Тайна лесного дома - Блайтон Энид - Страница 19
- Предыдущая
- 19/32
- Следующая
Эрн протянул ему газету. Он чувствовал головокружение. Вот оно! Наконец-то ограбление свершилось! Скоро награбленное добро спрячут на старой мельнице – и можно будет отправляться на разведку Он станет героем, и дядя будет им восхищаться и горько сожалеть о своем жестоком с ним обращении. Погруженный в радужные мечтания, Эри не замечал недоуменного дядиного взгляда.
Мистер Гун тоже прочитал об ограблении, но никак не связал эту информацию ни с Эрном, ни с собой. Его интересовали только преступления, происходящие на его участке. Однако что же это творится с Эрном? Почему он сегодня такой странный? Уж не нашел ли какие-нибудь новые вещественные доказательства? А может, узнал что-то новое от Тайноискателей?
На этот дядин вопрос Эрн ответил отрицательно, чувствуя вину за то, что вынужден все скрывать. Но необходимо было держаться. Уж больше он Фатти не продаст. Отныне он будет вести себя как настоящий Тайноискатель!
А Тайноискатели тем временем без дела не сидели. Пип и Бетси совещались о том, как, не вызывая подозрениям родителей, расспросить их о Голланде.
– Давай скажем, что мы собираем всякие необычные фамилии, – предложил Пип. – Я тебе напомню девочку по фамилии Редболл – помнишь ее? Тогда ты скажешь: «Как же, помню – а ты помнишь человека по фамилии Тинкл?» – ну, или что-нибудь в этом роде, сама придумаешь. А потом мы заговорим о фамилиях, которые образованы от названий городов и страны, и так выйдем на Голланда. Я спрошу маму, знает ли она кого-нибудь с такой фамилией.
– Да, это хороший способ все выяснить, – увлеченно поддержала его Бетси.
Они приступили к осуществлению своего плана прямо за семейным завтраком.
– А помнишь, у тебя когда-то была знакомая девочка с очень смешной фамилией – Редболл? – обратился Пип к Бетси.
– Да, да, правда, смешная фамилия. А еще я была знакома с человеком по фамилии Тинкл[4]. Тоже забавно звучит. Помнишь его, Пип?
– Да, очень необычная фамилия.
– К любой фамилии привыкаешь и скоро перестаешь замечать ее необычность, – не подозревая подвоха, включилась в разговор мама.
– А у некоторых людей фамилии образованы от названий стран и городов, – продолжал Пип. – Например, кажется, есть такой композитор – Эдвард Джермани[5]…
– Эдвард Джерман, а не Джермани, – поправил его папа. – Многие люди носят фамилию Инглэнд. Мне приходилось встречаться с человеком по фамилии Айрланд. И еще был у меня знакомый Скотланд.
А с Голландом тебе встречаться не приходилось? – спросила Бетси, в восторге от того, что все идет так удачно.
– Я знакома с миссис Голланд, – сказала мама.
– А с мистером Голландом? – спросил Пип.
– Нет, – удивленно протянула миссис Хилтон. – Никогда его не видела. Наверное, сейчас он уже глубокий старик, потому что миссис Голланд очень старенькая.
– А дети у них есть? – поинтересовался Пип, мысленно вычеркивая из списка подозреваемых мужа маминой знакомой, который вряд ли мог участвовать в каких-нибудь темных делах из-за своего преклонного возраста.
– Ну, сейчас они уже не дети, а взрослые люди, – ответила миссис Хилтон.
– А взрослый сын у них есть? – спросила Бетси. Миссис Хилтон высоко подняла брови.
– Почему вдруг вы так заинтересовались Голландами? Что у вас на уме? Когда вы начинаете подобные расспросы, это означает, что вы что-то затеваете!
Пип вздохнул. Все мамы такие. У них какое-то особое чутье. Прямо как у собак. Бастер, например, всегда чуял, если что-то было неладно. Мамы и собаки обладают шестым чувством, позволяющим улавливать малейшую фальшь.
Пип слегка ударил Бетси ногой под столом, чтобы она прекратила задавать вопросы о Голландах. Бетси такое обращение не понравилось, но она поняла, что слишком увлеклась, и перевела разговор на себя:
– Жаль, что моя фамилия Хилтон. Лучше бы какая-нибудь другая, более оригинальная. И еще мне хочется, чтобы меня называли моим полным именем – Элизабет, а не Бетси!
– Но «Бетси» – тоже хорошо, и очень тебе идет, – возразил папа.
