Как неповторимо «повторяется история» - Внутренний Предиктор СССР (ВП СССР) Предиктор - Страница 6
- Предыдущая
- 6/7
- Следующая
Но если глава правительства саботирует выполнение задачи, поставленной главой государства, а в своих публичных выступлениях даёт понять, что глава государства поставил невыполнимые задачи, то это либо политиканство со стороны главы правительства — и тогда М.М.Касьянова надо было устранить из правительства при первой же возможности [21]; либо — выражение того, что он и глава государства работают на разные концепции.
Последнее приводит к вопросам: Кто из них прав? и соответственно — кого надо менять для обеспечения концептуального единства в области государственного управления? Ответы на эти вопросы могут быть получены из выявления и сопоставления друг с другом обеих концепций. Однако такие ответы будут всегда субъективно нравственно обусловлены, вне зависимости от того, понимают или не понимают это все остальные: одним предпочтительнее концепция одного рабовладения, другим концепция другого, третьим концепция изкоренения рабовладения во всех его формах.
Но политиканствующие СМИ и политиканствующая «тусовка» в лице политических партий — этой темы избегают. Опросы же общественного мнения на протяжении последних нескольких лет показывают, что большинство опрошенных доверяло В.В.Путину, не доверяя в то же самое время М.М.Касьянову. И надо понимать, что в ответах на эти вопросы выразилось предпочтение людьми именно концепций, представителями которых являются в политике государства Российского и тот, и другой.
Является ли отставка М.М.Касьянова очередным шагом в подавлении демократии? — с точки зрения Хакамады и К— да. А при признании понимания демократии как концептуальной властности, доступной всем, кто того пожелает, — Хакамада и другие порицающие В.В.Путина, занимаются политиканством, а В.В.Путин, занимается созданием партии, но не политической партии, занятой политиканством во многопартийной системе, а единственной общественно полезной партии — партии государственной власти, которая должна быть концептуально определённой. Будет ли эта партия демократической, выражающей в политике стратегические интересы добросовестных людей, либо холопско-изполнительной партией при диктаторе и олигархии, — зависит не от В.В.Путина, не от И.М.Хакамады и не от засевших в Лондоне и в США вороват-эмигрантов, а в той или иной мере, предопределённой Свыше, — от каждого из нас.
И партия государственной власти в обществе концептуально властных людей — это единственная партия, которую обществу следует кормить. Такая партия — не помеха демократии, а её единственно правильное выражение. Политические же тусовки должны зарабатывать себе на прокорм сами, памятуя о том, что слова — их, а деньги — все и всегда — общенародные.
Внутренний Предиктор СССР
29 февраля — 4 марта 2004 г.
[1] Далее — комментарии к статье Натальи Алексеевой «Его представляют или царём, или сотрудником спецслужб», помещённой на сайте газеты “Известия” 29.02.2004.
[2] Впервые Библия на русском, а не на церковно-славянском языке была издана в России в 1876 году. Это так называемый «синодальный перевод», считающийся официальным и переиздающийся после возобновления института патриаршества по благословению Патриарха Московского и всея Руси.
[3] ПОЯСНЕНИЕ: О грамматике
Написание «безсознательным», а не «бессознательным» — это не опечатка. Ныне действующая орфография, подъигрывая шепелявости обыденной изустной речи, предписывает перед шипящими и глухими согласными в приставках «без-», «воз-», «из-», «раз-» звонкую «з» заменять на глухую «с», в результате чего названные «морфемы» в составе слова утрачивают смысл. Поскольку нам не нравится безсмысленная орфография, то мы начали в своих работах переход от неё к орфографии, выражающей смысл. По этим же причинам лучше писать «подъигрывать», «предъистория» и т.п. вопреки той шепеляво-безсмысленной “орфографии”, которой всех учили в школе. Поскольку возприятие на слух различий в звучании «е» и «ять», «и» и «i» к настоящему времени стёрлось и они отсутствуют в разкладке клавиатуры, то о существовании этих мы напоминаем по мере необходимости, сохраняя в большинстве случаев в написании «е» и «и», соответственно.
О необходимости перехода к смыслвыражающей орфографии в материалах Концепции общественной безопасности (КОБ) см. работу “Язык наш: как объективная данность и как культура речи” и, в частности, разделы: 2. “Смысл слов и смысл речи” и 3.3.3. “Культура речи в Концепции общественной безопасности”. Эта работа и другие упоминаемые в тексте материалы КОБ опубликованы на сайте www.vodaspb.ru, а также разпространяются на компакт-дисках в составе Информационной базы ВП СССР.
[4] Это тот самый С.Лесков, статью которого о Нострадамусе, напечатанную в «Известиях» от 29.12.2003 г., мы комментировали в обзоре «О текущем моменте» № 12(24), декабрь 2004 г.
[5] По-английски «light» и «свет», и «лёгкий». Соответственно «Лайтман» может быть и “светлым человеком» и «легковесным», в том числе и в своих суждениях.
[6] Как же: закрытую от посторонних на протяжении веков каббалу предлагается изучать открыто чуть ли не всем, кто того пожелает!!! — сенсация???
[7] Это — девиз «нового Гарвардского проекта». Сообщение о нём было опубликовано в приложении к российской “Независимой газете” «НГ-Сценарии», № 9 в августе 1997 г.
[8] Это могло бы пройти и привиться в культуре на некоторое время до начала перестройки или в самом её начале, когда общество, по крайней мере, его думающая часть, осознававшая себя в качестве «интеллектуальной элиты» и претендовавшая на то, чтобы стать «политической элитой» постперестроечного СССР, ощущала дефицит управленческих знаний и навыков и потому могла купиться на предложение осваивать древнюю эзотерическую мудрость каббалы — метафорически изложенной науки об управлении высшего информационного слоя нашим миром.
[9] И это отличает Русскую цивилизацию от Евро-Американской.
[10] Смотри в информационной базе КОБ второй смысловой ряд таких произведений А.С.Пушкина, как “Руслан и Людмила”, “Медный всадник”, “Домик в Коломне”. Русский поэт Юрий Кузнецов (1941 — 2003) в одном из своих последних интервью (“Литературная газета” № 1, 2004 г., статья-завещание “Воззрение”) очень точно заметил, что «переносный смысл метафоры — это мёртвый призрак». В статье он пишет о том, что далеко не каждому поэту удавалось оживить этот призрак и превратить его в динамичный символ. И в качестве примеров такого оживления метафоры он приводит стихи Пушкина из поэмы «Полтава» (Как пахарь битва отдыхала) и Есенина (Ветер-схимник шагом осторожным / Мнёт траву по выступам дорожным. / И целует на рябиновом кусту / Язвы красные незримому Христу.) При этом он замечает, что у Пушкина — это случается часто (в подтверждение этого можно привести пример из “Медного всадника”: И тяжело Нева дышала, как с битвы прибежавший конь), а “Есенину только один раз удалось это чудо. Он оживил призрак — преобразовал метафору. Это у него произошло случайно. Пространство в две тысячи лет сквозит за есенинским кустом. Сам Христос незрим, но видны Его красные язвы (рябиновые гроздья). И всё это чудо произошло благодаря эпитету «незримый».”
[11] И.В.Сталин “Марксизм и национальный вопрос”.
- Предыдущая
- 6/7
- Следующая