Выбери любимый жанр

Своенравный сотник - Бомонт Френсис - Страница 11


Изменить размер шрифта:

11

Какую штучку? Это ж храбрый сотник.

Леонтий

Мерзавец, понял ты, что потерял?

Сотник

Помочь вернуть потерю в ваших силах,

А я должок с лихвой вам возвращу.

Я знаю: девок любите вы тоже.

Входит второй вельможа.

Леонтий

И вы смотрите на него!

Второй вельможа

Зачем?

Пришел сказать я, что маневр удался.

Враг в западне.

Леонтий

Пусть в ней и посидит

Да погорюет. Вы же поглядите...

Сотник

Нет, будь что будь, я драться не хочу.

Леонтий

...На этого красавца.

Второй вельможа

С ним знаком я.

Он сотник, смелостью своей известный.

Леонтий

Ужель ты труса праздновать способен,

Слова такие слыша? Ускользни,

От взоров прячась за моей спиною,

И на врагов ударь. Коль ты прикончишь

Хотя бы двух...

Сотник

Но я ж не виноват,

Что драться страшно мне.

Леонтий

Иди сражайся,

И с двух скощу я одного. Ступай,

Овечье сердце!

Второй вельможа

Что здесь происходит?

Первый вельможа

Не разберу.

Леонтий

Вот двадцать золотых.

Возьми и хоть нюхни, чем пахнет битва.

Сотник

Отшиб чутье мне насморк.

Леонтий

Но зато

Я чую, как разит здесь негодяем.

Фу, он смердит гнуснее старой шлюхи!

Второй вельможа

О чем вы?

Леонтий

Да обнюхайте ж его!

Второй вельможа

Обнюхать?

Сотник

Все, увы, терпеть я должен.

Леонтий

Воняет он, как дохлый пес, как падаль:

Нет смрада нестерпимей на земле,

Чем запах пота труса. Будешь драться?

Сотник

Нет. Обо мне вы насказали столько,

Что если к сердцу все принять...

Леонтий

Ну ладно,

Прощу тебя по доброте сердечной.

Дерись иль не дерись, но вместе с нами

Иди и присмотри за псом моим.

Сотник

Охотно. Псов я уважаю.

Первый вельможа

Сотник,

Из-за чего весь шум?

Сотник

Так, пустяки.

С начальством я во мненьях разошелся.

Леонтий

Чума его срази! Люблю я плута.

Он трус, конечно, но забавный трус.

Идем. Коль нас фортуна и сегодня

Обманет, я презренья к ней исполнюсь.

Эй, плут, за мной! Я в безопасном месте

Тебя поставлю. Стой и наблюдай,

Как мы деремся.

Сотник

Вам скажу я после,

Кто был из вас в сраженье всех смелей.

Уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Столица. Сад перед дворцом.

В окне дворца появляются Антигон и Mенипп.

Meнипп

Я видел, как она вошла.

Антигон

Кто с нею?

Meнипп

Тимон, Харинт и прочие, кого я

За ней послал.

Антигон

А где твоя жена?

Meнипп

Она, равно как и другие дамы,

Прибытья гостьи ждет.

Антигон

А как девица

В наряде новом выглядит?

Менипп

Волшебно!

Антигон

Чуть тише говори. А как она

Восприняла свой переезд?

Менипп

Спокойно,

Но что при этом думает... Я небом

Вас заклинаю, будьте мне защитой!

Узнай царевич...

Антигон

Тише, старый дурень!

Она его надеется тут встретить?

Менипп

Да. Этим мы ее и завлекли.

Антигон

Она сопротивлялась?

Менипп

Нет, напротив,

Поверила и собралась мгновенно,

Хоть новые одежды, чье богатство

Ей, пленнице безвестной, непривычно,

Ее сперва стесняли. Но затем

Она освоилась так быстро с ними,

Как будто с детства только в них ходила.

Да вы взгляните сами - вот она.

Входят Селия, Тимон, Харинт и придворные.

Антигон

Какой у ней непринужденный вид!

Как много в ней, столь юной, обаянья!

Ее неотразимый смех поет,

Как тетива на луке Купидона.

Двух стрел его смертельней взор ее!

Менипп

Остановилась. Что-то хочет молвить.

Антигон

Тогда молчи.

Селия

Достойные вельможи,

Я больше утруждать не смею вас

Я друга здесь рассчитывала встретить.

Meнипп

Вы встретили здесь множество друзей.

Селия

Они не пара мне, коль вам подобны.

Xаринт

Вот не угодно ли сюда свернуть?

Вы там прохладой сада насладитесь.

Селия

(в сторону)

Нет, лучше я останусь на виду.

А где же эта женщина?

Харинт

Какая?

Селия

Моя хозяйка.

Тимон

Никого из женщин

Я здесь не видел.

Селия

(в сторону)

Ясно! Я в ловушке.

А где царевич?

Харинт

Здесь он будет скоро.

Мы все - его покорные рабы.

Селия

(в сторону)

Попалась глупо я! Но ничего:

Я знаю, как предотвратить опасность.

Тимон

Вон там покои ваши, госпожа.

Селия

Мои покои? Но какую должность.

Я занимаю, чтобы жить в покоях?

Тимон

Вы повелительница всех сердец.

Селия

Вот как? Спасибо за добросердечье.

Входят Левкиппа и другие дамы.

А это кто такие?

Харинт

Это дамы,

К вам для услуг приставленные.

Селия

Ловко!

Вы что, мои служанки?

Первая дама

Да, мы жаждем

Доставить радость вам.

Селия

Охотно верю,

Но затруднять вас все же не решусь.

(В сторону.)

Я поймана! Что ж, наберусь терпенья.

Как жить приятно при дворе, где люди

Так вежливы!

Тимон

(в сторону)

Она отнюдь не дура.

Левкиппа

Хотела б я, чтоб двор наш раем стал

И был достоин столь прелестной гостьи.

Селия

Не тратьте пыл ваш на слова пустые:

Вы жирны - он вас может растопить.

(В сторону.)

Она одна трех сводниц стоит. Небо,

Что ждет меня? Я здесь в гнезде змеином,

Она ж - гадюка старая, в чье брюхо

Все эти твари заползают на ночь.

Послушайте-ка, дамы-сосунки,

Вам с вашею начальницей-толстухой

Придется поучить меня держаться:

Вы в этикете сведущи, а я

Груба и неотесанна. Скажите,

Придет царевич?

Первая дама

К вам он прилетит.

Селия

А что, коль кто-то очень, очень важный,

Ну, скажем, царь...

Менипп

Она вас назвала.

Антигон

Да помолчи, дурак!

Селия

...Придет ко мне

И милость мне окажет...

Левкиппа

И какую!

Селия

Вот именно - какую?

Левкиппа

Ах, вострушка!

Учитесь у нее, мои малютки.

Селия

Допустим, это будет благосклонность...

Левкиппа

Вы - прелесть!

Селия

...Я ж возьму и рассержусь?

Левкиппа

Нет, вам пренебрегать не надо ею.

Селия

Вот потому я и боюсь ошибки,

11
Перейти на страницу:
Мир литературы