Выбери любимый жанр

Тайная жемчужина - Бэлоу Мэри - Страница 23


Изменить размер шрифта:

23

Глава 11

Герцог Риджуэй, поднявшийся следом за Флер, с удивлением посмотрел ей вслед.

Неужели это от него она спасалась бегством? А может, она боялась, что он предложит ей пойти в его спальню? Нет, она должна была понять, что он не собирается соблазнять ее, что он просто хочет помочь.

И почему она вдруг покинула гостиную? Почему выбежала в парк?

Герцог тяжко вздохнул. Он чувствовал, что виноват перед Флер. Более того, если бы она с ним не встретилась, все у нее сложилось бы иначе. Он изменил ее судьбу, наполнил ее жизнь ужасом И тогда, в гостинице, он даже не поцеловал ее, не обнял, не приласкал. Просто приказал ей раздеться и наблюдал за каждым ее движением. Потом заставил ее лечь и разделся сам. Он лишил ее невинности и заплатил за услуги. Даже накормил ее, когда они спустились в пивной зал…

Герцог вполголоса выругался и, спустившись по лестнице, направился в гостиную. Переступив порог, он осмотрелся, и почему-то его внимание привлек лорд Броклхерст, беседовавший с дамами. Герцог подошел ближе.

– Да, девочка спит, – заверил он леди Мэйберри.

Но прошел целый час, прежде чем герцог оказался с глазу на глаз с приятелем брата.

– А у вас чудесная дочь, ваша светлость, – с улыбкой заметил лорд Броклхерст.

– Да, – кивнул герцог, – мы с женой ее обожаем.

– Когда видишь такого прелестного ребенка, хочется жениться и иметь собственных детей, – снова улыбнулся гость.

– Да, разумеется, – согласился герцог. – А вы помолвлены?

– О нет. Пока нет, – рассмеялся лорд Броклхерст. – Конечно, не просто воспитывать детей. Как, например, найти хорошую гувернантку или наставника? А ваша гувернантка… Она у вас давно?

– Совсем недавно. Но мы очень ею довольны.

– Наверное, у нее были прекрасные рекомендации, не так ли? – спросил лорд Броклхерст.

– Возможно, – кивнул герцог. – Но я об этом ничего не знаю, потому что подобными вопросами занимается мой секретарь. А вы знакомы с мисс Гамильтон?

– О.., нет-нет, – поспешно ответил лорд Броклхерст. – Хотя это имя мне знакомо. И мне кажется… Мне кажется, я где-то видел эту молодую леди.

– Ах, мисс Доббин садится за фортепиано. Я должен подойти поближе. Прошу прощения, Броклхерст…

Герцог в задумчивости пересек гостиную. Он почти не сомневался в том, что между лордом Броклхерстом и гувернанткой существовала какая-то связь. Вот только что это за связь?..

Кто же она такая, эта Флер Гамильтон? И кем она была раньше? Сначала его не очень занимали эти вопросы. Не занимали, потому что ее история казалась ему вполне правдоподобной. Но, как выяснилось, она лгала ему, когда говорила о своих родителях. Ее отец умер много лет назад – это очевидно. И, похоже, что-то случилось с ней совсем недавно.

Но почему она солгала? Почему сказала, что не знакома с Броклхерстом? И почему лгал лорд Броклхерст? Ведь он заявил, что не знаком с Флер Гамильтон.

Герцог взглянул на жену и невольно поморщился. Сибилла кокетничала с Томасом.

* * *

На следующее утро Флер, как обычно, отправилась в музыкальный салон. Она пыталась успокоиться, думала, что музыка укрепит ее дух, но постоянно сбивалась. Она не могла без ошибки сыграть даже самые простые, хорошо известные ей пьесы.

Флер не спала всю ночь. Стоило ей закрыть глаза, как ее начинали преследовать кошмары: то она видела мертвого Хобсона, то ехала в экипаже со связанными за спиной руками, то лежала на кровати в номере гостиницы, а над ней склонялся мужчина с ужасным шрамом на щеке…

И тут дверь у нее за спиной отворилась. Флер убрала руки с клавиатуры и сложила их на коленях. Она знала, кто вошел в салон, ей не нужно было оборачиваться.

– А… Изабелла, – раздался знакомый голос. – Нет, прошу прощения. Флер, не так ли?

Она встала со стула и повернулась к нему лицом. Приложив палец к губам, указала на дверь библиотеки. Мэтью улыбнулся и молча кивнул. Флер направилась к выходу из салона.

– За домом есть лужайки, – сказала она. – Мне кажется, что дождь прошел.

