Канатоходец - Бэгли Десмонд - Страница 29
- Предыдущая
- 29/66
- Следующая
Перехватив взгляд Маккриди, Кэри едва заметно покачал голвой: вопросы становились слишком опасными для Денисона.
— Отвлечемся от этого и двинемся дальше, — сказал он. — Вы говорите, этот тип принимал вас за Мейрика.
— Он не обсуждал этот вопрос.
— Что заставило вас броситься на него? Отчаянно смелый поступок, учитывая то, что у него был пистолет.
— Пистолет лежал у него в кармане, — ответил Денисон. — Он держал в руке магнитофон. Я внезапно понял, что запись смонтирована. Кусочек в конце, где он угрожал Лин, отличался от предыдущего — звук был глухой, никаких посторонних шумов. Все остальное — обычный разговор, который мог произойти где угодно. Следовательно, они не могли ничего сделать с Лин, и это предоставляло мне свободу действий.
— Логично, — проворчал Кэри. — Вчера вечером, когда Лин сидела на террасе отеля, какой-то парень подсел к ее столику и попытался прощупать ее. Либо под пепельницей, либо у него в петлице был спрятан микрофон, и разговор записывался. Диана Хансен оказалась поблизости. Она сразу же поняла, что происходит, и испортила ему игру. Разумеется, в то время она не знала о микрофоне.
Лицо Денисона просветлело.
— Я слышал на пленке голос Дианы, — сказал он. — Кажется, она тоже угрожала Лин.
Маккриди усмехнулся.
— Когда этот субъект ушел, Лин с Дианой крупно поссорились. Микрофон оставался поблизости, запись продолжалась. Похоже, ваша дочь отчаянно пытается оградить отца от дурного влияния.
— О Боже! — простонал Денисон.
— Вам нужно проявить характер, — посоветовал Маккриди. — Будьте строгим отцом.
— Лин знает о том, что произошло?
Кэри хмыкнул и взглянул на часы.
— Шесть утра, она еще спит. Когда вы пропали, мне пришлось попросить миссис Хансен сказать ей, что вы уехали в город по срочному делу и вернетесь поздно. Я не хотел, чтобы она встревожилась.
— Шила в мешке не утаишь, — заметил Маккриди. — Знаменитый доктор Мейрик в чем мать родила вываливается в холл лучшего отеля в городе и размахивает пистолетом — попробуйте такую историю!
— Какого черта вы это сделали? — требовательным тоном спросил Кэри. — К тому же вы звали полицию.
— Я думал, что смогу поймать того парня, — сказал Денисон. — Когда это не удалось, я поступил так, как Мейрик — настоящий Мейрик — поступил бы на моем месте. Если честному человеку угрожают пистолетом, то он первым делом зовет полицию. Мейрик, по идее, должен был дико разъяриться — вот я и устроил скандал в холле.
— Снова логично, — пробормотал Кэри. — Ну ладно. Человек в сауне — его описание?
— Он был волосатый, как медведь.
— Да хоть как снежный человек — меня это не волнует. Мы не можем раздевать всех подозреваемых и оценивать степень их волосатости. Его лицо, приятель!
— Глаза карие, — устало отозвался Денисон. — Лицо квадратное, рябоватое. Нос свернут на сторону. На подбородке ямочка.
— Это тот, который расспрашивал Лин Мейрик, — вставил Маккриди.
— Теперь другой — тот, у которого был пистолет.
— Я не видел его, — сказал Денисон. — В комнате было темно, но, когда я вцепился ему в лицо, мне показалось, что он носит что-то вроде маски. Но я… — он замялся.
— Валяйте дальше, — подбодрил Кэри.
— Он говорил по-английски с акцентом.
— Что за акцент?
— Не знаю, — с отчаянием ответил Денисон. — Можно сказать, со среднеевропейским акцентом, в самом общем смысле. Но дело в том, что мне кажется, будто я уже слышал этот голос раньше.
Кэри безжалостно продолжал задавать вопросы. Через пятнадцать минут Денисон взмолился:
— Говорю вам, я больше ничего не знаю! — он уронил голову на руки. — Я устал.
Кэри поднялся с места.
— Хорошо, можете ложиться в постель. Мы оставляем вас в покое, но за местных копов я не отвечаю — не исключено, что они захотят снова поговорить с вамп. История готова?
— Только правда, ничего больше.
