Выбери любимый жанр

Испанский священник - Бомонт Френсис - Страница 10


Изменить размер шрифта:

10

Асканио

Дон Хайме раздражен - я это вижу.

А этот, в балахоне, я сказал бы,

Похож на жулика.

Xасинта

Оставь, не надо.

Хайме

Призвать меня к суду?

Бартолус

Ведь ваша милость

Не беззащитна.

Хайме

А твоя - бесчестна.

Еще недавно захудалый писарь,

За медный грош у всех на побегушках,

Теперь, скопив запас, чтоб можно было

Задабривать судей, он - адвокат!

Всегда без дел, готовый впрячься в тяжбу

За дохлого цыпленка, за пол-ломтя

Засиженного мухами жаркого,

Крупней доходов правыми путями

Ты не добился бы; но, став канальей...

Бартолус

Любезные слова!

Хайме

Став дон Энрике

В его делишках сводней, потакая

Его бесчестным проискам, ты вырос

В степенного мерзавца! Что за черт,

Зачем я вызван?

Бартолус

Это вы узнаете

И пожалеете, что были резки,

Иль я не я.

Хайме

Не будь мы на суде,

С тебя я сбил бы жир, нажитый пищей,

Украденной из глотки бедняков;

Да, сбил бы, сударь мой, но я сдержусь,

Я подчинюсь судье.

Бартолус

Так будет лучше.

Вот если б все враги меня тузили!

Доходная статейка!

Октавио

Ваша милость!

Асканио

Мое почтенье!

Хайме

А, мой милый мальчик!

Зачем ты вызван в суд?

Асканио

Я сам не знаю,

Но господин коррехидор желает,

Чтоб я был здесь.

Хайме

Сейчас все объяснится.

Входят коррехидор, Энрике, судебный пристав и свидетели. Они занимают свои

места.

Судебный пристав

Судья идет!

Хайме

Как? Мой любезный братец?

Ну, значит, здесь какая-нибудь подлость.

Коррехидор

Сегодня мы присутствуем в суде

По вашему прошенью, дон Энрике,

Чтоб рассмотреть ваш иск.

Энрике

Высокий суд

Позволит, чтобы дело изложил

Мой адвокат.

Коррехидор

Согласен.

Бартолус

Хм!.. Хм!..

Xайме

Предисловье,

Без коего и правда не звучит

В устах у стряпчего.

Бартолус

Когда бы здесь

Я защищал дурного человека

Иль обвинял невинного (хоть это

Мне чуждо, беспристрастнейший судья),

Мне речь мою расцвечивать пришлось бы

Фигурами, и тропами, и прочей

Риторикой. Поддельные металлы

Нуждаются в искусстве ювелира.

Тому, что подлинно, заемный лоск

Не нужен. Мой клиент, который ныне

Надеется на ваше правосудье,

Тая в глубинах совести своей

Раскаянье в содеянной ошибке,

Считает недостаточным прощенье,

Полученное от духовника,

И хочет всенародно повиниться

В том, что скрывал года.

Xайме

К чему он клонит?

Бартолус

В дни юности своей (а все мы знаем,

Что юность неразлучна с жаркой кровью)

Он встретил эту женщину, доселе

Хранящую следы былой красы,

И полюбил ее.

Xасинта

Святое небо,

Что за бесстыдство!

Бартолус

Всем, чем только может

Усердный обожатель, он старался

Склонить ее к взаимности, но тщетно:

Ее девичья крепость не сдавалась.

Тогда он обязался договором

Пред этими свидетелями с нею

Вступить в законный брак.

Коррехидор

Пусть присягнут.

Xайме

Они подучены; за полреала

Они покажут что угодно.

Судебный пристав

Тише!

Коррехидор

Так. Продолжайте.

Бартолус

Дав такой залог,

Он полностью достиг своих желаний.

Их утолив и трезвыми глазами,

Уже не ослепленными, как прежде,

Измерив все неравенство меж нею,

Низкорожденной, и собою, знатным,

Он тайно испросил себе развод

В отмену заключенного условья

И вслед за тем женился, как известно,

На донье Виоланте.

Xасинта

Так как в вас

Представлена особа короля,

Наместника бесстрастного судьи,

Пред кем ничто ни знатность, ни богатство,

То дайте исстрадавшейся вдове,

Или жене, сказать в свою защиту

И перед этим низким человеком

Открыть, кто он; и если скорбь моя,

Сличенная с жестоким бессердечьем,

Не тронет вас, пусть я умру в тоске!

Ни слез его, ни клятв, ни вероломства

Я не коснусь; об них помыслить - мука,

Об них поведать - смерть. Да, я не скрою

(Невинность и притворство несовместны):

Все, что здесь сказано про мой позор

И про его измену,- это правда.

Но выслушай меня теперь и ты,

Ты, дон Энрике, и, когда хоть капля

В тебе есть крови, пусть багровый стыд

Зальет твое лицо! Иль мало было

Покрыть меня мучительным бесчестьем,

Обречь меня страданьям и нужде,

Носящую под сердцем плод измены,

Свидетельство обманутой любви?

За то, что я так много лет таила

Твой низменный поступок, скрыть который

Великодушно мне позволил этот

Достойный человек (клянусь всевышним,

Хоть все считают нас женой и мужем,

Друг другу мы чужие)...

Коррехидор

Это странно!

Пусть присягнет.

Октавио

Клянусь, что это так.

Xасинта

За то, что я с терпением святой

Сносила муку, видя, как другая

Перенимает все мои права,

За то, что в мыслях о твоем покое,

Оберегая твой домашний мир,

Я обо всем молчала, - ты, жестокий,

Так грубо пренебрег моею честью

(Своею ты пожертвовал давно

В своем разврате), что в стенах суда

Ославил мой позор, меня представив

Послушливой распутницей,- нет, это

Неслыханно! Но все же в этой пытке

Мне есть отрада и, хотя закон

Нас разлучил и для тебя раскрыты

Неправые объятия другой,

Я отрицать не стану, что мой сын

(Да, мой Асканио, раз все открылось)

Законный твой наследник.

Xайме

Это стачка!

Уловка, чтобы я был обойден!

Прошу вас выслушать меня.

Коррехидор

В чем дело?

Xайме

Мой брат бездетен, и его наследник

Лишь я один. А это все подстроил

Его поверенный, чтобы обманно

Лишить меня моих законных прав.

Все это явный сговор, мне во вред,

И жалкий вымысел.

Коррехидор

Вы слишком смелы.

Вам слово, дон Энрике.

Энрике

Признаю

(Хоть честь моя уязвлена при этом),

Что все, произнесенное пред вами

Любою стороной, святая правда,

Все, кроме заявления дон Хайме.

И мой поступок мне внушен не злобой,

Как он сказал, а угрызеньем сердца,

Желаньем искупить мою вину

10
Перейти на страницу:
Мир литературы