Дитя пламени - Эллиот Кейт - Страница 53
- Предыдущая
- 53/139
- Следующая
— Хериберт, необходимо остановить Семерых Спящих. Если отец мне не поверит и не начнет действовать, то я должен сделать это вместо него. — Он был уверен в своей правоте, так же как в сражениях он знал, когда пришло время обойти противника с фланга или вызвать подкрепление. Лишь однажды он оступился, и Кровавое Сердце обманом нанес ему поражение. Санглант не хотел, чтобы это когда-нибудь повторилось. — Необходимо понять, что делала моя мать и почему я здесь. Она никогда не беспокоилась о Генрихе. Она стала его возлюбленной не от любви или страсти, а только для того, чтобы появился я. Она говорила, что я должен стать связующим звеном между его и ее народами. Долгих двенадцать дней мы держались вместе, убегая из Верны, и если она начинала что-то рассказывать, то говорила в основном о совете Аои, о том, как он распался на отдельные части. Кто-то из них все еще ненавидит людей и надеется победить все человеческое царство, в то время как некоторые из них пытаются найти компромисс и объединиться.
— Увы, легендарные Аои тоже подвержены интригам.
— Даже животные метят свои территории, кто пришел первым и кто должен остаться. Если после возвращения к власти придет та часть Аои, которая питает ненависть к людям, то принц, рожденный от человека, должен готовиться к войне. Если мой отец так не поступит, это должен буду сделать я.
Хериберт слегка закашлялся.
— Мой принц, мой добрый друг. Если бы вы не тревожили Анну и позволили ей продолжать то, что она делает, Аои не возвратились бы вообще. И Вендар был бы нетронут.
Санглант смотрел куда-то вдаль.
— И вся моя семья была бы мертва. Нет. Я не должен так поступать. Я не могу отвернуться от народа моей матери. Я не позволю им всем погибнуть.
— И вместе с тем невольно станете инструментом, с помощью которого они победят людей? Вы сами признались, что они не очень заинтересованы в вас. По правде говоря, Санглант, вы могли бы служить с большей пользой, если бы попросили прощения у вашего отца и помогли бы ему вернуть трон Аосты королеве Адельхейд. Когда Аоста будет под его началом, он станет достаточно могущественным, чтобы быть коронованным как Святой Даррийский Император, подобно Тейлеферу. Это даст ему такую силу, что никакая угроза со стороны Аои ему будет не страшна.
Сангланту вспомнились цепи Кровавого Сердца. Он до сих пор ощущал их тяжесть на себе, это навсегда останется с ним.
— Я не стану просить прощения у отца, ведь ничего оскорбительного я не сделал, только женился против его воли.
— Женись вы на королеве Адельхейд, как того желал ваш отец, вы стали бы королем Аосты и наследником вашего отца. Тогда бы у вас была полная власть делать то, что должно быть сделано.
Санглант резко повернулся и увидел, как Хериберт в шутку припадает к его ногам, словно простой человек, ненароком оскорбивший достойного воина. Он хорошо знал этот взгляд. Монах вытянул вперед посох, будто защищаясь им, хотя никогда не имел дела с оружием.
— Я говорю истинную правду, Санглант, ничего другого я бы вам не предложил.
Санглант выругался, но за грубыми словами последовал взрыв хохота.
— Ты все делаешь великолепно, Хериберт, но я не стану искать прощения моего отца.
— Да будет так, — согласился монах, опуская посох. — Я знаю, как чувствуешь себя, когда не можешь простить. Сейчас самое главное — понять, какую выбрать дорогу и к чему она приведет.
— Тс-с-с, — Санглант поднял руку, услышав, что его имя произносят в лагере. — Пойдем. — Хериберт поспешил за ним, и они направились к руинам форта. На полпути они увидели молодого Матто, спешащего к ним.
— Это будет тебе уроком, Хериберт. Я нуждаюсь в советниках, которые не ослепли от восхищения моими прекрасными качествами.
Хериберт засмеялся.
— Вы имеете в виду вашу способность неустанно бороться. Господи, прости его, он так молод и сам не ведает, что говорит.
— Боюсь, если он пойдет по моим стопам, он и не станет старше.
