Канатоходец - Бэгли Десмонд - Страница 5
- Предыдущая
- 5/66
- Следующая
— Я не привыкла к тому, чтобы меня дурачили, — резко сказала она. — Где вы пропадали все утро?
У Денисона бешено застучало в висках, но он вовремя вспомнил высказывание портье по поводу его голоса.
— Я простудился, — через силу выдавил он. — Я лежал в постели.
— Есть вещь, которая называется телефон, — сердито сказала она. — Его изобрел Александр Грэхэм Белл — не припоминаете такого?
— Я принял снотворное и отключился, — запротестовал Денисон. Какой-то частью рассудка он отметил, что это, возможно, чистая правда. — Кажется, я переборщил с дозой.
Выражение ее лица немного изменилось.
— Голос у вас и впрямь простуженный, — признала она. — Что ж, может быть, я прощу вас, — в ее английском чувствовался легкий американский акцент. — Это обойдется вам в хорошую выпивку, мой дорогой.
— Пойдем в отель, — предложил Денисон.
— Сегодня слишком хороший денек, чтобы сидеть под крышей. Прогуляемся до Studemterlumden, — женщина взмахнула рукой, указывая на разноцветные зонтики и зеленый сад за трамвайной линией.
Покорно следуя за ней через улицу, Денисон чувствовал себя зайцем, загнанным в ловушку, но он понимал, что если хочет разобраться в личности Мейрика, то ему предоставлен шанс, который нельзя упустить. Несколько лет назад на улице к нему подошла женщина, очевидно, знакомая с ним, хотя он не имел ни малейшего представления о том, кто она такая. В разговоре, происходящем в такой ситуации, рано или поздно наступает момент, после которого уже невозможно дать обратный ход и честно признаться, что не знаешь собеседника. В тот раз Денисон с честью вышел из положения, поддерживая бессмысленную беседу в течение получаса, и тепло попрощался со своей спутницей. Он и по сей день не знал, как ее зовут. Он мрачно подумал, что тот случай должен послужить хорошей репетицией для сегодняшнего экзамена.
— Сегодня утром я видела Джека Киддера, — сказала женщина, когда они шли через улицу. — Он спрашивал о вас.
— Как он поживает?
Она рассмеялась.
— Как и всегда — превосходно. Вы же знаете Джека. — Само собой, — буркнул Денисон. — Старый добрый Джек.
Им с трудом удалось отыскать свободный столик в летнем кафе. При других обстоятельствах Денисон извлек бы для себя массу удовольствия от общения с хорошенькой женщиной в незнакомом городе, но сейчас его внимание было сосредоточено на более важных проблемах. Они сели друг против друга; Денисон положил пакет с картами на край столика.
Одна из карт выскользнула из пакета, и незнакомка поддела ее хорошо наманикюренным ногтем.
— Что это такое?
— Карты, — тупо ответил Денисон.
— Карты чего?
— Карты города.
— Осло? — се изумление было неподдельным. — Зачем вам понадобились карты Осло? Не вы ли недавно хвастались, что знаете Осло лучше, чем Лондон?
— Я купил их для друга.
«Мейрик хорошо знает Осло; вероятно, часто ездит сюда, — мысленно отметил Денисон. — Держись подальше от сплетен и местных тем. Могут возникнуть новые проблемы».
— Ах, вот оно что, — она потеряла интерес к этому предмету.
Денисон столкнулся с еще одной трудностью особого рода. Он не знал, как зовут женщину. Поскольку в разговоре люди нечасто называют друг друга по имени, то шансов на случайный успех было немного. Может быть, спросить напрямик или залезть в ее сумочку и поискать паспорт?
— Дайте мне сигарету, дорогой, — попросила она.
Похлопав себя по карманам, Денисон вспомнил, что оставил портсигар и зажигалку в номере отеля. Он никогда не курил, поэтому ему просто не пришло в голову положить их в карман вместе с другими принадлежностями Мейрика.
— Мне очень жаль, — выдавил он. — Сегодня я сижу без сигарет.
— Боже правый! — она покачала головой. — Великий профессор Мейрик бросил курить? Теперь я действительно верю, что от курения заболевают раком.
«Профессор!»
Денисон снова воспользовался преимуществами своего Мнимого недомогания.