Рано утром действительно шел дождь. Флер видела из окна своей комнаты серые, низко нависшие над землей тучи и блестящие капли на густой траве.

Флер сама себе удивлялась: ее голос звучал так буднично, словно ничего особенного не произошло.

– Я без труда вас нашел, – снова улыбнулся Мэтью. – Задал всего несколько вопросов, и мне сообщили, где вас можно найти в это время.

– А это не секрет, – сказала Флер. – Все знают, что я играю по утрам.

Она вывела Мэтью черным ходом, минуя холл. За накидкой подниматься не стала, хотя в парке было довольно свежо.

– Я еду с вами добровольно, – проговорила Флер, выходя на лужайку. Мэтью следовал за ней. – Не знаю, как вы намерены поступить. Может, хотите связать меня? Ведь я не знаю, как это делается. Но не беспокойтесь, я поеду добровольно.

В эти мгновения даже облака казались ей красивыми.

Даже мокрая трава… Флер вспомнила, как впервые увидела Уиллоуби-Холл. Вспомнила первые дни, проведенные здесь.

В этом парке она гуляла с мистером Чемберленом. И танцевала вальс на дорожке, освещенной фонариками…

– За убийство вам грозит виселица, Изабелла, – сказал Мэтью.

– Я знаю. – Она невольно ускорила шаг. – И еще я знаю, так же как и вы, Мэтью, что я не убийца. Все произошло случайно, я вынуждена была защищаться. Но, конечно, это не прозвучит убедительно на суде.

– Бедный Хобсон, – пробормотал лорд Броклхерст. – Ведь он только хотел подойти к вам сзади, чтобы вы не споткнулись о каменную кладку, Изабелла. Очень жаль, что вы меня не послушались. Возможно, Хобсон сейчас был бы жив.

– Да, ваши слова звучат довольно убедительно, Мэтью.

И я сглупила, когда убежала. Я вела себя так, как будто и в самом деле была в чем-то виновата. А что теперь? Меня свяжут?

Он хмыкнул.

– Вы действительно наделали много глупостей. Изабелла. Но теперь можете вернуться домой. Не следует унижать себя… Ведь вы здесь в качестве гувернантки, верно? Впрочем, его светлость, похоже, доволен вами. Хотя.., ничего удивительного. Кажется, его секретарь дожидался вас в агентстве по найму несколько дней.

Флер пристально посмотрела на собеседника. Мэтью по-прежнему улыбался.

– Вы его любовница? – спросил он неожиданно. – Что ж, Изабелла, вы действительно чудесно выглядите.

– Я гувернантка его дочери. Вернее, была ею. Теперь я ваша пленница, не так ли?

– Ох, Изабелла, у меня сердце разорвется, если я увижу петлю на вашей изящной шейке. А может, все было именно так, как вы говорите? Может, вы действительно решили, что вам необходимо защищаться? Да, я склонен думать, что смерть Хобсона – всего лишь несчастный случай.

– Мэтью, вы о чем? Что вы хотите сказать? – Флер остановилась и посмотрела ему в лицо.

– Я хочу сказать правду. Вы же прекрасно знаете, что я люблю вас, Изабелла.

– Я могла бы и дальше вести эту игру. Но мне кажется, я вас поняла, Мэтью. Вы подтвердите, что смерть Хобсона была случайной, если я стану вашей любовницей? Я права?

Он развел руками.

– Что за тон. Изабелла? И разве я вам угрожаю? Вы что, видите у меня в руке пистолет? Видите констебля или охрану за моей спиной? Вы думаете, что я искал вас все это время только для того, чтобы посмотреть на вашу казнь? Неужели вы меня так плохо знаете, Изабелла?

– Говорите прямо, Мэтью. Хоть раз в жизни скажите то, что думаете. Если я откажусь стать вашей любовницей – что тогда? Отвечайте.

– Изабелла, я здесь гость. Я приехал со своим старым другом лордом Кентом, чтобы провести несколько недель в имении, о котором так много слышал. Здесь прекрасно, разве не так? Но нам пришлось вспомнить о смерти несчастного Хобсона, мы не могли о ней не вспомнить. Однако нет необходимости развивать эту тему. Вы никуда отсюда не сбежите, и я тоже пока не собираюсь уезжать.

– Вы, Мэтью, не хотите говорить откровенно. Но я прекрасно все поняла. Ведь я знаю вас много лет. Вы угрожаете мне, шантажируете меня.

23
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Бэлоу Мэри - Тайная жемчужина Тайная жемчужина
Мир литературы