Выбери любимый жанр

Самозванец - Брэдли Селеста - Страница 23


Изменить размер шрифта:

23

Как бы он хотел сейчас посидеть и поразмышлять над результатами! А вместо этого ему предстояло провести вечер у Траппов. Он даже предположить не мог, что в этом доме живет и миссис Симпсон. Он принял приглашение сразу же, как только узнал, что дом Освальда Траппа, который живет на Смайт-сквер, стоит бок о бок с домом сэра Уодзуэрта, и вполне резонно рассчитывал, что в беседе с соседями может выясниться что-нибудь интересное.

Если бы только он знал…

Далтон помассировал затылок, чувствуя, как при одном лишь воспоминании о пронзительном хихиканье миссис Симпсон буквально раскалывается голова. Если повезет, думал он с отчаянием, Трапп окажется любителем выпить и, возможно, перед ужином ему предложат стаканчик бренди.

Может, стоит прямо сейчас повернуть лошадей и отправить письмо с извинениями?

Он уже поднял руку, чтобы постучать по крыше, привлекая внимание верного Хокинса. Но раздумал.

Нельзя отказываться от уже принятого приглашения. Нельзя разочаровывать хозяина в самый последний момент. Нельзя, поджав хвост, бежать с поля боя.

Боже, только бы Трапп оказался любителем пропустить стаканчик!

Одного вида этого платья было достаточно, чтобы вызвать у мужчины желание выпить. Даже у Клары при виде своего отражения возник порыв опрокинуть стаканчик шерри.

Когда она думала о том, сколько ей пришлось заплатить за то, чтобы выглядеть… как там выразилась мадам Гортензия? Ах да, как перевернутая метелка из перьев для смахивания пыли.

Огромная розовая метелка, только с ногами.

Господи, похоже, ей действительно необходим глоток шерри.

Или три.

В этом наряде она была почти квадратной. Оборка за оборкой из ярко-розовой прозрачной жесткой ткани – органзы поднимались до завышенной талии, под самую грудь, плиссированную розовым атласом и украшенную жемчужными дугами по шелковой вышивке.

– О Боже! – произнесла Беатрис, стоя в дверях.

Клара повернулась и увидела золовку, которая стояла, широко раскрыв глаза и прижав руку к горлу. Если даже Беатрисонемела от удивления, то сэр Торогуд просто окаменеет.

«Я Медуза из розовой органзы». Клара хихикнула и быстро повернулась, чтобы Беатрис могла оценить эффектную пышность оборок.

– Тебе нравится, Би?

– Ну… тебе очень идет этот цвет!

Он действительно ей к лицу. Клара посмотрела в зеркало. Розовый цвет делал лицо свежее и моложе, а карие глаза пригрели темно-зеленый оттенок.

«Замечательно, – подумала девушка с раздражением. – Платье ведь не предназначено для того, чтобы покорить сэра Торогуда». Единственное, чего она хотела добиться, так это подобраться к нему как можно ближе, а если вдруг в этом чудовищном наряде она все-таки покажется ему привлекательной, значит, он еще глупее, чем Би, и, следовательно, не представляет угрозы. Наверное, к этому платью подойдет какая-нибудь совершенно нелепая прическа? Глядя в зеркало, Клара улыбнулась Би, собрала волосы в пучок и подняла их высоко над головой.

– У тебя есть еще страусовые перья, Би? Могу я опять позаимствовать у тебя пудру и краску для век?

Далтон потерял счет времени примерно через час после начала обеда, где-то между супом и жарким. Затем попытался определить алгоритм расположения цветков на обоях в столовой, но потом понял, что даже эта задача не спасет его от невыносимой скуки.

Даже миссис Симпсон этим вечером казалась довольно сдержанной, хотя по-прежнему глупой. Ее платье служило тому доказательством. Никогда в жизни он не видел более вычурного наряда. Похоже, не сумев выбрать между жемчужинами, лентами и оборками, она нацепила на себя все сразу. Господи, эта женщина похожа на торт!

Розовый торт, увенчанный мерно вздымающейся, мягкой на вид плотью с глубокой нежной ложбинкой.

Его память вернулась к тому моменту, когда он видел эту грудь мерцающей в свете звезд. Во рту у него пересохло.

