сборами. Дадли, открывший дверь, сразу ретировался в свою комнату, крикнув матери, что явился ее чокнутый племянник. Гарри в ответ на столь теплый прием только презрительно усмехнулся – он понимал, что Дадли его просто побаивается. Однако, судя по расслабленности и отсутствию ярко выраженной враждебности во взгляде кузена, Гарри имел полное основание предположить, что настоящую причину предстоящего вояжа родители Дадли не сообщили.

Вернон Дурсль нашелся в гостиной, укладывающим собранные женой вещи в чемодан поистине внушительных размеров – пожалуй, даже стандартные сундуки студентов Хогвартса выглядели бы скромными котомками на его фоне.

- Явился, - рассерженно бросил Вернон, завидев входящего в комнату Гарри, однако прежней злобности после проведенной ментальной корректировки он не выказывал – скорее, раздражение и досаду на необходимость подчиниться обстоятельствам. Вот он-то наверняка знал причину поспешного отъезда – это было заметно и по нервно вздрагивающим рукам, и по страху, затаившемуся в глубине невыразительного взгляда. Как бы там ни было, но Вернон всегда побаивался волшебников, от которых на своем веку не видел ничего хорошего, и был бы рад и в дальнейшем находиться от них подальше. А уж собственную жизнь он ценил превыше всего на свете, разве что еще сын удостаивался со стороны самолюбивого Вернона такой же заботы, как и его собственная персона. Даже страстно обожаемая работа – гордость и предмет постоянного обсуждения – как видно, не стала препятствием для экстренного отъезда.

- Добрый вечер, дядя, - Гарри решил придерживаться правил вежливости, считая, что от него не убудет, а обстановку, и так накаленную необходимостью принимать срочные меры по обеспечению безопасности, не стоит нагнетать.

- Не сказал бы, что он добрый, - пробурчал Вернон, обернувшись на входящую в гостиную жену.

- Здравствуйте, тетя, - Гарри тоже оглянулся на дверь.

- Здравствуй, Гарри, - соизволила ответить Петунья, предупрежденная Дадли и поспешившая встретиться с племянником. Она тщательно прикрыла за собой дверь в надежде оградить излишне впечатлительного сына от ненужной информации.

- Что вы решили? – у Поттера не было желания задерживаться в этом доме дольше необходимого.

- Мы следуем твоему совету, - Петунья указала на полусобранный чемодан и пару вместительных сумок, стоящих у окна. – Вернон взял отпуск и договорился… в общем, это наше дело, - она решила опустить подробности. – Мы на месяц уедем из дома в…

- Ему обязательно знать, куда мы отправляемся? – прервал ее Вернон, бросивший свое занятие и теперь внимательно следивший за разговором.

- Нет, меня это не интересует, - поспешил его заверить Гарри. – Ваши жизни в ваших руках.

- Если ты нам наврал, чтобы просто напугать, и здесь ничего не произойдет, то…

- Вы считаете, что я знаю расписание нападений объявившейся преступной группы? Мое дело предупредить вас, что, вероятнее всего, рано или поздно до вас тоже доберутся. Могу заверить, что мне не доставляет большого удовольствия беспокоиться о вас, но я отлично понимаю, что такое долг перед семьей, - Гарри сумел произнести все безразличным холодным тоном, не проявив ни высокомерия, ни ненависти.

- Да откуда тебе знать, что такое настоящая семья? – только произнеся фразу, Петунья поняла, какую оплошность совершила, импульсивно прикрыв рот рукой, словно хотела затолкать слова обратно, чтобы они никогда не прозвучали.

- Отлично знаю, но, увы, не вашими стараниями, тетя, - в голосе Гарри прибавилось холода. Он и до этого стоял, гордо выпрямившись, а теперь и вовсе выглядел как натянутая струна, свысока посматривая на Петунью, которую за последний год успел перегнать по росту. – Надеюсь, во время поездки вы сможете хорошенько подумать над моими словами и сделаете правильный выбор, навсегда убравшись из Литтл Уингинга, окончательно оборвав все свои связи здесь, если не хотите дождаться такого, - Гарри на всякий случай захватил с собой последний номер «Ежедневного Пророка», в котором появилась-таки заметка о нападении на дом Вэнсов. Он раскрыл газету на необходимой странице и ткнул ее в руки Петунье, понимая, что Вернон, скорее всего, завидев движущиеся снимки, не пожелает даже дотронуться до магического издания. - Читайте!

Гарри днем внимательно ознакомился с предлагаемой вниманию Дурслей статьей. Репортер не забыл несколько раз уточнить, что маггл, живущий в пострадавшем от нападения доме, является родственником волшебницы. Заодно журналист слегка истерично описал грядущие ужасы, ожидающие всех – и магов, и магглов - от рук преступников, которых очень осторожно сравнил с теми, кого когда-то называли Упивающимися Смертью. Именно это Гарри хотел показать родственникам, доказывая, что его опасения не голословны.

Петунья, бросая косые взгляды на колдофото, все же прочла не очень большую заметку для мужа вслух, объяснив ему напоследок, что магглами волшебники называют тех, кто не умеет колдовать – она помнила это еще из давних рассказов Лили.

- Да что же вы за люди, зачем вмешиваетесь в нашу жизнь? – не выдержал Вернон. – Мы же не мешаем вам жить… - он покраснел от негодования и понимания собственной беспомощности и неспособности что-либо изменить.

- Мы подумаем, - пообещала Петунья, на этот раз еще больше напуганная открывающейся перспективой стать жертвой нападения волшебников.

- Хорошо, - Гарри забрал газету, не желая подвергнуться обвинению в нарушении Статута о секретности. – Вот мой адрес для почты, - он положил на стол подобие визитки с указанием номера забронированного им абонентского ящика в магическом почтовом отделении, ориентированном на работу с маггловской корреспонденцией. – Постарайтесь не забыть и написать мне, когда возвратитесь из поездки, а еще лучше, если вы сделаете это заранее, сообщив о дате приезда.

- Зачем тебе это? Чтобы натравить на нас своих дружков-головорезов? Откуда нам знать, что это не ты напал на того бедного человека, - Вернон указал пальцем на газету, которую Гарри все еще держал в руках.

- За месяц способно многое измениться. При необходимости я постараюсь не дать вам попасться в магическую ловушку, которая может вас здесь ожидать по возвращении, - снизошел до пояснения Гарри. – Если вас не волнуют такие мелочи, то можете ничего мне не сообщать. Мое предложение помощи остается в силе, - обратился он к Петунье, которая охотнее выслушивала его. - Удачной поездки.

Гарри, не собираясь ни минуты дольше задерживаться в этом доме, где вся обстановка навевала ему не самые радужные воспоминания, решительно направился на выход. Лишь у самой двери его настигло тихо произнесенное теткой:

- Спасибо.

Была ли это благодарность за его беспокойство о безопасности Дурслей, или Петунья просто ответила на его пожелание хорошего вояжа – Гарри не знал, да его это и не интересовало. Он просто выполнял свой долг, даже если ему это было и не очень приятно.

========== Глава 6 ==========

Как бы Гарри ни желал отложить откровенный разговор с Сириусом на неопределенный срок, но реальность в магическом мире, стремительно меняющаяся на глазах далеко не в лучшую сторону, и необходимость исполнить свое обещание подстегивали его более не медлить. Посреди недели, чтобы быть уверенным, что Грюм уйдет на работу и не помешает его разговору с крестным, Гарри отправился в Блэк-хаус.

19
Перейти на страницу:
Мир литературы