Выбери любимый жанр

Пограничные стрелки - Брэнд Макс - Страница 23


Изменить размер шрифта:

23

Но когда они встретились, мысли Уэлдона оказались заняты совершенно другим. Задолго до назначенного времени он вышел встретить приятеля и стал нетерпеливо расхаживать перед домом. Слабый шорох сосновых игл заставил его остановиться и замереть на месте.

Под деревьями во мраке угадывались очертания высокой фигуры Уилбура. Он спокойно взглянул на парня, когда тот к нему подошел.

— Какие у вас здесь чудесные ночи! — прошептал Бенджамен. — Прекрасные ночи для влюбленного мужчины!

— О поэзии поговорим позже, — перебил Уэлдон. — Все необходимое у тебя с собой?

— Думаю, да. — Уилбур показал ему чемоданчик с инструментами. — Мне понадобится свет, Лью.

— У меня мощный фонарь. Обеспечит свет в течение часа.

— Этого вполне достаточно. Ты готов?

— Разумеется!

Они вместе поднялись на холм и направились к смутно белеющим колоннам гробницы генерала. У входа Уэлдон остановился и стал возиться с замком, пользуясь длинными, странной формы ключами.

— Насколько велик риск, что нас застукают за этой игрой, старина? — весело полюбопытствовал доктор.

— Три против двух, что нас поймают.

Уилбур присвистнул:

— Веселенькое дельце! Однако как устроена эта могила?

— Я выведал сегодня у кухарки. Сверху лежит каменная плита. Под ней находится простой сосновый гроб в гранитном обрамлении, а внутри — тело в свинцовой оболочке.

— А как крепится верхняя крышка? Есть какие-нибудь защелки?

— Это не имеет значения. У меня с собой пила, которая пройдет через все, что угодно, как сквозь масло.

— Тогда вперед! — улыбнулся Бенджамен. — Ты всегда был умным парнем!

Калитка решетки благодаря манипуляциям юноши в конце концов поддалась. Он осторожно толкнул ее, и она распахнулась.

— Даже здесь все отлажено! — одобрительно заметил Уилбур. — Это то, что я называю верхом роскоши! Передай-ка мне фонарь!

Уэлдон передал ему фонарь, и тот, направив луч света на одну из петель калитки, дотронулся до нее, затем потер пальцы.

— Совершенно верно! Все так, как я и предполагал! — оживился доктор. — Взгляни-ка на дверные петли — их постоянно смазывают, старина! Все сделано для того, чтобы облегчить жизнь призракам! А может, и вампирам?

Уэлдон схватил фонарь и в свою очередь уставился на петлю. Она действительно оказалась очень аккуратно смазанной. При близком осмотре можно было заметить слабый блеск, а дотронувшись, ощутить на пальцах жир.

— Заметь себе, а смазка-то черная! — добавил доктор. — Надо же! Они даже зачернили масло, чтобы оно смахивало на грязь. Кто проявляет такую заботу?

Ничего не ответив, Уэлдон прошел вперед. Войдя в склеп, остановился у длинного массивного саркофага.

— Держи свет, — коротко бросил, ухватившись за один конец каменной плиты.

Плита оказалась страшно тяжелой, но под мощным напором великана поддалась. Его напарник держал свет наготове, и как только плита сдвинулась, тотчас направил луч света в открывшуюся щель.

— Пусто! — констатировал он. — Там ничего нет, старина!

Уэлдон задвинул плиту на место. Потом медленно повернулся, и они оба молча вышли из склепа, укрывшись под деревьями.

— Кто-то опередил нас, — бодро заметил Уилбур. — Смазали петли калитки, чтобы они не скрипели. Обрезали металлические скобы, которые удерживали плиту на месте. Извлекли труп. А мы с тобой остались в дураках. Что ты на это скажешь?

— Интересно, это было сделано давно или недавно? — задал вопрос Уэлдон.

— Конечно недавно! Петли смазаны не раньше чем за двадцать четыре часа до нашего появления. Масло еще не успело загустеть.

— Недавно! — пробормотал юноша. — Значит, кто-то догадался, что я могу сюда заглянуть. Этот кто-то побывал здесь и постарался сделать так, чтобы у меня не осталось ни единого шанса узнать тайну смерти генерала!

— Похоже, так оно и есть.

— Черт бы побрал твое спокойствие и самодовольство! — буркнул Уэлдон. Потом потянулся, зевнул и неожиданно объявил: — Мне это все больше и больше нравится!

