Пылающий камень (ч. 1) - Эллиот Кейт - Страница 66
- Предыдущая
- 66/83
- Следующая
Анна стала произносить молитву перед трапезой, и в домике сразу же воцарилась атмосфера монастыря. Они ели молча. Поев, Лиат подошла к кастрюле, чтобы положить на тарелку порцию Сангланта.
— Нет, дитя мое, — мягко промолвила Анна. — Сначала нам надо поговорить. Ты отнесешь ему ужин позже.
Лиат с досадой поставила тарелку на камин и присела на кирпичную скамейку. Она научилась быть осторожной и не показывать своих чувств. Анна была совершенно не похожа на отца. Она казалась не человеком, а силой, рукой Господа.
— Твои знания по основным предметам неплохи. Я довольна теми ответами, что ты дала мне прошлой ночью.
— Ты обещала ответить на мои вопросы, когда мы закончим. Могу я задать их теперь?
В очаге лежало всего два полена, но огонь горел уже часа два, а дрова так и не прогорели. Лиат этот огонь казался неестественным, в нем ей виделись то глаза саламандры, то какие-то синие искры.
— Спрашивай.
— Как ты нашла меня? — начала Лиат.
— Заклинание, наложенное на тебя Бернардом, постепенно ослабло. Так разрушаются старые даррийские города и дороги, если никто не заботится о них. Со смертью Бернарда некому стало поддерживать скрывающее тебя заклинание.
— После смерти отца я иногда слышала голос, зовущий меня. Но ни разу я никого не видела. Это ты звала меня?
— Я звала тебя, когда мне было одиноко. Наверное, ты слышала меня. Связь между нами очень глубока, и никто не сможет ее полностью разрушить.
— Но если отец знал, что ты можешь искать нас, почему мы все время прятались? Он думал, что ты умерла.
— Если он считал меня мертвой, то не поверил бы, что я ищу вас.
— Ты знаешь, кто убил отца? И что за демоны преследовали меня на дороге? Откуда взялся тот дэймон?
Волшебный огонь разгорелся ярче. Через полуоткрытую дверь влетел мотылек и стал кружить возле пламени.
— Ты должна рассказать мне обо всем подробнее.
И Лиат рассказала о звоне колоколов, смерти отца и белом пере. О встрече с дэймоном в Остервальде и стеклянном пере, оставленным им на дороге, о том, что он прошел мимо, не заметив ее. О существах, появившихся на закате из теней и преследовавших ее в Бретвальдском лесу, и о том, как она спряталась в круге камней.
— Как ты спаслась от них?
Лиат заколебалась, а потом сказала:
— Я увидела сову. — Она еще не решила, стоит ли рассказывать все, поэтому не стала упоминать о золотом пере, которое ей подарил волшебник народа Аои.
Круг камней и сова. Вот и все.
Анна непроницаемо смотрела на Лиат.
— Увидеть ночью сову — обычное дело. К тому же существ, которых ты описала, вряд ли остановил бы камень.
— Они… н-не заметили меня, — запнулась Лиат. — Прошли мимо. — Внезапно она с ужасом вспомнила, что увидела на дороге на другой день. И следующие ее слова дались ей с трудом, потому что они-то были правдой от начала и до конца: — По той дороге шли другие путешественники. Эти существа обглодали их, оставив одни кости, но не взяли ничего из одежды и снаряжения. Я никогда раньше ни о чем подобном не слышала.
— По земле ходят орудия врага рода человеческого, и никто не знает всех их обличий, — отозвалась Анна. — Но существуют предзнаменования. Иногда что-то вносит дисгармонию в божественное творение, и когда это случается, словно прорехи в прохудившейся ткани, появляются ворота. Через них в наш мир могут попадать существа, ранее обитавшие в других мирах. — Она нахмурилась, на ее лице появилось непримиримое выражение. — Или же их вызывают.
— Я думала, дэймонов вызывают из надлунных сфер.
— Возможно. В каждой сфере обитает свой род дэймонов. В нижних сферах они слабее, в верхних сильнее. Чем выше сфера, тем сильнее ее обитатели. Кроме того, существуют и другие земли, где жизнь протекает по иным, совершенно непонятным для нас законам.
— Ты так много знаешь.
Легкость, с которой Анна говорила обо всем, поражала Лиат: с одной стороны, она испытывала благоговейный страх перед ее знаниями, а с другой — горела желанием познать этот мир сама: от скал и камней до высших сфер.
