Выбери любимый жанр

Конфигурация (СИ) - Бородин Антон Анатольевич - Страница 24


Изменить размер шрифта:

24

   Вскоре после этого Фолио покинул зал заседаний. Всё, что он мог сказать и сделать, было сказано и сделано. Пришельцы совещались ещё около пятнадцати минут, а Брэдли выполнял просьбу Фаара - дожидался его в той же комнате с диваном и столом. Сидел, глядя в окно - точнее, не глядя, а тупо уставившись. И чувствовал, что у него нет сил даже на обычные мысли. Правда, когда пришёл представитель, Брэдли уже начал немного приходить в себя.

   - Спасибо, мистер Фолио, что подождали. Вас не затруднит прогуляться со мной?

   - Нет, что вы.

   Брэдли понятия не имел, где Фаар собирается прогуливаться. Не по городским же улицам... Но расспрашивать ни о чём не стал, просто пошёл вслед за представителем.

   Проделав короткий путь на лифте, они оказались на крыше здания резиденции. К своему удивлению Брэдли увидел, что здесь обустроен парк. Первое, что бросилось в глаза - обилие самых разных водоёмов. В неподвижной глади прудов отражалось небо. Шёпот ручьёв вторил журчанию небольших водопадов.

   Росшие в парке деревья по большей части были низкорослыми, похожими на кустарники. Кое-какие из них родом явно с планеты Фаара. Но в других Брэдли узнал вполне земные ивы, вишни и магнолию.

   - Я бы назвал это место "садом воды", - заметил Брэдли.

   - Мы любим воду, мистер Фолио.

   - Почему вы сажаете и земные растения тоже?

   - Среди них есть очень красивые.

   Было нетрудно догадаться, что Фаар не просто хочет показать парк, а ведёт гостя в какое-то определённое место. Вскоре представитель остановился около озерца, которое, если смотреть с одной стороны, имело форму полумесяца. С другой, когда становился виден извилистый ручей, сбегающий из озера по пригорку, водоём напоминал скорее незамкнутое кольцо.

   На берегу озерца было много камней - и большие валуны, и мелкая галька. На ветвях склонившегося над водой дерева висели светильники. Интересно бы посмотреть, как они горят по вечерам...

   - Это моя любимая часть сада, - сказал представитель.

   - Господин Фаар... Я ни о чём не прошу, но всё-таки хочу узнать: гиотская медицина способна вылечить то, чем я болен?

   Почему-то Фолио был уверен, что насчёт его точного диагноза представитель уже осведомлён.

   Фаар молчал. Пауза затягивалась.

   - Ясно. Я не должен был задавать вопрос, да? Вы не станете этого делать. Вдруг после лечения я не потеряю своих способностей?

   - Мистер Фолио, мне жаль...

   - Но другие вашей жалости не разделяют, правда? Я - угроза для гио. Для ваших тайн. У вас ведь много тайн, господин Фаар, не так ли? - в голосе Брэдли послышались нотки раздражения. - Пока я не могу в них проникнуть. Только чувствую... Пока.

   - Не буду отрицать их существования, мистер Фолио. Но вы же не ждёте, что я стану все их разглашать?

   - Не забывайте, меня не так легко ввести в заблуждение, как других людей, - усмехнулся Брэдли. - Вы позвали меня сюда не за тем, чтобы постоять на берегу озера. Что-то вы разгласить явно собираетесь.

   - Да, вы правы... - проигнорировав насмешку собеседника, медленно произнёс представитель. - Я хочу помочь вам сделать то, чего опасались мои собратья... Этот поступок противоречит не только нашему закону, но и морали. Но я должен совершить его. Ради будущего людей и гио...

   - А разве у нас общее будущее?

   - Мы должны постараться, чтобы оно... оставалось общим.

   Раздражение Брэдли улеглось само собой. Почему-то слова Фаара напомнили ему то, что он однажды слышал от Лотос. Она говорила, люди и гио связаны друг с другом.

   Повернувшись к Брэдли, представитель внимательно посмотрел на него своими странными ярко-синими глазами.

   - Я понимаю ваши чувства, мистер Фолио...

   Ещё минуту назад в ответ на это Брэдли в сердцах бросил бы что-нибудь вроде "Да что вы можете понимать!" Но теперь он был достаточно открыт, чтобы воспринять сопереживание Фаара.

