Выбери любимый жанр

Скандал в шелках - Чейз Лоретта - Страница 38


Изменить размер шрифта:

38

— О чудо! Ангел! И какой хорошенький, — закричал один из них. — Ангел, слетевший с небес!

— Да-да, прелестна!

— Не обращайте внимания на этого осла, мадам! — Один из юнцов попытался изобразить поклон.

Софи удостоила их особым «реверансом Нуаро». У актрис и танцовщиц уходили годы на то, чтобы отточить такой. И подобные реверансы прекрасно отвлекали. Пока мальчишки соображали, что бы это значило, она сунула руку в потайной карман юбки и отстегнула шляпную булавку, которую хранила здесь для подобных случаев. Если повезет, ей не придется пускать булавку в ход. Вопрос лишь в том, как поступить. Удалиться ли в комнату леди Клары или идти в свою?

— Балерина, клянусь Юпитером, — пробормотал кто-то из парней.

— Не станцуете для нас? — спросил другой. Он бросился к Софи, споткнулся и ухватился за нее, чтобы не упасть.

Девушка отшатнулась и выронила булавку. Она толкнула юнца в грудь, но тот не отступил.

— Да, давайте п-потанцуем! — объявил он, дыша ей в лицо алкоголем.

— Проваливайте! — бросила Софи.

— Верно! Проваливай! — крикнул один из парней. — Она хочет танцевать со мной!

Он оттащил Софи от приятеля. Та ударила его локтем в живот, но он был слишком пьян, чтобы почувствовать боль. Поэтому рассмеялся, притянул девушку к себе и схватил за ягодицы. Софи попыталась вырваться, но он прижал ее к стене. От запаха бренди ее тошнило.

— Я первый ее увидел! — завопил кто-то.

— Жди своей очереди! — отрезал тот, который прижимал ее к стене. — Сначала я получу поцелуй.

Он потянулся к ней губами. Софи лягнула его в коленку, и он убрался. Но его место тут же занял другой, схватив ее за руку.

А Софи была в панике — ужасно нервничала. Да, конечно, они всего лишь мальчишки, пьяные мальчишки, но их было слишком много, а она осталась без оружия. В коридоре же не найдется ничего подходящего. Только пара сапог, выставленная для чистки перед чьей-то дверью.

Софи в отчаянии вертела головой. Но выхода не было. Парни окружили ее. И стояли слишком близко. Она лягалась и вырывалась, но для них это была всего лишь пьяная игра. Ведь женщины — низшие создания, предназначенные для забавы.

Софи открыла рот, чтобы закричать, но кто-то сжал ее в объятиях — так сильно, что она начала задыхаться. Немного придя в себя, она стала отбиваться. Слепо. Ни о чем не думая. Наконец ей удалось оттолкнуть мальчишку и завизжать.

Но ее крик заглушил бешеный рев. Повернув голову, Софи увидела бежавшего к ней Лонгмора. Лицо графа потемнело, а глаза сверкали яростью.

— Какого черта? — пробормотал тот, что стискивал ее в объятиях.

Вместо ответа Лонгмор схватил его за ворот и отшвырнул в сторону.

— Так нечестно! — вскричал один из парней. — Мы первыми ее увидели!

Он попытался привлечь Софи к себе, но граф сбил его с ног. Еще один получил такой же удар и тоже рухнул на пол. Самый отчаянный попытался ударить Лонгмора, но тот ловко увернулся, и парень по инерции врезался в перила находившейся поблизости лестницы, после чего обмяк и сполз по ступени.

В коридоре воцарилась тишина. И вдруг послышался голос Лонгмора:

— Кто еще хочет поиграть?

Гарри почти не видел юнцов — все застилала алая дымка, возникшая перед глазами. И он ничего не слышал из-за шума крови в ушах. Кулаки же его то и дело судорожно сжимались. Сейчас он был готов прикончить глупых негодяев. Но все-таки выжидал.

Внезапно, словно издалека послышались стоны… и юнцы как бы растаяли.

— Трусы! — крикнул граф, устремившись за ними.

И тут слух вернулся к нему. И послышалось — стук, стук, стук…

Лонгмор остановился и оглянулся. Софи стояла, прислонившись лбом к двери, и тихо всхлипывала. И тут он вдруг увидел, как ее кулак раз за разом ударяет в дверь — стук, стук, стук…

Мгновенно забыв о пьяных идиотах, Лонгмор устремился к девушке. Развернул лицом к себе. По лицу катились слезы, и ее от всхлипываний трясло.

