Пылающий камень (ч. 2) - Эллиот Кейт - Страница 74
- Предыдущая
- 74/95
- Следующая
Даже Лиат подняла голову и изумленно на него посмотрела. Северус недовольно хмыкнул. Зоя схватилась за голову, Мериам слегка улыбнулась, хотя было непонятно, о чем она думает на самом деле. Анна просто молча ждала продолжения.
Брат Маркус буквально раздулся от гордости — судя по всему, его достоинства не слишком ценили, и теперь он наслаждался вниманием окружающих. Антония всегда считала, что гордость нельзя считать грехом, если, разумеется, человеку действительно есть чем гордиться.
— У него была книга Бернарда, — провозгласил он и уставился на остальных, чтобы насладиться произведенным эффектом.
Для Антонии слова «книга Бернарда» не значили ничего, и она просто наблюдала за реакцией остальных на это заявление.
— Нет! — воскликнул Северус. — Я думал, она сгорела!
— Слуга ничего не говорил о книге, — сказала Зоя. — Под заклинанием, которое мы на него наложили, он не мог лгать!
— Может, Бернард обладал достаточной силой, чтобы спрятать и передать ее кому-то? — спросила Мериам. Казалось, она больше заинтригована, чем сердита.
— Продолжай, — приказала Анна совершенно спокойно. Похоже, только она одна ничему не удивилась. Впрочем, как и Лиат.
— Да, книга Бернарда. Что мне оставалось делать? Я попробовал выкрасть ее, но это мне не удалось. Он защищен от магии. Я недооценил его, потому что думал, что он работает с заклинаниями, которых не понимает. Он оказался куда хитрее, чем мне казалось.
Лиат знала, о ком идет речь, но не произнесла ни звука.
Маркус вытащил из рукава свиток и помахал им в воздухе. С таким видом озорной мальчишка дразнит сестру игрушкой, которую ей до смерти хочется заполучить.
— Но прежде чем убраться оттуда, я захватил вот это. Понятия не имею, где он нашел этот свиток, но думаю, вы согласитесь, что он имеет определенную ценность для нас. — Маркус развязал ленточку и развернул свиток на столе, придерживая руками закручивающиеся края. Все склонились над свитком.
— Осторожнее, — взмолился Маркус, когда Лиат дотронулась до свитка. — Пергамент очень древний!
— Это папирус, — отозвалась она, — а вовсе не пергамент.
Сначала странные пометки смутили Антонию, но когда Мериам заговорила, ей тоже стало понято, что перед ними.
— Это карта, — мягко сказала Мериам. — Эти полосы означают горы, а вот река. Это, я полагаю, деревья.
Это действительно была карта, но она нисколько не походила на те древние карты, составленные аретузцами или даррийцами в давние времена. Помимо странных фигур на краю карты, вероятно символизирующих древних богов, на карте были указаны семь кругов: шесть разбросанных по ветхому листу и расположенных почти правильным кругом, а одних в центре, окруженный горами. Возле каждого виднелись обозначения гор, морей, рек и лесов. Трудно сказать, когда была создана эта карта.
— Здесь показаны короны камней, — удивленно заметил Северус. — Я в этом совершенно уверен.
— Похоже, мои предположения верны.
Маркус хитро улыбнулся, скатал свиток, перевязал его и передал Анне. Если он говорил это для того, чтобы задеть старика, то это ему вполне удалось. Северус что-то промычал и сел на место.
— Интересно, — сказала Анна, хотя ни тон ее голоса, ни выражение лица не изменились ни на единый миг. Она положила свиток на стол, и Лиат уставилась на него так, словно хотела схватить и еще раз внимательно изучить каждую деталь. Но не двинулась с места. — А что в Дарре?
— Мать Клементия стара и слаба. — Маркус махнул рукой. — Она не представляет для нас никакой угрозы. Не важно, будут править Аостой Адельхейд или Айронхед, не думаю, что для нас это будет иметь значение.
— Всегда имеет значение, кто правит страной, — мягко заметила Мериам.
— Эта книга — угроза всей моей работе, которую я проводил столько лет, — пробурчал Северус.
— Я училась много лет, — сообщила Зоя, — но могу лишь помогать открывать врата. Это слишком сложно. Я остаюсь лишь шестой частью и не претендую ни на что большее. Но мне кажется странным, что необученный человек сумел открыть врата без всякой посторонней помощи!