   - Мои намерения, чем бы они ни были продиктованы, это всего лишь мои намерения. Если вы не хотите меня выслушать - одно ваше слово, и мы попрощаемся... как добрые знакомые.

   - Вы в самом деле думаете, что я упущу такую возможность? Вы ведь хотите научить меня проникать на высший уровень мыслезнаков!

   - Не совсем, - Фаар поднял ладонь, развернув её большим пальцем к себе - гиотский предупреждающий жест. - Научить этому вас я не могу. Я не уверен, сможете ли вы когда-либо привести свой разум в состояние открытого восприятия, необходимое для проникновения в наше информационное поле, но если сможете - ничья помощь вам нужна не будет. Я хочу лишь показать вам один фрагмент нашей истории.

   - Вы могли бы просто пересказать его - не словами, так мыслезнаками, - пожал плечами Брэдли.

   - Я хотел бы, чтобы вы увидели сами...

   - Ладно. Мне уже интересно. Но если это самое состояние "открытого восприятия" мне недоступно, как я смогу что-то увидеть и понять?

   - Вот здесь моя помощь вам пригодится. Настройтесь на состояние собранности.

   - Собранности?..

   - Как для обычного диалога. И постарайтесь следовать за мной.

   - Хорошо. Я постараюсь. Я готов...

   Не успев произнести это, Брэдли понял, что больше не видит вокруг себя сада.

   Вместо него появились два гио, один из которых "говорил" второму:

   - Хорошие новости, господин Уэи. Поисковая группа обнаружила планету с подходящими обитателями.

   - Отлично. Нужно как можно скорее организовать экспедицию.

   - Да, господин глава Собрания.

   После этого в сознании Фолио возник образ гиотского корабля, летящего низко над запорошенной снегом горной долиной. Внутри корабля несколько гио, обступив машину, назначение которой Брэдли было неизвестно, вели какие-то приготовления. По общей картине происходящего он предположил, что это учёные.

   - Внимание, Лаан, - "произнёс" один из гио. - Сейчас мы подойдём на нужное расстояние.

   Долина под кораблём была не пуста. Брэдли разглядел множество обезьяноподобных существ, некоторые из которых как ни в чём не бывало продолжали заниматься своими привычными делами - обтёсыванием камней, очищением шкур животных, едой, а другие, увидев странный предмет в небе, удивлённо смотрели на него. Через минуту корабль заметили почти всё. Послышались глухие отрывистые звуки, заменявшие первобытным существам речь. На этот зов из пещер выбежали несколько их сородичей. По-настоящему испугаться никто не успел: корабль слишком быстро пролетел над долиной и скрылся за линией горизонта. А исходившее от него излучение было невидимым и неощутимым.

   - Отлично, Лаан. Теперь надо повторить ещё в нескольких местах.

   Брэдли понял, что ещё немного - и он не выдержит, не вынесет дальнейшего погружения в прошлое, запечатлённое в мыслезнаках. Но он знал, что всё это должно вот-вот закончиться. Думал, что прямопоточное поле с изображением отдаляющейся планеты станет последней представившейся его мыслезнаковому взору картиной. Но это оказалось не так. На самой грани восприятия он увидел что-то ещё... Мелькнула пирамидальная гора, покрытая снегом, и корабль над ней - тоже гиотский, но уже другой, не тот, что пролетел над горной долиной. Корабль, похожий на...

   "Я больше не могу!" - этот крик готов был сорваться с губ Фолио. А может, и сорвался... а может, это был не крик. Брэдли обхватил голову руками, и в этот момент мыслезнаковый контакт прервался.

   На лице стоявшего рядом Фаара отражались изумление и страдание.

   - Простите, мистер Фолио. Для меня общение настолько естественно, что я не мог представить, какую сильную боль оно причиняет вам. До сих пор не мог. Пока... не испытал.

   Брэдли молчал, стараясь успокоить дыхание.

   - Но мне показалось, - продолжал Фаар, - что вы самостоятельно сделали шаг к состоянию открытого восприятия. В самом конце появился какой-то новый мыслезнаковый поток... Нет, я мог ошибиться. Извините... я отвлёкся. Может быть, вам лучше присесть? Вы утомлены...

24
Перейти на страницу:
Мир литературы