Водою и кровию и Духом - Епископ (Безобразов) Кассиан - Страница 74
- Предыдущая
- 74/75
- Следующая
60 τίθησιν против δίδωσιν («отдает») (P45, N*, D, Syr.Sin). Тоже в ст. 15 (ассимиляция ст. 17, ср. еще Мф. XX. 28, Мк. X. 45).
61 Предлагаемый краткий перифраз ст. 27–30 отправляется от textus receptus. Но ст. 29 дошел до нас в множестве разночтений. Критики теперь часто дают предпочтение такой его форме, которая в русском переводе звучала бы так: «То, что Отец Мой дал Мне в дар, больше всего…» В этой форме ст. 29 тоже относился бы к Церкви. Ср., однако, Dodd, op. cit.
62 τό πρότερον — вариант P45, Κ, θ. Его предпочтение не оказало бы влияния на наше понимание X. 40.
63 Ср. согласное свидетельство N* и Златоуста против их принадлежности к Ин.
64 Если не считать Притчи о богаче и Лазаре (Лк. XVI. 19–31), где тоже идет речь о смерти и воскресении. Но привлечение притчи к толкованию Евангелия было бы противно Иоанновскому отношению к истории.
65 Lock, op.cit. p. 265.
66 «Брал» (можно было бы и «крал»), есть перевод греческого έβάσταζεν, которое может значить и «носил», и «крал». Последний перевод получае т в наше время все большее и большее распространение.
67 Златоуст, Беседа 67.
68 В разночтениях ίάσωμαι, представленном во многих рукописях Ин. (ср. еще Мф. XIII. 15, Деян. XXVIII. 27), сослагательное наклонение оправдывало бы перевод «чтобы Я исцелил их». Но будущее время имеет за себя перевес рукописных данных.
69 Вопрос о принадлежности гл. XXI к Ин. будет предметом нашего внимания в дальнейшем.
70 Ilo толкованию, которого придерживаются и теперь еще большинство толкователей, ό λελουμένος (омытие) относят к таинству крещения. Для омовения ног в нашем отрывке употребляется другой глагол: νίπτω.
71 Ст. 15 дошел до нас во многих вариантах. Критики текста обычно дают предпочтение будущему времени: τηρήσετε, представленному в кодексах В и L. Они обращают внимание на преобладание будущего времени в ближайшем контексте (ср. ст. 12, 14, 18, 20 и др.).
72 В прежнем русском переводе стоит «ходатай», по-гречески παράκλητος. Перевод выиграл бы в точности, если бы в обоих случаях стояло одно и то же слово. Транслитерация греческого παράκλητος — «параклит» — была бы, может быть, наилучшим выходом.
73 Ср. нашу: La Pentecote Johannique. Valence-sur-Rhon, 1939, p. 46.
74 Ср.: Dodd, op.cit.
75 Это понимание первой части беседы как беседы в закрытом помещении, а второй — как беседы под открытым небом в настоящее время имеет мало защитников в науке и тем не менее, может быть, правильно воспроизводит обстановку беседы.
76 Ср. Hoskyns, op. cit.
77 Ср. Bernard, op. cit.
78 Ср. Hoskyns, op. cit.
79 Римско-католическое filioque («и от Сына») неприемлемо для православного сознания, поскольку оно утверждает в лице Сына второе начало в Божестве.
80 В славянском и в прежних русских переводах стоит «не о всем мире». Эта форма, не оправданная никакими рукописными данными, должна быть исключена как недоразумение. Богу и Христу мир противостоит как некое единство.
81 Сознательно открытым остается вопрос об иссопе. Его употребление входило в Пасхальный ритуал. Но положить губку на травянистое растение было неудобно, и потому еще в XVII веке возникло предположение, что ύσσώπω περιθέντες получилось (путем удвоения буквы ωπ) из ϋσσω περιθέντες, «наткнуть на копье». Предположение это получило и слабое рукописное подтверждение.
82 Мнение Hoskyns'a, что παρέδωκεν to πνεΰμα («предал дух») относится к божественному лицу Святого Дух, представляется в контексте Ин. совершенно невероятным.
83 На полях добавлено: Подчинение темы о Петре в связи с Возлюбленным.
84 Ср. Archim. Cassien (Bisobrasoff). La Pentecote Johannique (Jo. XX. 19–23). Valence-sur-Rhone. 1939.
85 Ср. мою статью John ΧΧί (John XXi // New Testament Studies, vol. 3, n. 2, i9i>"i), а также: Mgr Cassien. Saint Pierre dans le Nouveau Testament в «Istina» и «Смерть Пастыря» в «Православной Мысли». (Епископ Кассиан. Смерть Пастыря [К пониманию Ин. XXI, 18–19] // Православная мысль. Париж, 1957, вып. XI, с. 85–99.)