— С вами ничего не случилось? Что сделали эти мерзавцы? Конечно, они мальчишки, но если обидели…

В ответ она ударила его.

— Идиот!

Граф совершенно ничего не понимал. А Софи вдруг уперлась лбом в его грудь в точности так же, как перед этим в дверь, и снова всхлипнула.

— Что с вами? — пробормотал Лонгмор.

— Не смейте мне помогать! — закричала Софи.

— Вы с ума сошли? Или они ударили вас по голове?

В приоткрывшейся двери показалась голова Клары.

— Что здесь происходит? — прошептала девушка.

— Ничего! — ответил Лонгмор. — Иди спать!

— Гарри, ты снова подрался?

— Уже все кончено. Иди спать, — повторил граф.

— Но Гарри…

— Оставь меня в покое, — процедил он.

Клара метнула на него яростный взгляд, но все же убралась к себе и захлопнула дверь.

— Нужно уйти из коридора. Мы и без того привлекли к себе внимание, — сказал Лонгмор.

— Мне все равно, — пробормотала все еще дрожавшая Софи.

Он подхватил ее на руки, но она пробурчала:

— Поставьте меня.

Проигнорировав эту просьбу, граф пинком открыл дверь в комнату Софи.

— Ненавижу вас, — продолжала она, шмыгая носом. — Глупые пьяные аристократы. Я не знала, что делать.

— Зато я знал.

— Терпеть не могу бояться…

— Понимаю.

Гарри понес Софи к кровати. И вдруг понял, что тоже трясется. Трясется от ярости. И от страха. О боже, если бы он уже заснул, мог бы не услышать!.. И они тогда обесчестили бы ее. Причинили боль!

По-прежнему держа Софи на руках, Лонгмор сел на кровать.

— Почему вы не кричали? — спросил он.

— Думала, сама справлюсь.

— Одна против четверых?

— Они были пьяны. То и дело теряли равновесие. Постоянно отвлекались. Но я оказалась не слишком проворна…

— Просто устали, — сказал Гарри.

— Не оправдывайте меня! Я не настолько беспомощна!

— Знаю, — ответил он. Однако он знал лишь одно: ее оскорбили и испугали, поэтому теперь у нее имелись все основания вести себя буйно и безрассудно.

Множество мальчишек из Оксфорда и других университетов напивались и искали забав. А Софи выглядела легкой добычей, дорогой потаскушкой в маскарадном костюме, который она надела, чтобы помочь ему найти Клару. При этой мысли ему сделалось плохо.

— Я достала шляпную булавку, — продолжала Софи, — но они не оставили меня в покое. Их было так много! Болваны! Я уронила булавку и…

— Вам следовало сразу позвать на помощь.

— Никогда в жизни не звала на помощь, — пробурчала Софи.

— Могли бы на этот раз позвать.

— Я хотела закричать. Но один из них упал на меня, и я чуть не задохнулась…

— Да-да, я уверен, что вы и сами могли бы справиться, — закивал граф. — Но вся эта шумная суматоха вывела меня из приятной дремоты. Когда же я увидел, что происходит… Я не собирался стоять сложа руки, когда можно было подраться.

— Да, конечно… — Софи снова всхлипнула.

Лонгмор накрыл ладонь девушки своей и, осторожно прижав ее голову к плечу, тихо проговорил:

— Вам пришлось пережить неприятные минуты, но теперь-то все в прошлом.

— Не знаю, что делать, — прошептала Софи. — А я ведь всегда знала, что делать. Ужасно сознавать собственную беспомощность. Ненавижу себя!

— Вы не беспомощная, — покачал головой Лонгмор. — Просто временно оказались в безвыходном положении. И дело не только в этих болванах.

— Верно, не только.

— Дело в Кларе?

— Да. Она единственный пассажир в моей лодке. А лодку бросает по волнам, и я не знаю, где сейчас нахожусь.

— Что еще?

— Ваша мать. Как уговорить ее?

— Мать — дело безнадежное. Сбросьте ее с лодки.

Софи вскинула голову и взглянула на графа.

— Ах, она так усложняет нашу жизнь!

— И не только вашу. Нашу с сестрой тоже. Возьмите задачу по силам. Аддерли для начала. Займите свой деятельный ум только им. Забудьте о моей матери. Забудьте о прыщавых мальчишках. Они еще не знают, как легко отделались. Еще минута, и вы бы что-нибудь придумали. И тогда им очень захотелось бы, чтобы побыстрее пришел такой здоровенный парень, как я, и расшвырял их всех.

38
Перейти на страницу:
Мир литературы