Выбери любимый жанр

Редакция «Дурной славы» (Таинственный дом) - Уоллес Эдгар Ричард Горацио - Страница 32


Изменить размер шрифта:

32

Но передача столь большой суммы в этом доме была делом совсем иного рода. Очень возможно, что полиция со своей стороны приняла бы меры и оцепила бы дом. Для того, чтобы не подвергнуться этому риску, он должен избрать какое-нибудь открытое место, откуда имел бы возможность наблюдать за всем окружающим.

Не следовало ли ему вторично остановить свой выбор на Грет-Бредли?

Это было бы целесообразно одновременно в двояком отношении. Снова все подозрения были бы направлены на обитателей Таинственного Дома, а если бы дело обернулось не так, как ему хотелось бы, то у него бы оказались под боком союзники в лице прежних его соучастников.

В крайнем случае он мог бы сказать, что деньги им были инкассированы для Фаррингтона.

Да, Грет-Бредли — пустынное место к югу от этого городка было наиболее приемлемым для встречи с гонцом герцога Амбюри.

Глава 17

ПОСЛЕДНЯЯ СТАВКА ПОЛТАВО

Прошло три дня.

Граф Полтаво, переодевшись в скромный костюм сельского рабочего, шагал по южной дороге. Он шел из Грет-Бредли и направлялся к высокому холму, с которого ему открывался во все стороны широкий вид.

Небо было покрыто тучами, и холодный ветер трепал полы его одеяния. Маловероятно, чтобы кто-нибудь вздумал выйти погулять в такую погоду.

Слева от дороги виднелся окутанный туманом городок. Справа высился массивный уродливый фасад Таинственного Дома, наполовину скрытый деревьями.

Несколько дальше в стороне высилась труба силовой станции и виднелся уютный домик, из которого так таинственно исчезла леди Констанция.

После этого происшествия домик привлек внимание всех окрестных жителей.

Со дня исчезновения леди Констанции прошло более недели. Ее отсутствие истолковывалось на самые различные лады. Полиция Грет-Бредли тщательнейшим образом обыскала все окрестности, но нигде не обнаружила следа исчезнувшей леди. Только немногие люди, в том числе и Смит, были убеждены, что леди продолжала находиться в этих краях.

Граф Полтаво запасся хорошим полевым биноклем и тщательно наблюдал за дорогой. Вдали показался автомобиль, он несся по дороге, окутанный клубами пыли, и вскоре исчез в направлении на Лондон.

Потом, при более внимательном осмотре местности, он обнаружил присутствие того человека, ради которого он прибыл сюда. По полю шел рабочий, время от времени останавливавшийся в раздумье, словно не зная, в каком направлении ему идти. Полтаво лег на землю и навел на путника бинокль.

Он разглядел, что то был пожилой человек с большой седой бородой и седыми волосами. Одет он был в костюм из домотканой материи, в руках держал широкополую шляпу. Рубаха была расстегнута у ворота, шея повязана платком. Все эти детали Полтаво удалось уловить при рассматривании незнакомца в бинокль, и они успокоили его, устранив сомнения.

Посланец не походил на человека, который мог бы перехитрить его. Полтаво принял тщательные меры предосторожности. На трех дорогах, ведших от холма, он заготовил для себя три автомобиля на случай, если дело примет неблагоприятный оборот. Если бы ему пришлось бежать, то он мог избрать любое направление, зная, что там его подберет автомобиль, который умчит его от преследователей.

Старик приближался. Полтаво подпустил его на более близкое расстояние и пошел ему навстречу.

— У вас имеется для меня письмо? — спросил он его.

Старик подозрительно оглянул Полтаво.

— Ваше имя? — спросил он резко.

— Меня зовут Полтаво, — добродушно ответил мнимый граф.

Старик медленно опустил руку в карман и вытащил объемистый сверток.

— Но сперва вы должны мне кое-что передать, — потребовал он у Полтаво.

Полтаво вручил ему запечатанный конверт и получил в обмен сверток.

И снова он поглядел на старика. Старик, если бы не борода и седые волосы, производил сравнительно моложавое впечатление.

— Это историческая минута, — радостно заявил Полтаво. Он был в самом радужном настроении. Снова перед ним предстали все надежды и мечты, связанные с ценным содержанием пакета, перешедшего в его карманы.