86 Ср.: Archimandrite Cassien. La Pentecote Johannique, p. 180 et passim.
87 По Б, С, Α: πρωίας δε ήδη γινομένης, «когда утро наступило».
88 Комментарий на книгу пр. Иезекииля, гл. XLVIII (PL 25 col. 474).
89 Ε рукописи добавлено: Мы видим, что опыт Павла <…> и стольких других до нашего времени эту возможность утверждать.
90β рукописи добавлено: даже на удивление.
91 См. Archim. Cassien. La Pentecote Johannique, p.. 156–157.
92 См. Archim. Cassien. La Pentecote Johannique, p. 163.
93 В рукописи над строкой добавлено: преимущество <нрзб.> в смысле другого.
94 Речь архимандрита Касеиана (ныне епископа Катанского и ректора Института) перед защитой диссертации на ту же тему, представленной на соискание степени доктора церковных наук (произнесена 16/29 июня 1947 г. на публичном заседании Совета Православного Богословского института).
95 В дальнейшем Евангелие от Иоанна будет обозначаться Ин.
96 De consensu Evangelistarum libri quatuor. Migne P. L., t. 34. В особенности: II, 18 (col. 1097), IV (col. 1223 sq.).
97 Bultmann Rudolf, Das Evangelium des Johannes. JCrit.-Exegei. Kommentar iiber das Neue Testament, begrundet von H. A. W. Meyer. 2 Abt. 10 Aufl. Gottingen, 1941
98 Витеу С. F. The Aramaic Origin of the Fourth Gospel. 1922
99 В ст. 29 текст русского синодального перевода исправлен по греческому тексту критических изданий
100 Lohmeyer Ernst. Ober Aufbau und Gliederung des vierten Evangeliums. Zeitschrift ffir die Neutestamentliche Wissenschaft. B. 26. 1928. S. 11–36.
101 Ср.: Lock W. The Gospel according to St. John. A New Commentary on Holy Scripture, edited by Charles Gore. Part III. The new Testament. London, 1929. P. 241a.
102 Streeter В. Н. The Four Gospels. A study of origins treating of the manuscript tradition, sources,
authorship and dates. London, 1927. P. 381 cл.
103 Schlalter Adolf. Der Evangelist Johannes, wie er spricht, denkt und glaubt. Stuttgart, 1930.
104 Temple William. Readings in St. John's Gospel (First and second series). London, 1945. P. 105
105 In Joannis Evangelium tractatus 112,5 (Migne P. L., t. 35, Malchus interpretatur regnaturus).
106 Hugel F. von. John, Gospel of St. Encyclopaedia Britannica, 14 edit. XIII. London, 1929. P. 95 cл.
107 Ук. соч., с. 60 cл.
108 См., например: Dibelius Martin. Johannesbriefe, § 2b. Religion in Geschichte und Gegenwart. 2 Аufl. III Band. Tubingen, 1929. Col. 347 cл
109 Другой возможный перевод: «Был Свет истинный, приходящий в мир: Он просвещает каждого человека».
110 В позднейших рукописях: «Сын Ионы». -То же в Ин. XXI, 15, 16, 17.
111 Петрос — по-гречески: камень. Ср. Мф. XVI, 18.
112 Или «Дух, где хочет, дышит». Одно и то же греческое слово значит «дух» и «ветер»
113 Стихи 3 — 4 отсутствуют во многих древних рукописях Ин.
114 Отрывок VII, 53 — VIII, 11 отсутствует почти до всех древнейших рукописях Нового Завета и был неизвестен древнейшим толкователям Ин.
115 Некоторые древние рукописи оправдывали бы перевод: «не устоял».
116 Многие древние рукописи требовали бы перевода: «То, что Отец Мой дал Мне в дар, больше всего…»
117 'Буквально: «Защитника», «Ходатая» (ср. I Ин. II, 1)
118 Мелкая римская военная единица.
119 К буквальному переводу стихов 5, 6 и 8, ср. перевод VIII, 24, 28, 58 и XIII, 19
120 Латинское название римского офицерского чина. В буквальном переводе с греческого: «тысяченачальник».
121 Или: «наложив на иссоп».
Комментарии
1
Ср. для примера: Hoskyns Ε. С. The Fourth Gospel, London, 1958; Bultmann R.K.Das Evangelium des Johannes. Gottingen, 1941; Barrett С JSf.The Gospel according to St. John. An introduction with commentary and notes on the greek text. London 1955.
- Предыдущая
- 74/75
- Следующая