Выбери любимый жанр

Ночное привидение или воришка - Бомонт Френсис - Страница 17


Изменить размер шрифта:

17

Ей так отрадна схожесть наших судеб?

Эйлет

В несчастье все - союзники друг другу.

Мысль об утрате вашей примирила

Ее с бедою собственной, затем

В ней интерес к вам пробудила жалость,

И поняла она, что тем, кому

Судьба послала скорбь одну и ту же,

Назначено друг друга полюбить,

Что все к тому идет. Она решилась

И к вам меня отправила гонцом.

Xартлав

Престранное решенье!

Эйлет

Если склонны

Вы разделить ее любовь, то это

Вас умиротворит, а заодно

Унизит тех, кто вас двоих обидел,

И посмеетесь вы над их коварством,

Сгубившим их и счастье вам принесшим.

Xартлав

Ты кончил, мальчик?

Эйлет

Нет, еще два слова.

Когда сведете вы знакомство с ней,

Вы скучные мои простите речи:

Она собой красива, как Мария.

Xартлав

Довольно. Прочь, глупец! Скажи хозяйке,

Которая еще тебя глупее,

Что дважды сердца я не отдаю,

А в первый раз его Марии отдал.

Хоть смерть ее вернула мне свободу...

Входят Мария и кормилица.

Гляди, перед тобой ее портрет.

Отрекся б я от тысячи престолов,

Когда б вложить в нее мог дух Марии.

Однако ради той, чей дивный образ

Воссоздан в этой грубой оболочке,

Я и подделку буду свято чтить.

Пускай твоя хозяйка затмевает

Изяществом и прелестью всех женщин,

Я на нее и не взгляну теперь,

Когда угасла та, что воплощала

В себе живой источник красоты.

Эйлет

Простите, сэр, я лишь слуга и волю

Своей хозяйки выполнил, как должно.

Но мне она не поручала вам

Навязывать ее любовь и вряд ли

Похвалит за усердие меня,

Коль прогневил я вас.

Xартлав

Ты славный мальчик.

Эйлет

Не оскорбил ли вас я чем-нибудь?

Коль так, позвольте мне вину загладить.

Я выполнил свой долг и, вас жалея,

Готов от вас к другой явиться даме

И передать ей все, что вы велите.

Xартлав

Растрогать сердце речью ты умеешь.

Ловлю тебя на слове. Видишь это

Прелестное подобие Марии?

В ней жизнь моя, но я еще не знаю,

Как мне ее к себе расположить.

Коль мне поможешь, ждет тебя награда.

Эйлет

Не из корысти я служить вам буду,

А потому, что вижу, как вы верны

Своей былой любви. Не сомневайтесь,

Что вам я пригожусь.

Хартлав

Ты - дар небес!

Эйлет

Прошу меня оставить с ней.

Хартлав

Бог помочь!

(Уходит.)

Кормилица

Ушел!

Эйлет

(Марии)

Прошу прощенья, госпожа.

Мария

Скажить пошалуста, вы прогоняй эта сентльмена?

Эйлет

Я с порученьем от него. Прошу вас

Поговорить со мною с глазу на глаз.

Кормилица

Племянница, пожалуй, я пойду.

(Уходит.)

Мария

А чего эта сентльмена не говорить напрямки? Здесь люди шестный. Почему она не любит сказать прямо? Может, эта сентльмена обжигаться на молоко и теперь дуть на вода? Так я сама может все высказать, и не надо ей шептать и секрет строить.

Эйлет

Ответьте мне на языке родном,

Чтоб ваши речи без труда я понял.

Мария

Что вы хотеть сказать?

Эйлет

Ну полно! Говорите по-английски.

Мария

Этот мальчик, наверно, терять ум и память? Помилуй нам, господи!

Эйлет

Я буду откровенен. Не хитрите.

Я знаю - вы Мария, и притворство

Вас не спасет. Я всем скажу - вы живы.

Следил за вами я с того мгновенья,

Когда свалил вас обморок глубокий,

Который был сочтен за смерть. Я видел,

Как уносили ночью вас в гробу,

Как ожили вы, где, в какое время,

Что делали потом. Мне все известно.

Мария

Увы! Грозит мне новая беда.

Эйлет

Нет, если дело лишь во мне. Скорее

Готов я онеметь, чем вас предать.

Я вас жалею и хочу утешить.

Пусть вновь порозовеют ваши щеки

Довольно бледность покрывала их.

Пора вам снова о любви подумать

И о грядущих радостях и счастье.

Мария

Слова твои всех бед моих ужасней.

Эйлет

Страх вам туманит ум, но разгоню

Я ваши подозренья. Отвечайте,

Могли бы вы ответить на любовь

Того, кого любили вы когда-то?

Мария

Коль ты имеешь Хартлава в виду,

То ранишь ты меня еще больнее:

Жить без него не в состоянье я,

Но мы обречены с ним на разлуку.

Ты видишь, я брожу во тьме, как вор,

Боящийся прохожими быть узнан.

Меня пугает собственная тень,

Взглянуть на свет страшусь я. Хуже смерти

Такая жизнь. Прочь! Я тебя не знаю.

Эйлет

Узнаете и будете любить.

От всех невзгод я скоро вас избавлю.

Дивитесь и ликуйте!

Мария

Быть не может!

Эйлет

Нет, может, только будьте молчаливы

И осторожны, а пока примите

Свой настоящий облик.

Мария

Будь моим

Заступником.

Эйлет

Вот я и буду им.

Расходятся в разные стороны.

АКТ ПЯТЫЙ

СЦЕНА ПЕРВАЯ

Улица перед домом любовницы Лечера.

Входят Лечер и Эйлет, по-прежнему переодетая мальчиком.

Лечер

Ты молодец!

Эйлет

За что хвала такая?

Я только до крыльца его донес

И крикнул слуг. Те на него воззрились,

А я уверил их, что с ним припадок

Падучей, вероятно; что его

Из жалости я дотащил до дома.

Они уж и трясли его, и терли,

И водку лили в рот ему, - молчит!

В постель его перенести велел я,

Они снесли и чуть не задушили

Подушками, перинами и прочим.

А так как я вне подозрений был,

Решил я ждать, покуда он проснется

Лечep

Отлично.

Эйлет

Вижу, наш судья зевает,

Потягивается... Сказал я слугам,

Чтоб объяснять ему не торопились,

Как он попал домой. Открыв глаза,

Он слуг, дрожа, созвал и рассказал им,

Что было в эту ночь ему виденье,

Совлекшее его с пути нечестья.

Те изумились, но смолчали. Он же

Распространяться стал о том, как сладко

Спокойная благоухает совесть;

Прощенья попросил у них за то,

Что нелегко им служба доставалась;

Достать велел им окорок холодный,

И крепким пивом вдоволь угощаться,

И потчевать соседей; обещал

Раскупорить все спрятанные вина;

Поклялся щедро нищим подавать,

Повысить вдвое жалованье слугам,

И двери распахнуть для всех несчастных.

Лечep

А слуги что?

Эйлет

Не смели рта раскрыть,

Но горячо благодарили бога

17
Перейти на страницу:
Мир литературы