Пора завести любовницу. Если его может прельстить такая женщина, как Клара Симпсон, значит, он тронулся умом на почве длительного сексуального воздержания.

Сейчас, когда каждое слово мистера Траппа она воспринимала как совершенно замечательную остроту, ее утомительное хихиканье царапало каждый его нерв.

– Как забавно, Беатрис! Я уверена, что сэр Торогуд не думает, что мы только из патриотических побуждений ходим в госпиталь помогать раненым.

Она наклонилась к Далтону, словно намереваясь поведать ему секрет. Далтон с трудом удержался, чтобы не отодвинуться, хотя и поймал себя на том, что его взгляд всего на мгновение опустился чуть ниже ее шеи.

– Мы с двойняшками ищем мужей, – произнесла она шепотом, который в базарный день услышала бы вся рыночная площадь Ковент-Гарден.

Миссис Трапп уставилась с открытым ртом на свою невестку, но через мгновение повернулась к Далтону и, запинаясь, заговорила о погоде.

Далтон любезно поддержал хозяйку в ее стремлении сменить тему разговора Миссис Трапп хоть и не блистала интеллектом, но после целого часа общения с тупицей, которая сидела рядом с ним, казалась воплощением здравомыслия.

Когда он начал мечтать о женщине, с которой можно было бы поговорить?

О женщине, не о жене. Иметь любовницу было бы приятно, только не постоянную любовницу, и, однако, вступать в связь с отличавшимися своим непостоянством дамами высшего света ему не очень хотелось. Далтон все еще верил в священные клятвы, несмотря на то что дамы в них не верили.

Неплохо бы найти достаточно обеспеченную вдову, тогда бы у него не возникло чувства, что женщина отдается ему из корыстных побуждений.

Замечательно. Теперь ему все ясно. Дело за немногим, осталось найти молодую, достаточно привлекательную, материально обеспеченную вдову, обладающую живым умом и добрым сердцем и способную вести увлекательный разговор.

«Не говоря уже о некоторых любовных навыках», – напомнила его более приземленная натура. На короткое мгновение Далтон попытался представить себя в постели с миссис Симпсон. Несмотря на ее явную расположенность к нему, она приличная женщина. Вдова, и, судя по ее отвратительному наряду, совсем не бедная. Довольно молодая – миссис Симпсон не больше тридцати.

Он рассматривал ее, пока она, безудержно рисуясь, болтала, явно гордясь собой. Она выглядела здоровой, у нее была хорошая фигура, и она проявляла к нему интерес. Она не представляла никакой опасности для его секретной деятельности, поскольку была слишком глупа. А главное – он давно не имел женщины.

Возможно…

Ее визгливый смех грубо прервал его размышления. Он даже поднял плечи в инстинктивной попытке защитить слух.

Скорее… нет.

Клара удержалась от того, чтобы закатить глаза. Ну что за фигляр! Зазря пропадает такая мужественная внешность, но, наверное, было бы слишком надеяться, что у этого шута, помимо мускулов, есть еще и мозги.

А его глаза! Их серебристое мерцание буквально гипнотизировало ее. Он отворачивался, и она напоминала себе о его обмане, всячески стараясь убедить себя, что ничего необычного в его светло-серых глазах нет.

Но когда его взгляд вновь обращался к ней, у нее захватывало дух.

Клара позволила себе на некоторое время оставить его в покое и поддерживать общий разговор ни о чем. Она наблюдала, как «сэр Торогуд» съеживается, слушая ее глупое хихиканье и пустую болтовню. Она видела затравленное выражение на его лице, и ей хотелось от души рассмеяться.

Не меньше Клара потешалась и над тем, как реагировала Беатрис на сложившуюся за столом ситуацию. Она пристально смотрела на Клару, словно размышляя о том, не призвать ли на помощь небесные силы.

Пора было нанести решающий удар. И хотя момент был выбран не самый удачный, поскольку «сэр Торогуд» будет повержен лишь в присутствии семейства Траппов и «нокаут» не станет публичным, Клара устала ждать. «Лжец» должен сбросить маску сегодня же.

Она открыла было рот, чтобы припереть его к стенке и заставить сделать рисунок для компании, но Китти, опередив ее, первой сделала выпад.

23
Перейти на страницу:

Вы читаете книгу


Брэдли Селеста - Самозванец Самозванец
Мир литературы