— Если не считать книги Бернарда, — отозвалась Анна. — В умелых руках она может оказаться отличным подспорьем для человека с сильной волей и обладающего острым умом.
— Или способностью искусно лгать, — возразила Зоя.
— А ты что скажешь, Лиат?
Лиат научилась скрывать свои чувства, и то, что она думала, никак не отражалось на ее лице. Разумеется, она не умела оставаться такой же равнодушной, как Анна, но тем не менее узнать ее мысли и чувства не представлялось возможным.
— Мне нечего сказать.
— Может, стоит его убить? — спросил Маркус.
Анна холодно улыбнулась, а потом столь же спокойно повернулась к Лиат:
— Так стоит убить его, Лиатано? Полагаю, ты знакома с этим человеком не понаслышке. Я ценю твое мнение.
— Кто мы, чтобы решать, кому жить, а кому умирать? — тихо спросила Лиат, но сейчас Антония явно различила гнев под невозмутимой маской.
Если Анну и оскорбил этот намек, она ничем не показала этого.
— Разве так необходимо убивать человека, который может понадобиться нам позже? — спросила Мериам.
— А когда необходимо убивать? — вопросила Анна. — Мы действуем так только в самых крайних случаях, когда не остается выбора и опасность можно устранить только таким способом. — Сфера, стоящая на полке за спиной Анны, начала вращаться, хотя не было никакого ветра. — Но сестра Вения еще ничего не сказала.
— Думаю, — осторожно произнесла Антония, — то, как вы реагируете на произошедшее, кроется в прошлом, о котором я ничего не знаю. Я лишь недавно присоединилась к вам, и эти имена для меня ничего не значат. Я слишком мало знаю об искусстве.
Но ужасно хотела бы узнать больше. Священник из Вендара, обвиненный в колдовстве и способный открывать врата, — просто стыд, что она не нашла его раньше.
— Кто тот вендийский священник, которого обвинили в колдовстве? — спросила Антония. — Откуда он? Кто такой Бернард, о книге которого вы говорите? Где он сейчас?
— Бернард умер, — ответила Лиат. — Его убил дэймон. Кто-то долго охотился за ним.
Сфера, стоящая на полке, вдруг заискрилась, словно в ней действительно зажглись звезды. На одной из балок вспыхнул огонек. Запахло горелым. Закружились листья, порывом ветра брошенные в дверь.
Лиат встала и направилась к двери.
— Это ты убила его, — сказала она невыразительно.
Лиат стояла в дверях, освещенная солнцем, казалось, будто она светится изнутри. В голосе ее не слышалось ни малейших эмоций.
— Он украл тебя. — Анна утратила свою обычную невозмутимость. Она сжала губы и вцепилась пальцами в край стола — похоже, на нее нахлынули воспоминания. — За те годы, что ты жила с ним, он почти разрушил тебя. Он едва не сделал тебя непригодной для предназначенного. Ты это показала сегодня, мы это видим с того дня, как ты присоединилась к нам. Я сделала то, что должна была сделать. Когда ты это осознаешь, Лиат, я пойму, что ты наконец избавилась от того вреда, который нанес тебе Бернард.
— Он любил тебя, — прошептала Лиат. — Он был твоим мужем. Неужели ты совсем о нем не думала? Неужели принесенные клятвы совсем ничего не значили для тебя?
— Мы не можем позволить, чтобы на наши решения влияла любовь или ненависть. Мы должны быть сильны, чтобы сразить тех, кто окажется у нас на пути. Мы — лишь инструменты в руках Господа, и наши жизни ничто по сравнению с волей Господа и Владычицы.
— О Боже, — сказала Лиат и вышла.
Повисло молчание. Свет в сфере мигнул и погас.
— Кто был этот Бернард? — повторила Антония.
— Когда-то он был одним из нас. Он украл Лиатано, когда ей было всего восемь лет, и вы сами видите, что с ней произошло за годы, проведенные с ним. Это случилось одиннадцать лет назад. Мы проделали большую работу, чтобы она смогла выполнить свое предназначение и спасти землю от грядущей катастрофы.
— Конечно, — заметил Северус. — Она пришла в этот мир, чтобы выполнить предназначение и убить принца Сангланта. Как известно, ему не может повредить ни болезнь, ни рана, нанесенная зверем или человеком. Только она может остановить Потерянных.
- Предыдущая
- 74/95
- Следующая