Выбери любимый жанр

Визит из невыразимого (СИ) - "Pinhead" - Страница 16


Изменить размер шрифта:

16

— Не могу себе представить, как вы умудрились найти нас, да еще так быстро явиться сюда, — проговорил другой, тот, что со шрамом.

— Рядом с этим домом, на пустыре зарегистрирована мощная магическая вспышка, — начала объяснять Гермиона, прежде чем он успел ее остановить, — вы что-нибудь об этом знаете?

«Зря она вот так сразу выложила им все карты», — подумал он, эта компания очевидно что-то скрывала. Но, к его удивлению, они сразу же не стали отпираться.

— Боюсь, это наша вина, мистер Поттер.

— Ваша? И каким же образом вы устроили тут светопреставление?

Он заметил, как они переглядываются между собой, явно не решаясь начать.

— Послушайте, либо вы прямо здесь и сейчас рассказываете, как всё было, либо мы все вместе отправляемся в Аврорат, и дальше вы уже будете давать показания в письменном виде для дальнейшего разбирательства.

— Хорошо, — решился, наконец, тот, который открывал им дверь, — но мы и правда не сделали ничего противозаконного. Это была дуэль.

— Дуэль?! — воскликнула Гермиона.

— Именно так. Но необычная дуэль. Как вы видите, нас здесь шестеро, сперва должны были драться двое, а остальные служили бы секундантами, по двое с каждой стороны. Но так вышло, что мы настолько… переругались, что решили драться все вшестером, трое на трое. Нам нужно было уединенное место, но не слишком уж далеко от цивилизации, так, чтобы не нужно было тратить много времени на дорогу. Я тут работаю, вот и предложил им эту поляну прямо за домом.

— Хм… — Гарри усмехнулся. «Дуэль — трое на трое?» Глупость, конечно, но законом действительно не наказуемая, раз уж присутствует столько свидетелей.

— Хорошо, — сказала Гермиона, — хотя ничего хорошего, конечно! Но как вы объясните сильную магическую вспышку?

— Наверное, дело в том, что в первую секунду мы выстрелили все одновременно, мэм, — ответил один из пострадавших волшебников, — другого объяснения у меня нет.

Гарри вопросительно взглянул на свою подругу.

— Твое заклинание могло сработать на такое?

Она кивнула с хмурым видом.

— Шесть человек, одновременное заклинание в одном и том же месте — да, оно могло сработать. И это значит…

— Это значит, что мы зря потратили время. А еще это значит, что подобные случаи могут быть и в дальнейшем. Придется подергаться.

— Гарри, я постараюсь настроить его точнее. Дай мне немного времени.

— Гермиона, я могу дать тебе время только на то, чтобы ты выспалась. И не вздумай со мной спорить. Всё, мы возвращаемся обратно. Зои, на всякий случай, снимите, пожалуйста, показания с этих магов и отправьте в Аврорат. Всего хорошего, джентльмены.

Ну вот, их подняли ни свет, ни заря, а в результате — ложный вызов. Он зевнул и подумал, что когда они вернутся, обязательно услышит от Спиннет несколько колких словечек в адрес Гермионы. Подруга выглядела сильно уставшей и даже какой-то поникшей, видимо, от разочарования, так что он не просто взял ее за руку, а еще и крепко обнял за плечи, прежде чем аппарировать.

Спиннет до сих пор не вернулась, и это было странно. Потому что с ложного вызова она бы примчалась еще раньше их, зная ее характер, а случись что-то серьезное, отправила бы наблюдателя обратно, чтобы он вызвал Гарри.

— Пожалуй, я отправлюсь проверить, что там за проблемы, — сказал он дежурному.

— Я с тобой, — тут же присоединилась Гермиона.

— Сейчас же возвращайся домой! — воскликнул он, взмахивая руками с досадой. — Ты аппарацию едва выдерживаешь, вся бледная. В конце концов, если ты свалишься от усталости, никому от этого лучше не станет.

— Пожалуйста, Гарри, я просто туда и обратно, для успокоения совести. Как только вернемся, так тут же домой. Договорились?

— Ну, хорошо! И только попробуй потом начать отпираться.

Она слабо улыбнулась, склонив голову, смотря на него с привычной теплотой.

В адресе, котором он взял у дежурного, значился Холфорд, точнее, небольшая загородная гостиница рядом с ним. Они вышли из камина прямо в зал ресторана, отделанный декоративным кирпичом.

