Выбери любимый жанр

Мсье Томас - Бомонт Френсис - Страница 18


Изменить размер шрифта:

18

Не страшно вам одной ходить так поздно?

Томас

Я никому не причинила зла,

И некого бояться мне, но все же

Я очень рада встретить джентльмена

Случиться может все... Мы незнакомы,

Но мне весьма хвалили вас.

Хайлес

Скажите,

А можно вас поцеловать мужчине?

Томас

Не вижу в том дурного.

(В сторону.)

Только б он

О бороду мою не укололся!

Хайлес

(целует его, в сторону)

Ужасно жестки губы у нее.

Обветрились, наверно. - Ах, мой ангел,

Скажу вам по секрету: вы такая...

(Шепчет ему на ухо.)

И для меня отныне вы, клянусь...

Входит Себастьян с Ланселотом.

Себастьян

Гляди-ка, олух! Это ж дочь моя

Целуется в углу с каким-то плутом.

Ланселот

Не может быть!

Себастьян

Ты что, ослеп, бездельник?

У ней же шашни с ним.

Томас

Ах нет, нельзя!

В вас уваженья нет ко мне.

Хайлес

Напротив

Клянусь вам в этом вашей белой ручкой.

Томас

Сознаюсь, встречи с вами я ждала.

Ланселот

Сэр, в сапогах она.

Себастьян

Что тут такого?

Девицы скоро и штаны наденут.

Томас

Лишиться чести? Ни за что на свете!

Себастьян

Смотри, опять целуются. Я чуял,

Что это дочь моя. Знать, неспроста

Она тихонько кралась черным ходом.

Ланселот

Ох, ум за разум у меня заходит.

Томас

Коль честные намеренья у вас...

Ланселот

Она вас раньше никогда не била?

Себастьян

Ты что ко мне, мошенник, привязался?

Ты дважды обманул меня уже

И сына мне испортил. Ты, наверно,

Желаешь, чтобы я тебя повесил?

Ланселот

Что ж, я не прочь, но это ведь не к спеху.

Подумайте-ка лучше - может быть,

Сказались в ней отцовские задатки?

Не редкость - сын, похожий на отца.

Его нетрудно сделать. Но на свет

Произвести мужского склада дочку

Вершина мастерства, предел искусства!

Сестрица брата за пояс заткнула:

Он вас побить решился б только спьяну.

Не он, а Долл - ваш вылитый портрет.

Себастьян

Ты прав, приятель. Вот тебе за это

Моя рука.

Томас

Нет, только после свадьбы.

Себастьян

Ты слышишь?

Ланселот

Речь уже идет о свадьбе.

Себастьян

Пусть женятся, коль он по нраву ей.

Их первенец и будет мой наследник.

Ланселот

И пусть за дело поскорей берутся,

Томас

Фи, сэр! Извольте сдержаннее быть.

Ведь вы же джентльмен и обещали

До вечера вступить со мною в брак.

Xайлес

(в сторону)

Жениться неохота, но меня

Страх как плутовка эта соблазняет.

А если мы поженимся сейчас же?

Томас

Ступайте и меня в часовне ждите

Неподалеку от монастыря.

Сэр Хью, священник тамошний, сумеет

Нас обвенчать, не раскрывая требник

И даже свеч не зажигая, чтобы

Отец мой ни о чем пока не знал.

А завтра в ночь...

Xайлес

И ничего сегодня?

Томас

Нет, ничего. Сейчас я тороплюсь

Приданое мне надо приготовить.

Прошу вас, милый, не мешайте мне,

Иль мы и обвенчаться не успеем.

Ступайте, если любите меня.

Xайлес

А вы придете?

Томас

Да, в теченье часа.

Xайлес

А где же поцелуй?

Томас

(в сторону)

С петлей целуйся!

Довольно! Я как на иголках вся.

Xайлес

(в сторону)

А все-таки уста у ней - как терка,

Но дамы исправлять умеют это.

Прощай!

Томас

Прощайте!

Xайлес уходит.

Не жену, а чудо

Получишь ты.

(Уходит.)

Себастьян

Идем-ка вслед за ними

Хочу я знать, что на уме у ней.

Коль это парень стоящий, то fiat,

И я спокоен за свое поместье.

Себастьян и Ланселот уходят.

СЦЕНА ЧЕТВЕРТАЯ

Приемная монастыря св. Екатерины.

Входят аббатиса, Селлида и монахини.

Аббатиса

К заутрене пора нам, дочь моя,

Хоть вам покамест раскрывать так рано

Прекрасные свои глаза и трудно.

Селлида

Достойнейшая мать, коль нужно это

Для моего душевного спасенья,

Они забудут сон, дитя покоя.

(В сторону.)

Как страждешь ты, истерзанное сердце!

Как ты, любовь, мою тиранишь душу,

Желанья и будя и подавляя!

Зачем сюда пришла я, коль меня

Они хотят счастливой видеть оба?

Зачем в свой дом красавца молодого

Привел ты, Валентин, и восхвалял

Достоинства его везде и всюду?

Зачем, глупец, меня ты научил

Любить тебя сильнее, чем любила

Отца когда-нибудь родная дочь,

И сам над этим чувством надругался?

Аббатиса

Умеете вы петь?

Селлида

Да, мать святая...

(В сторону.)

Но лишь о горестях моих.

Аббатиса

Тогда

Ступайте и займите место в хоре.

Уходят. За сценой церковная музыка и пение.

СЦЕНА ПЯТАЯ

Комната в доме Майкла.

Входят Майкл, Франсиско и слуга.

Майкл

Ты разузнал о нем?

Слуга

Его нет дома.

Сестра сказала - он в монастыре.

Майкл

Возможно. Я пойду туда. Будь там

Через часок вот с этим джентльменом.

Пока же обиходь его.

Слуга

Исполню.

СЦЕНА ШЕСТАЯ

Улица.

Входят Хайлес и Сэм.

Сэм

Где был ты?

Хайлес

Нет ли лавки по соседству?

Я подарю тебе перчатки, Сэм.

Сэм

С какой бы это стати?

Хайлес

Догадайся.

Сэм

Да ты никак женился?

Хайлес

Безвозвратно!

Стал членом ордена мужей.

Сэм

На ком?

Когда ты улизнул, я догадался,

Что дело тут нечисто. Кто она?

Хайлес

Красавица - и страстная на редкость,

Да чересчур чиста - чиста, как льдинка.

Поверишь ли, до свадьбы - ничего,

Хоть весь их род известен пылким нравом.

Сэм

Кто это, Хайлес?

Хайлес

Знать, судьба судила

Нам вновь с тем джентльменом молодым

Друзьями стать.

Сэм

С мсье Томасом, не так ли?

Xайлес

Забыто все!

Сэм

Теперь я догадался.

А он-то знает?

Xайлес

Нет. Весь фокус в этом.

Так быстро я обделал все, что он,

Щенок, поймет: со мной шутить опасно.

Сэм

Не скрыт ли здесь какой-нибудь подвох?

Xайлес

Да что ты, Сэм! Я даже вдовьей части

Не записал ей, - тут мы с ним сочтемся.

Сэм

Девица хороша.

Хайлес

И станет лучше,

Со мной пожив. А будет непокорной,

Я вымещу на ней все оскорбленья,

Которые нанес мне Томас.

Сэм

Хайлес,

18
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Бомонт Френсис - Мсье Томас Мсье Томас
Мир литературы