— Я попрошу вас назвать мне свое имя для того, чтобы я при первой возможности мог выпить за ваше здоровье.

— Меня зовут Т. Б. Смит, — медленно и четко произнес старик, — и я арестую вас по обвинению в вымогательстве.

Полтаво отскочил в сторону. Его лицо стало пепельно-серым. Он схватился за карман, пытаясь вытащить револьвер, но сыщик опередил его. Руки, словно стальные, обхватили его и опрокинули на землю. Смит опустился рядом на колени, и прежде чем Полтаво смог опомниться, он почувствовал у себя на руках прикосновение холодного металла. Потом та же сильная рука встряхнула его и заставила подняться. Сыщик, потерявший свою бороду, производил смешное и нелепое впечатление, но Полтаво было не до смеха.

— Так все же я поймал вас, дружок? — удовлетворенно заметил Смит, стирая с лица грим.

— Вам нелегко будет что-либо доказать, — запротестовал Полтаво. — Мы наедине… вы и я… и мои слова будут иметь столько же значения, сколько и ваши. А что касается герцога Амбюри…

Смит звонко расхохотался.

— Бедный парень, герцога Амбюри не существует вовсе на свете. Я предполагал, что вы не особенно разбираетесь в английской знати. Но я никак не мог подумать, что вы так легко попадетесь в ловушку. Род герцогов Амбюри вымер двести лет тому назад, и письма были вам посланы из Амбюри Кестля — так называется маленькая загородная вилла близ Болтона, которую можно снять на год за сорок фунтов арендной платы. У нас, англичан, больше фантазии, чем вы предполагаете, — продолжал сыщик, — и мы склонны наши скромные жилища украшать очень пышными наименованиями.

И взяв своего пленника под руку, он повел его на дорогу.

— Что вы хотите со мной сделать? — спросил Полтаво.

— Прежде всего я вас доставлю в полицейский участок Грет-Бредли. Оттуда вас переправят в Лондон. У меня имеются три приказа о вашем аресте, в том числе один из приказов выдан на основании требования вашего правительства, но мне кажется, что вашей стране придется несколько повременить, прежде чем вы предстанете перед лицом ее суда. Вам надлежит сперва ответить перед нашим судом за кое-какие ваши делишки.

Они проходили мимо Мор-коттеджа. Смит велел прибыть сюда через четверть часа отряду полицейских, поэтому он направился к дому. Отперев дверь, он предложил своему пленнику войти вовнутрь.

— Мы не пройдем в кабинет, — сказал он улыбаясь. — Быть может, вам известно, что наша общая приятельница леди Констанция Амбюри Дэкс исчезла из этой комнаты при очень необычных обстоятельствах. А так как я хочу вас во что бы то ни стало сохранить в своем распоряжении, то предложу вам расположиться в соседней комнате.

Он отворил дверь в маленькую гостиную, в которой стоял рояль, и указал Полтаво на кресло.

— Прошу вас, располагайтесь. Нам представляется возможность столковаться. Я не хочу скрывать от вас, что вам грозит суровое наказание. Мне известно, что вы являетесь агентом, действующим по поручению других людей, но в этом случае вы действовали на свой собственный страх и риск. Вы подготовили все для того, чтобы покинуть Англию.

Полтаво улыбнулся.

— В этом вы правы, — сказал он.

— Я видел ваши чемоданы — они совершенно новые, и я успел их подвергнуть осмотру.

— И нет никакого способа выйти мне сухим из воды?

— Вы могли бы облегчить свою участь, — спокойно ответил сыщик.

— Каким образом?

— Если вы мне скажете все, что знаете о Фаррингтоне, а также все то, что знаете о Таинственном Доме. Где находится леди Констанция?

Полтаво пожал плечами.

— Она жива, в этом я могу вас заверить. Я получил от доктора Фолла письмо, в котором он мне намекал на это обстоятельство. Я не могу вам сказать, каким путем им удалось завладеть ею. Но она жива. Фаррингтон должен был ее обезвредить — однажды она уже стреляла в него, это ускорило его исчезновение. Он знал, что она не остановится перед тем, чтобы предпринять дальнейшие шаги против него. О внутреннем устройстве Таинственного Дома мне почти ничего не известно. Фаррингтон, разумеется…

32
Перейти на страницу:
Мир литературы