Выбери любимый жанр

Приманка - Чиркова Вера Андреевна - Страница 16


Изменить размер шрифта:

16

— И раз меня сейчас изображает Кэрд, то в случае нападения ударят по нему. — Не выдержав, потянулась и снова поцеловала подставленную мне щеку хмурого мужа. — А он ранен. И зачем тогда нужно было тренировать мое умение ставить щиты? Лучше было просто заниматься рукоделием.

— Ты даже не представляешь, — снова пододвигая к себе мясо, невесело усмехнулся магистр, — насколько мне было бы легче, если бы ты и в самом деле занималась шитьем.

— В Глоэне, под присмотром Линты, — ворчливо добавила я и неожиданно для себя горько выдохнула: — А ты бы приходил раз в декаду… проведать.

— Вели… — Вилка лорда полетела в сторону, и я даже испугалась, обнаружив прямо перед собой его искаженное болью лицо и устремленный на меня яростный, полный раскаяния взгляд. — Прости. Я пока не привык… вернее, не научился еще жить на два сердца. Но ты — самое лучшее в моей жизни, и клянусь, ничего такого не будет — ни вышивок, ни разлук. А сейчас ноешь, там уже позавтракали, а обед не скоро. Потом я поменяю Кэрда на тебя… и сам хотел его кем-нибудь заменить.

— Вели? Это ты? — шепотом осведомилась ее высочество, рассматривая мою фигуру.

— К вашим услугам, — присела я в положенном реверансе, и на меня тут же обрушился ворох оборок, кружев и локонов.

Именно в таком воздушно-беспечном облике обычно представала перед придворными Онгильена, старательно игравшая для публики роль капризной, избалованной и легкомысленной глупышки.

С помощью этого незатейливого способа, подсказанного Луизьеной, ей уже пять лет удавалось морочить голову и папеньке-императору и ненавистному жениху.

— Вели, я так рада, что с тобой все в порядке!

— А что со мной могло случиться? — чистосердечно удивилась я.

— Не лукавь. Мне Кэрд по секрету рассказал, — сердито зашипела она, — что в дом Ледхара пробрались грабители. Во дворце все шепчутся с самого утра.

— Как интересно, — потянув ее подальше от дверей, усадила на кресло. — А что он еще рассказал?

— Что ты переволновалась, и поэтому у тебя мигрень… — Гили говорила все медленнее и всматривалась в мое лицо все пристальнее, а потом нахмурилась и одними губами спросила: — Солгал?

— Его заставили обстоятельства, — едва слышно попыталась я защитить маркиза. — Но меня там не было, зря ты волновалась.

— А кто там был? — осведомилась Онгильена, мрачнея на глазах. — Кэрд, да?

— И тем самым спас меня, — подтолкнула я ее мысли в другом направлении. — В дом проникли наемники, и у них были ловушки. Но ему помог Кыш.

— Значит, мигрень?! — уже сделала ее высочество правильные выводы, но развивать эту тему мне не хотелось.

— Не о том ты думаешь. Слишком уж быстро Бетдино выяснил, где я живу, ты не находишь? И решил захватить меня, причем живьем, иначе ловушки были бы другими, я в этом теперь немного понимаю.

Говорила я хоть и шепотом, но без опаски, кабинет Онгильены, в котором она предпочитала проводить утренние часы, был отлично защищен от подслушивания. Да и от вторжения чужаков, иначе, можно не сомневаться, герцог уже давно выкрал бы невесту.

— Поэтому ты и не пришла с утра?

— Нет. Вчера вечером я вышла замуж… Извини, но тебя привести не было никакой возможности. Были только тетушка и матушка Мелисанта.

— Вели! — Глаза моей подруги светились таким счастьем, словно это она наконец связала свою жизнь с любимым мужчиной. — Я так рада за тебя! Он благородный человек и вообще хороший. Так вот отчего он утром так сиял… А я подумала — потому что воры ничего не успели украсть. И даже не намекнул… ну, жук!

— Мы решили пока сохранить это в тайне, — предупредила я и показала запястье, на котором широкий серебряный браслет-оберег надежно прикрыл ритуальное украшение. — При случае «нечаянно» проговорюсь только про помолвку.

— Понятно, — подумав, кивнула принцесса. — Танрод хочет привлечь внимание герцога к себе. И правильно, он сильный маг, и справиться ему проще. Мы вообще хотели, чтобы он под личиной заменил меня во время помолвки, но ты же помнишь, какие требования выдвинул Бетдино.