На этом тема оказалась исчерпанной, и о Голландах речь больше не заходила. Пип и Бетси были сильно разочарованы: никаких интересных сведений из родителей вытянуть не удалось.
Они вернулись в детскую, где прислуга Лорна делала уборку.
– Какая жалость, что мы почти ничего не узнали о Ролландах! – вздохнула Бетси. – О, доброе утро, Лорна!
– О Голландах? – переспросила Лорна. – А что вы хотите о них узнать? Вроде ничего в них особенного – люди как люди. Моя сестра работает у старой миссис Голланд.
Вот это да! Кто бы подумал, что Лорна знает Голландов? Менее чем за минуту Лорна рассказала детям все, что они хотели знать.
– Бедная старенькая миссис Голланд осталась совсем одна после смерти мужа. У нее две дочери, но обе живут в Африке. А сына убили на войне. Совсем некому о ней позаботиться!
Пип и Бетси сочувственно выслушали ее короткий рассказ. Значит, эти Голланды не подходят…
– Интересно, какие успехи у Ларри и Дейзи? – подумал вслух Пип.
Кое-какими успехами Ларри и Дейзи могли похвастаться Они решили расспросить о Голландах почтальона, с которым были в отличных отношениях. Прямо с утра оба вышли поджидать его у калитки своего дома.
Почтальон скоро появился.
– Вам что же, не холодно тут стоять с утра пораньше? – спросил он. – Кого-то ждете?
– Нам должны прислать по почте билеты в цирк, – объяснил Ларри. – А, наверное, вот они, в этом конверте!
Все трое немного поговорили о цирке, затем почтальон сказал:
– Ну ладно, мне пора!
Он уже повернулся, собираясь продолжить свой обход, когда Ларри его окликнул:
– О, подождите минутку! Вы, случайно, не знаете, есть ли в Питерсвуде кто-нибудь по фамилии Голланд?
– Голланд? Дай-ка вспомнить…
Почтальон почесал небритую щеку:
– Да, есть, в коттедже «Розмари» и в Хилл-хаусе. Тебе кто именно нужен?
– Мистер Голланд, – сказала Дёйзи.
– А, тогда старая миссис Голланд из коттеджа «Розмари» не подходит. Значит, это мистер Голланд, который живет в Хилл-хаусе. Но он, кажется, сейчас в Америке… Да, точно: присылает оттуда открытки детям. У него их пятеро, да все такие проказники! В этот момент мама постучала в окно, зовя детей завтракать. Ларри и Дейзи поблагодарили почтальона и побежали в дом, убежденные, что питерсвудские Голланды никакого отношения к интересующему их делу не имеют. Таким образом, оставался только один Голланд – владелец авторемонтной мастерской из Марлоу.
Когда Пип, Бетси, Ларри и Дейзи зашли к Фатти, тот уже уехал на разведку.
– Наверное, укатил в Марлоу, – сказал Ларри. – Подождем его в сарае – там тепло и уютно!
Бастера в сарае не было: Фатти взял его с собой, усадив, как обычно, в укрепленную на багажнике велосипеда корзину. В свое путешествие Фатти отправился сразу после завтрака, не дав маме время придумать для него какую-нибудь работу по дому. До Марлоу было недалеко – не более пяти километров. От холодного ветра щеки у Фатти сильно раскраснелись.
Изменить свою внешность ему удалось на славу: лохматый парик, очень похожий на шевелюру Эрна, огромная кепи, старый плащ и вельветовые брюки, как у Эрна. Он даже наклеил себе целлулоидные зубы, которые торчали вперед совсем как у Эрна и производили довольно неприятное впечатление, когда он улыбался. Жалко, что ребята не могли его увидеть!
Бастера такая перемена во внешности хозяина не удивила: он давно привык к его переодеваниям. Хозяин мог переодеться в древнюю старуху, в мальчика-рассыльного или кого-нибудь еще – Бастера это не смущало. Запах Фатти все равно оставался прежним, что бы он ни надевал, и Бастер всегда мог без труда его опознать, поскольку полагался на обоняние, а не на зрение.
Авторемонтная мастерская Голланда находилась у дороги, которая вела от Хай-стрит. Не доезжая до нее, Фатти слез с велосипеда, огляделся, чтобы убедиться, что никто за ним не наблюдает, и выпустил воздух из одной камеры.
4
«Редболл» означает по-английски «красный мяч», «Тинкл» – «звон», «звяканье»
5
«Джерман» – «Немец» и далее фамилии, которые переводятся, соответственно, как «Англия», «Ирландия» и «Шотландия».
- Предыдущая
- 19/32
- Следующая