— Я попробовал выкурить одну с утра, но она воняла соломой. Похоже, придется временно воздержаться от курения, — он протянул руку. — Взгляните на эти никотиновые пятна и представьте себе, на что похожи мои легкие.
Она покачала головой с насмешливым видом.
— Это все равно что низвергнуть с пьедестала статую национального героя, — сказала она. — Мне так же трудно представить себе Гарри Мейрика без сигареты, как Париж без Эйфелевой башни.
К столику подошла официантка. Денисов посмотрел на свою спутницу и вопросительно приподнял бровь.
— Что будем пить?
— Как обычно, — она с безразличным видом раскрыла свою сумочку.
Денисон нашел спасение в неожиданном приступе кашля. Судорожно прижимая к губам носовой платок, он услышал, что незнакомка делает заказ, и закашлялся с новой силой. Когда официантка отошла, он сунул платок в карман.
— Действительно скверный кашель, Гарри, — сказала женщина. — Похоже, вы правы: пора отложить в сторону раковые палочки. С вами все в порядке, мой дорогой? Может быть, вам лучше вернуться в постель?
— Все в порядке.
— Вы уверены? — настаивала она.
— Совершенно уверен.
— Узнаю голос прежнего профессора Мейрика, — ехидно заметила она. — Всегда и во всем уверен.
— Не надо называть меня профессором, — раздраженно сказал Денисон. Это был нейтральный ход, вполне безопасный в том случае, если Мейрик и впрямь был профессором, и полезный, если собеседница пыталась грубо прощупать его. Англичане никогда не отличались излишней щепетильностью в использовании профессиональных титулов. К тому же этот выпад мог спровоцировать ее на какое-нибудь полезное замечание по поводу обстоятельств жизни Мейрика.
Он добился немногого.
— Находясь на континенте, поступай, как принято на континенте, — туманно заметила она.
Денисон перешел в наступление.
— Мне это не нравится.
— Вы типичный британец, Гарри. — Денисону показалось, что в ее голосе прозвучал сарказм. — Впрочем, так и должно быть.
— Что вы хотите этим сказать?
— Бросьте, вы же прекрасно все понимаете. Никто не чтит британские обычаи более свято, чем иностранцы, затратившие массу усилий для того, чтобы обосноваться в Англии. Где вы родились, Гарри? Где-нибудь в Центральной Европе? Извините, мне не следовало об этом спрашивать, — смущенно добавила она. — Я иногда веду себя как стерва, но вы сегодня тоже какой-то странный.
— Это от таблеток. Я всегда плохо переносил барбитураты; сейчас, например, у меня болит голова.
— У меня есть аспирин, — она открыла сумочку.
Официантка, похожая на валькирию, поставила на стол поднос с пивом.
— Сомневаюсь, что аспирин хорошо сочетается с пивом, — сказал Денисон, взглянув на бутылки. О таком заказе он бы подумал в последнюю очередь: незнакомка была совершенно не похожа на любительницу пива.
— Как вам будет угодно, — она с треском захлопнула сумочку.
Официантка выставила на стол две бутылки пива, два бокала, прибавила пачку сигарет, что-то неразборчиво пробормотала и выжидающе взглянула на Денисона. Денисон вынул бумажник и протянул ей купюру в сто крон, уповав на то, что две бутылки пива и пачка сигарет не могут стоить дороже. Господи, ведь он даже не знает стоимость здешних денег! Все это напоминало прогулку по минному полю с завязанными глазами.
Денисон облегченно вздохнул, когда официантка молча отсчитала ему сдачу из кожаной сумочки, скрытой под ее передником. Он умышленно оставил деньги на столе, чтобы незаметно пересчитать их.
— Вам не следовало платить за мои сигареты, Гарри, — сказала рыжеволосая незнакомка.
Он улыбнулся и потянулся к бутылке с пивом.
— Сегодня я угощаю.
— Значит, сами бросили курить, но готовы покупать отраву другим? — она рассмеялась. — Не слишком нравственно, а?
— Я не поборник строгой морали, — сказал Денисон, надеясь, что это правда.
— Что верно, то верно, — согласилась она. — Кстати, меня всегда интересовали ваши общие взгляды. Кем вы себя считаете, Гарри, — агностиком, атеистом или, может быть, даже гуманистом?
- Предыдущая
- 5/66
- Следующая