— Не думай об этом негодяе хоть один день. Лучше расскажи, что ты знаешь о герцогстве Дельгаро? Или пойдем погуляем?

— Это герцогство из тех, — уверенно заявила Онгильена, прекрасно разбиравшаяся в делах такого рода, — которые император пачками жалует Сарканской цитадели за помощь и всякие заслуги. Маги не желают, чтобы урожденные лорды, палец о палец не ударившие ради империи и своего народа, задирали перед ними носы. И поэтому все магистры и те, кто живет не в Саркане, имеют где-то островок или клочок пустошей, громко именуемый герцогством. Но пользуются этими владениями крайне редко.

— Вот теперь все понятно, — задумчиво сообщила я ее высочеству. — Тогда позвольте представиться, перед вами герцогиня Дельгарская.

— Так вот почему ты интересуешься! — догадалась ее высочество и полезла в шкаф. — Где-то тут есть карта… и свод указов… мне всегда дают копию. Хотя его величество и обмолвился, что мне лучше читать книги о воспитании детей.

— Я помню, — кивнула я, изучая карту. — Ты тогда спросила, почему он сам никогда не открывал этих мудрых фолиантов.

— С тех пор он только изредка справляется о моем здоровье, — фыркнула Онгильена, но в ее голосе проскользнула боль.

Гили была одинока в этом огромном дворце, ее младший брат занимался своими мужскими делами, считая капризную сестру надежно пристроенным и так же надежно отрезанным ломтем, а сестренка вообще воспитывалась у двоюродной тетки. Ну а мачеха, которая была старше меня на три года, помнила только про балы и приемы. Родная мать принцессы погибла, когда Онгильене исполнилось всего двенадцать лет, и уже через год император женился на кукольно-хорошенькой юной маркизе.

— Гили, — поспешила я ее обнять, — не поминай его. Люди, которые нас не любят, не заслуживают нашего внимания — только забвения. Лучше думать о хорошем, а оно у тебя есть. Ходит в таком же платье, как у меня.

— И скрывает от меня такие важные вещи, — проворчала принцесса. — Я ведь на самом деле не какая-нибудь легкомысленная кокетка?

— Разумеется, нет. Но так уж они устроены, эти суровые мужчины, считают всех нас одинаково глупенькими и беспомощными. Так где там мой кусок пустыни?

— У тебя его нет, — довольно хихикнула листавшая указы подруга. — Твой жених захватил себе остров. Большую скалу довольно далеко от берега.

— Не может быть… Гили, ты не шутишь? Но там уже построена башня… и я видела бревна и камни.

— Не знаю, как он их доставляет, — ее высочество изучала какие-то описания, — но строительный лес там не растет. Зато имеются остатки древних строений и маяк. А когда-то там даже было пристанище пиратов. И герцог Дельгарский обязан держать на маяке смотрителя и гарнизон, для охраны острова и помощи проходящим судам.

— Наверное, это где-то внизу, — пробормотала я и обмерла, припомнив, что не стала загонять в башню Кыша.

— Ты что-то побледнела, — заволновалась принцесса. — Вели, что случилось?

— Кыш… я оставила его на улице. Род ничего не сказал про гарнизон.

— Идем к нему спросим.

— Подожди, никуда ходить не нужно, — припомнились мне настойчивые запреты магистра. — Он велел писать письма.

Уже через минуту к лорду дознавателю отправилась записка, и мы дружно притихли, ожидая ответа. Однако вместо письма заявился сам Танрод, и не порталом, а пришел как обычные люди. Попросил секретаря узнать насчет аудиенции и терпеливо сидел в его кабинете, пока важный и медлительный лорд Гармо прошествовал к двери, позвонил и попросил разрешения войти, а потом долго и нудно разъяснял, почему осмелился побеспокоить ее высочество. Но взглядом при этом успел проверить каждый уголок и каждую лежавшую на столе бумажку, не догадываясь, что Гили, услыхав звонок, с ловкостью мошенника спрятала и карту, и книгу указов.

— Просите, — важно кивнула секретарю принцесса, усаживаясь в свое кресло. — Мое высочество выслушает лорда Ледхара. И распорядитесь подать чай. Впрочем, пришлите ко мне горничную, я сама выдам ей указания.

16
Перейти на страницу:
Мир литературы