Выбери любимый жанр

Перстень с печаткой - Беркеши Андраш - Страница 28


Изменить размер шрифта:

28

Кальман кивнул: он чувствовал себя растерянным.

— Вы знаете, где ресторан «Мокрый суслик»? — спросил майор.

— Знаю, господин майор. — У него чуть было не сорвалось с языка, что в годы учения в университете он часто бывал в этом ресторанчике.

— Хорошо, — сказал Шликкен. — Хорошо, очень хорошо. В одиннадцать часов вы зайдете в ресторан и пробудете там до двенадцати. К вашему столу подсядет мужчина и передаст вам письмо. Для того, чтобы вам было понятно, о чем идет речь… — Он указательным пальцем потер подбородок. — Йозеф, объясни ему суть дела.

Тодт кашлянул и подошел поближе.

— Мы поймали связного, коммуниста, и он признался, что у него сегодня назначена встреча с одним из руководителей коммунистической партии, который узнает связного по перевязанной правой руке и по журналу «Зиг».

— Вы, дружок, сыграете роль связного, — сказал, улыбаясь, майор. — Ничего говорить не надо, потому что о пароле они не договаривались.

— Понял, господин майор, — ответил Кальман, — но у меня нет документов, деньги тоже забрали.

Шликкен открыл сейф и достал оттуда документы.

— Возьмите, Шуба! И вот вам триста пенге. Можете истратить, отчитываться за них не надо.

— До которого часа я должен ждать этого человека?

— Точно до полудня.

— После чего я должен немедленно вернуться домой?

— Вы куда-то хотите пойти? — спросил заинтересованный майор и взглянул на Тодта.

— Собственно, идти мне некуда, — ответил Кальман. — Но я так давно не ходил по городу, что охотно побродил бы немного.

— В три будьте дома, — сказал Шликкен. — А до этого времени можете побродить. Идет?

На углу проспекта Ракоци Кальман сошел с трамвая и пешком направился к улице Ваш. До встречи оставалось еще добрых полчаса. Однако для надежности он хотел убедиться, не следует ли за ним кто-нибудь. Он не повернул на улицу Ваш, а, не обращая внимания на движение, неожиданно перешел на противоположную сторону проспекта Ракоци. Ему хотелось проверить, совершит ли подобное нарушение кто-либо еще. Он действовал неожиданно и быстро, на противоположной стороне улицы на мгновение остановился, беспечно оглянувшись. «Нарушили» еще двое мужчин: один был в мягкой серой шляпе, другой в коричневой. Конечно, все это могло быть и случайностью. Оба мужчины находились от него в каких-нибудь тридцати метрах. Кальман ускорил шаг и повернул на улицу Надьдиофа. Перебежал на противоположную сторону, затем нырнул в первые попавшиеся открытые ворота и притаился за ними, чтобы хорошо видеть угловой дом на другой стороне улицы. Через несколько секунд появились «нарушители уличного движения». Они переглянулись, обменялись несколькими словами, и «серая шляпа» торопливо направилась через улицу Надьдиофа в сторону улицы Дохань. Кальман следил за походкой мужчины. Он сильно припадал на правую ногу и, сжав левую руку в кулак, размахивал ею на ходу.

Мужчина в коричневой шляпе остался стоять на углу. Кальман стал теперь внимательно наблюдать за ним. Вскоре он заметил, что тот через определенные промежутки времени как-то странно подергивает ртом, обнажая при этом зубы. Кальман начал считать. Один… два… три… четыре. На счете «пять» мужчина вновь скривил рот. От внимания Кальмана не ускользнуло и то, что тип в коричневой шляпе то и дело поправляет галстук.

Через пять минут Кальман вышел из ворот. На углу тип в коричневой шляпе разговаривал с долговязым мужчиной в темных очках. Кальман узнал капитана Тодта. Насвистывая, Кальман пересек оживленную улицу.

Расположение ресторанчика ему было знакомо; он знал, что там существует всего лишь один выход, следовательно, если люди Шликкена захотят его схватить, то они могут это свободно сделать, о побеге нечего было и помышлять. Эту мысль он, однако, вскоре отбросил, так как, по-видимому, он не для того должен был зайти в ресторан, чтобы его там задержали; эта прогулка имела другую цель, которую он еще не разгадал.