— Многие знания давно утеряны. Все это похоже на наши путешествия — мы ездим по дорогам, построенным давным-давно древними даррийцами, их купцы, солдаты и управляющие передвигались очень быстро. Как же низко мы пали!
— Но они ведь были язычниками!
— Поэтому они и потерпели поражение. Как бы то ни было, у всех нас есть недостатки. Иначе и быть не может, пока мы живем на земле, где так сильно влияние врага рода человеческого. Тем не менее древние обладали великими знаниями, которые навсегда потеряны для нас. Точно так же пришли в запустение их великолепные дома и дороги.
С мозаичного пола на Лиат уставился глаз куропатки — гладко отполированный агат. У птицы недоставало клюва, хотя все остальное было на месте. Рядом были искусно выложены трава и колосья. Натуральность изображения очаровала Лиат — она почти слышала писк птиц, разгребающих лапками траву в поисках упавших семян и насекомых. Над крышей чуть слышно вздыхал ветер, Лиат подняла голову, чтобы посмотреть на балки, поддерживающие кровлю.
Удивительно, что этот домик все еще стоит. Впрочем, поговаривали, что при возведении зданий древние даррийцы не пренебрегали и магией. «Повезло, что нашелся такой приют», — подумала Лиат. По своему опыту она знала, что лучшее, на что может рассчитывать путник, — это ночлег в конюшне, если ему повезет добраться до деревни, или крошечный монастырский домик для гостей. Обычно чем богаче был монастырь, тем неохотнее монахи или монахини пускали переночевать простых путешественников — иное дело знатные гости: для них всегда двери были открыты. К тому же отец не любил привлекать к себе внимание, и во время странствий они гораздо чаще ночевали в конюшнях, чем в монастырях.
— Позволь, я поведаю тебе одну историю, — сказала Анна. — Давным-давно, после того как король Тейль — тот, кому волей Господа было суждено стать императором Тейлефером, — унаследовал корону и власть, его благословенная мать Бертрада привела к нему молодую женщину и сказала, что ей было видение, согласно которому король должен на ней жениться. Женщину звали Дезидерия, она была дочерью короля и королевы Лобардии, Дезидериуса и Дезидерии, — по традиции наследникам Лобардии давали имя одного из родителей, чтобы власть не уходила из семьи. Поговаривали, что король и королева были братом и сестрой. Их дочь Дезидерия была ведьмой, чье ремесло навлекло проклятие начеловечество, — она предсказывала будущее при помощи жертвоприношений и зеркал. Так узнала Дезидерия, что король Тейль станет величайшим правителем — императором Тейлефером, и она заколдовала королеву Бертраду, та стала послушна ее воле.
В те дни в Салии были еще сильны старые традиции, и женщина не могла править страной. Но, несмотря на древние языческие обычаи, мужчины оказывали всяческое уважение своим матерям, поэтому Тейль, желая угодить Бертраде, женился на Дезидерии. Но через некоторое время король Тейль узнал, каким образом она добилась своего. Он развелся с ней и отослал обратно в Лобардию. А после этого женился на принцессе Варингии.
— Это была святая Радегунда?
— Нет, его вторую жену звали Гильтруда, и она была весьма достойной женщиной. Дезидерия же пришла в ярость и стала думать о мести. Когда у Гильтруды родился первый ребенок, он вскоре умер от лихорадки, второй младенец тоже умер в мучениях. Он покраснел и кричал целых пять дней до того, как Господь смилостивился и забрал его душу в Покои Света. У Гильтруды было всего два сына. Впоследствии, желая отомстить за смерть наследников, король Тейль вторгся в Лобардию и полностью разгромил войска короля Дезидериуса.
— Но ведь королева Гильтруда рожала ему и дочерей? — возразила Лиат. — Любая из них могла занять престол после того, как салийцы признали за женщинами такое право.
— Разве я сказала, что это были единственные наследники Тейлефера? Слушай дальше, и ты поймешь, как далеко зашла Дезидерия. Гильтруда действительно родила трех дочерей — Таллию, Гульдару и Бертильду. Таллия была настоящей жемчужиной среди них. Отец не хотел расставаться с ней и наградил ее саном епископа Отуна, города, в котором он часто бывал и где построил великолепную часовню, сохранившуюся и по сей день.
- Предыдущая
- 66/83
- Следующая