— Я бы выпустил ту часть, где вы рассказывали про свой декодер, — посоветовал Кэри. — Для полиции это будет уже слишком, — он мотнул головой, подзывая Маккриди. — Пошли, Джордж.
Они вышли из номера. Спускаясь в лифте, Кэри провел по лицу ладонью.
— Не думал, что эта работенка потребует столько бессонных ночей.
— Давайте выпьем кофе, — предложил Маккриди. — Наверняка найдется какая-нибудь забегаловка, открытая с раннего утра.
Они вышли из отеля и молча направились вниз по Маннерхиминти. По тихой улице проносились редкие такси и велосипедисты, торопившиеся па раннюю работу.
— Денисон беспокоит меня, — внезапно сказал Кэри.
— Вы имеете в виду его рассказ о декодере?
— Что же еще? — уголки рта Кэри опустились вниз. — Впрочем, и кое-что еще, но в основном именно это. Мейрик мог изобрести именно такой прибор, по откуда Денисону знать об этом?
— Я тут подумал… Вы не рассматривали возможность двойной подмены?
Кэри замедлил шаг.
— Выражайся яснее.
— Хорошо. У нас есть человек, которого мы считаем Жилем Денисоном. Его прошлое заблокировано, и каждый раз, когда он пытается пробиться к нему, то превращается в эпилептика. Вы видели это.
— Ну, и.?..
— Но предположим, что это Мейрик — Мейрик с заблокированной памятью. Мейрик, считающий себя Денисоном. Хардинг говорил, что такое тоже возможно. Жизненная необходимость заставила его вспомнить то, что он знал, будучи Мейриком.
Кэри издал стон.
— Что за с… — он решительно покачал головой. — Нет, не пойдет. Иредаль сказал, что он не Мейрик.
— Он этого не говорил, — мягко возразил Маккриди. — Могу процитировать его слова. Он сказал: «Это не Мейрик, если только Мейрику не делали в последнее время пластическую операцию».
Некоторое время Кэри напряженно размышлял.
— Перестань морочить мне голову, — наконец сказал он. — Ты хочешь сказать, что тот человек, которого мы три недели пасли в Осло, не был Мейриком?
Он резко остановился.
— Послушай, Джордж, давай проясним одну вещь раз и навсегда, — он ткнул пальцем в сторону отеля. — Этот человек — не Мейрик. Я знаю Мейрика — он не прочь подраться на словах и использует свой сарказм как оружие, но в настоящей драке он и гроша ломаного не стоит. Денисон же тихий, интеллигентный человек, способный действовать в экстремальной ситуации, как прирожденный убийца. Он — полная противоположность Мейрику. Постарайся это запомнить.
Маккриди пожал плечами.
— Остается много неясностей.
— Со временем все прояснится. Я хочу, чтобы в Лондоне составили подробнейший отчет по Денисону. Его жизнь нужно исследовать по дням — по минутам, если потребуется, — и выяснить, откуда он знает математический жаргон. И наконец, я хочу, чтобы Хардинг приехал сюда tout de suite.[3]
— Представляю, как он обрадуется, — Маккриди усмехнулся. — Я все организую.
Они прошли в молчании еще сотню ярдов.
— Крутой парень этот Денисон, — сказал Маккриди. — Использовать наручники как оружие кто бы мог подумать? — он хохотнул. — Все-таки он не Мейрик и не Денисон. Он — Кларк Кент.
У Кэри отвисла челюсть.
— А это еще что за птица?
— Супермен, — кротко пояснил Маккриди.
Глава 18
Денисон поспал, поговорил с полицейскими и снова лег спать. Проснувшись в четыре часа, он принял душ, оделся и спустился вниз. Пересекая холл, он заметил, как коридорный что-то с улыбкой объясняет портье, указывая на него. Очевидно, Г. Ф. Мейрик стал главной достопримечательностью отеля.
Он заглянул в общую гостиную, не обнаружил там никого из знакомых и направился в бар. Диана Хансен сидела за столиком и читала книгу.
— Я как раз гадала, когда же вы появитесь, — сказала она.
— Мне нужно было как следует выспаться. Вчера был немного суматошный день.
Денисон опустился на стул и приподнял пепельницу, изучая ее подставку. Диана рассмеялась.
— Никаких микрофонов — я уже проверила.
— А где Лин?
3
Немедленно (франц.)
- Предыдущая
- 29/66
- Следующая