Кальман сел в угол возле окна и оглянулся со скучающим лицом. Подошел официант. Кальман заказал ром и коржики. Затем внимательно оглядел посетителей, прикидывая, кто же из них мог быть от Шликкена или из контрразведки.

Вскоре он заметил шпика с неприятным оскалом. Тот зашел с какой-то шатенкой, но сейчас уже был без шляпы и плаща. Они сели возле печки. Шпик тотчас же стал поправлять свой галстук.

— Место свободно, приятель? — спросил подошедший к столику мужчина, приземистый усач средних лет.

— Пожалуйста. К тому же я собираюсь уходить.

Приземистый мужчина сел, пригладил густые светлые волосы, тяжело вздохнул. Вытащил из кармана газету, положил на стол, оглянулся, как бы ища официанта.

— Возьмите газету. Не потеряйте, внутри материал. Вы ничего не заметили подозрительного?

— Нет, ничего. — Кальман небрежным жестом опустил газету в левый карман, потушил сигарету, затем встал и застегнул пальто.

С большим трудом Кальману удалось отделаться от шпиков. Трудность заключалась в том, чтобы не дать им возможность заподозрить его в желании улизнуть. Наконец он все же сумел скрыться от них в универсальном магазине «Корвин». Он прошел через входной турникет и тут же бросился вправо к выходной двери. Спрятался за вереницей покупателей, покидавших магазин, вытащил перебинтованную руку из перевязи, снял перевязь с шеи и убрал ее в карман, а правую руку спрятал под пиджак, затем внимательно стал следить за входной дверью. Вскоре он увидел торопливо входящих шпиков. Они на мгновение остановились, но толпа увлекла их к лестнице, ведущей на второй этаж.

Кальман выждал несколько минут и, смешавшись с людьми, нагруженными покупками, вышел на улицу и там растворился в толпе пешеходов.

Профессор Морваи его тотчас узнал. Молодой, высокий мужчина сильно поседел, он был в очках.

Он повел Кальмана в тесный склад; они поднялись на галерею, где книги громоздились до самого потолка; это место являлось прекрасным наблюдательным пунктом за входной дверью. Владелец магазина дядюшка Балог внизу занимался с покупателями, его не интересовала клиентура Морваи.

— Господин профессор, — произнес тихо Кальман. — Мне немедленно нужно поговорить с дядей. Я не могу ни позвонить ему по телефону, ни зайти, а в три часа мне уже надо быть на окраине Обуды. Позвоните ему, чтобы он тотчас же пришел сюда.

Через три четверти часа он встретился с Шавошем. Главный врач прошел в склад через заднюю дверь магазина. Кальман приготовился к родственным объятиям, проникновенным словам и был поражен, когда Шавош, сохраняя ледяное выражение на лице, снизошел лишь до рукопожатия.

— Я уж думал, что мы никогда больше не встретимся, — сказал он.

Кальман взял в руки какую-то книгу, сдул с нее пыль и горьким, полным иронии тоном ответил:

— Я вижу, что это тебя не очень огорчило бы. — Он перелистывал страницы, стараясь в то же время скрыть свое волнение.

— Ты совершил целый ряд глупостей, — напал на него Шавош. — Ты ставишь под угрозу не только свою жизнь, но и жизнь других.

— О боже! Но что я сделал? — воскликнул Кальман. Губы у него дрожали. — Меня мучили, пытали, я чуть было не погиб, ты бросил меня на произвол судьбы, я выкарабкался из беды, пришел сюда, а ты еще меня отчитываешь. В чем моя вина?

— Не кипятись, — сказал Шавош. — Ты без моего разрешения ездил в Сегед. Прятал Калди у Ноэми. Кто тебе дал разрешение на это? Без предварительного разговора и подготовки ты посадил мне на шею врача Агаи, эту коммунистку, которую повсюду разыскивают. Но это еще пустяки. Ты напустил на меня Мэрера. Сына генерал-полковника войск СС Эрнста фон Мэрера. В своем ли ты уме?

— Я понял, — хмуро проговорил Кальман. — В другой раз буду просить об аудиенции или же напишу прошение.

Кальман рассказал Шавошу все, вплоть до мельчайших подробностей, о том, что случилось с ним со времени их последней встречи.

— Я чувствую, что у меня прочное положение и Шликкен следит за мной лишь для того, чтобы убедиться в моей надежности. — Он вытащил письмо. — Я уверен, что в нем ничего нет; его интересует, вскрою ли я его.

28
Перейти на страницу:
Мир литературы