— Ого! Выглядит роскошно, — заявила Гермиона, внимательно разглядывая лепнину на стенах и большие хрустальные вазы с живыми растениями, стоящие на полу и развешанные по углам. — Номера тут точно не дешевые, не похоже на приют для бездомных магов.

— Пойдем, найдем кого-нибудь из хозяев, — бросил он, заглядывая на кухню, — хм… никого.

Прокричав несколько раз в пустоту и поняв, что никто не отзывается, он растеряно выглянул в окно. На аккуратном газоне стояли несколько столиков для уличной трапезы, окруженных стрижеными кустиками с яркими цветами на них.

— Эй, Гарри, иди сюда, — позвала его Гермиона, которая уже успела выбежать наружу, — тут второй корпус.

Он пошел вслед за ней, недоумевая, куда могла деться вся обслуга, несмотря даже на ранний час. Они зашли в соседний корпус, такой же двухэтажный, белый и аккуратный, как и первый, с темной черепичной крышей. Рядом со входом виднелась надпись «Комб Хаус». Вокруг расположилось еще несколько небольших домишек, очевидно, то ли хозяйственных построек, то ли жилье для обслуживающего персонала. Прямо за корпусами начинался небольшой холм, поросший редким лесом. Нигде не было видно ни души.

Вот в этом втором корпусе, похоже, и располагалась сама гостиница, судя по холлу и стойке для приема гостей. За стойкой они обнаружили, наконец, кого-то из местных. Им оказался пожилой джентльмен почтенной наружности, с густыми усами и зачесанной назад, седой шевелюрой, одетый в консервативную черную мантию. Вид у него был довольно обескураженный.

— Снова авроры?! — воскликнул он с порога. — Вы можете мне, наконец, объяснить, что происходит?

— Вы здесь работаете? — осведомился Гарри.

— Молодой человек, я здесь не просто работаю. Это моя гостиница, и я владею ею уже больше сорока лет, с тех пор, как мне ее передал мой отец. Мистер Комбс, к вашим услугам.

— Очень приятно, мистер Комбс, я Гарри Поттер. А теперь скажите, где наши сотрудники, прибывшие сюда минут десять назад?

— Что ж, должно быть, дело серьезное раз им занимаетесь именно вы, но эти ваши сотрудники устроили тут жуткий переполох! Они вбежали сюда, приказали мне сидеть тихо и поднялись наверх. Потом со второго этажа послышались какие-то дикие крики, и с тех пор от них ни слуху, ни духу. Я велел всем моим работникам пока что дожидаться у себя дома и не появляться здесь. Постояльцев сейчас нет, кроме одного-единственного мага, который, собственно, и проживает наверху. Но я боюсь даже проверить, что там случилось, тем более что мне и запретили это делать. Вы можете уже прояснить ситуацию, мистер Поттер?

— Сейчас мы поднимемся и всё выясним, мистер Комбс. Оставайтесь тут, позже у меня будет к вам еще пара вопросов.

В ответ хозяин пробурчал только что-то недовольным тоном. Гарри, больше не обращая на него внимания, направился к лестнице.

Он обнаружил наблюдателя по имени Бад почти сразу же, сидящим на верхней площадке, прижавшимся спиной к стене и притянувшим колени к лицу. Тот был совершенно белый, как окружавшая его отделка стен. Увидев Гарри с Гермионой, он отчего-то дернулся, и выражение его лица исказилось, как показалось Гарри, чем-то похожим на чувство вины.

— Я ничего не мог сделать, — выдавил он из себя, запустив пальцы в шевелюру.

— Что случилось? Где Спиннет?

Похоже, вопросы не возымели на молодого наблюдателя никакого эффекта. Он продолжал твердить «я ничего не мог сделать», как заведенный.

— Герми, побудь с ним, я пойду проверю, что там случилось.

— Нет! — Бад вдруг схватил его за рукав. — Мистер Поттер, не ходите туда! Прошу вас. Вы тоже не сможете… ничего не сможете… сделать. Потому что… его не видно! Его не видно, но он… там! Я его… чувствовал.

Гарри с усилием вырвал ткань своей мантии из его рук.

— Гермиона! — крикнул он, указывая на Бада.

— Черта с два, я иду с тобой, — ответила подруга, как ни в чем не бывало, и первая протиснулась в коридор.

16
Перейти на страницу:
Мир литературы