— Неужели? — усмехнулся напарник. — Если бы я был на твоем месте, мне это нравилось бы все меньше и меньше. Кто-то следит за тобой и читает твои мысли, старина. А если он может прочесть твои мысли, у него хватит ума устроить тебе веселенькую жизнь!

— Конечно, — кивнул парень. — Но, предположим, я разыграю свою партию. И пусть он тогда попробует у меня выиграть! Вот что я сделаю.

— Все это закончится ударом ножа в спину, Лью. Подумай как следует! Стоит ли игра свеч? Стоит ли рисковать жизнью даже ради десяти таких, как она.

— Не дави на меня, — запротестовал Уэлдон. — Предоставь это тому, кто вскрыл могилу генерала. Черт подери! Да это, должно быть, случилось сегодня!

— Разумеется! А это значит — сегодня вечером.

Уэлдон тихо выругался.

— Я возвращаюсь.

— В склеп?

— Да.

— Я тебе еще нужен?

— Нет. Кстати, как у тебя с деньгами? Подкинуть?

— Твои деньги мне ни к чему. Их все равно недостаточно. Пока, Лью!

— Сколько ты еще проторчишь здесь?

— Пока ты не пришлешь мне весточку.

— Возможно, этого никогда не случится.

— Что ж, — сказал неунывающий доктор, — приходится рисковать. Ну, еще раз пока!

Глава 20

«Я СКАЖУ ВСЕ!»

Легкой походкой Уилбур спустился с холма, а Уэлдон, вместо того чтобы сразу же вернуться в склеп, как объявил, тихо проскользнул за приятелем, прячась в тени деревьев. У него была причина отослать доктора. Возникло смутное подозрение, которое ему хотелось проверить.

Стояла дивная ночь. Ни ветерка! Луна еще не взошла, на небе мерцали звезды. В воздухе разливался аромат хвои. Следуя за другом, юноша между тем ничего не упускал из виду. Не настолько уж он был занят мыслями, чтобы не обращать внимания на окружающую природу.

Уилбур, будучи себе на уме, оставил лошадь внизу, слева от дома, в густой рощице. Вплоть до этого места Уэлдон бесшумно следовал за ним и видел, как он отвязал лошадь, сел на нее.

Вокруг все было тихо. Уэлдон, пригнувшись, затаился в тени кустарника и наблюдал за отъезжающим доктором. Ловко сидя в седле, он исчез среди деревьев. Мягкий стук копыт быстро заглох. Тут кто-то выскользнул из кустов как раз напротив Уэлдона и стал подниматься по склону к дому.

Радость вспыхнула в его сердце. Впервые юноша почувствовал, что ухватил конец ниточки из того запутанного клубка тайн и загадок, которыми была пронизана атмосфера этого места. Приблизившись, человек стал виднее. Женщина! — ахнул про себя Уэлдон.

Прыгнув как пантера, он схватил ее сзади за локти.

Это походило на сражение с дикой кошкой. Дважды она едва не вырвалась. Дважды он ужесточал свою хватку. Наконец женщина перестала сопротивляться.

— Вы сломаете мне руки, — сказала спокойно и затихла, хватая ртом воздух.

Волосы ее рассыпались по плечам, луч какой-то звезды блеснул на них. Уэлдон не ослабил хватки, но выждал некоторое время, обдумывая ситуацию:

— Кто вы?

Она не ответила.

У него была привычка моряка — носить с собой нож и веревку. Без этих предметов не обходится ни один мореплаватель. Прежде всего он связал ей кисти рук, изящные, округлые и сильные. Стиснув обе ее ладони одной рукой, серьезно предупредил:

— Если попытаетесь освободиться, переломаю вам все косточки. Я не шучу, дорогая.

Что бы женщина ни думала об этой угрозе, она стояла не двигаясь, пока он накручивал веревку вокруг запястий, связывал их сложным узлом. Потом ее отпустил.

— Повернитесь лицом ко мне!

Она повернулась к нему.

— Так кто же вы такая? — И, не дожидаясь ответа, направил луч света прямо ей в лицо.

Это была Франческа Лагарди!

Даже железные нервы Уэлдона дрогнули — он ужаснулся.

— Кто еще здесь вместе с вами? — спросил сурово.

— Никого.

— Отослали их?

Она не ответила.

— Прежде чем мы войдем в дом, хочу спросить: что привело вас сюда?

И снова она промолчала.

23
Перейти на страницу:
Мир литературы