— Не говорите так, да простит вас Господь! — отругал его Хериберт. — Никто не знает, что нас ждет впереди.
Санглант не ответил ему, поскольку юный Матто был уже почти рядом. Его сломанная рука все так же была перевязана, но больше не причиняла ему боль. От волнения он покраснел, и казалось, сейчас падет ниц перед Санглантом, чтобы поцеловать носки его сапог. К счастью, из примера капитана Фалька и его солдат он знал, что может за этим последовать, и воздержался. Вытянувшись перед принцем, он сообщил то, с чем так спешил, так гордо, будто был самим королевским «орлом».
— Ваше высочество! Капитан Фальк просит вас прибыть в лагерь как можно скорее. Вас ищет какой-то брат.
Оказавшись в лагере, Санглант первым делом отыскал взглядом Блессинг; она тихо посапывала в импровизированном гамаке, один конец которого был привязан к старому каменному столбу, другой же крепился на недавно вырубленном деревянном. Ветерок, поднятый Джерной, мягко покачивал ее ложе. Поскольку малышка все больше начинала есть твердую пищу и уже не так остро нуждалась в молоке дэймона, сущность Джерны истончалась. Санглант едва мог различить ее женственные формы, она стала похожа на водяные отблески, мерцающие в лучах предзакатного солнца, расплескавшего свет по каменному столбу. Эти женственные изгибы все больше и больше беспокоили его во снах, когда он просыпался среди ночи или, устав за день, отпускал мысли в вольный полет. Было бы лучше, если бы он вообще ее не видел, чем поддаваться такому непристойному искушению.
Только дела могли отвлечь его, дав небольшой перерыв. Поэтому все свое внимание он обратил на незнакомца. Ему потребовались доли секунды, чтобы узнать в этом неопрятном оборванце брата. Человек прибыл в сопровождении козы, которая в тот момент пыталась оттеснить другую козу от наиболее сочного куста чертополоха. Капитан Фальк и дюжина солдат стояли в стороне, следя за происходящим.
— Вы тот человек, который путешествовал с моей матерью, — произнес Санглант, осматривая его с ног до головы. Вид у него был ужасный: грязный, в рванине, с больным глазом. И от него так сильно воняло. — Она сказала, что вы мертвы.
— Должно быть, она так думала, — ответил тот.
— Отвечайте должным образом, перед вами принц Санглант, — резко сказал капитан Фальк. — Для вас он «ваше высочество». Он — принц королевства, сын короля Генриха.
— Ваше высочество, — усмехаясь, сказал оборванец. — Меня зовут брат Захария. — Он посмотрел на тех, кто окружал принца. Солдаты столпились вокруг, с интересом наблюдая за происходящим. Что подумал брат о его импровизированной свите, он не сказал, Санглант не мог прочесть это на его лице. Наконец Захария вновь встретился с пристальным взглядом Сангланта. — Я следовал за вами, ваше высочество.
— Это гораздо больше, чем сделала моя мать, — произнес Санглант, вкладывая в слова некий смысл, который мог понять только Хериберт, и обратился к брату. — Брат, зачем вы следовали за мной? Чего вы хотите от меня?
Захария достал грязный свиток пергамента из разбитого горшка, который свисал у него с пояса, привязанный почти истлевшей полоской кожи. Он осторожно развернул его, боясь грубого прикосновения, и показал порванный лист, испещренный числами, шифрами, диаграммами, эксцентриситетами, эпициклами и точками, словно булавочными уколами, показывающими звезды.
Санглант тотчас узнал эти каракули. Он взял у брата бумагу, даже не спросив разрешения, но человек не возражал, даже наоборот, удовлетворенно улыбнулся, что повергло в неуемное удивление солдат, столпившихся вокруг них.
— Лиат. — Санглант прижал кусок пергамента к щеке, словно эти торопливо начерченные числа и круги все еще были насыщены ее энергией, которую он хотел впитать через кожу.
— Вы знаете, кто написал эти вычисления, ваше высочество? — В голосе брата чувствовались нотки волнения.
Он вспыхнул и так быстро заморгал больным глазом, что слезы покатились по щеке.
После долгой паузы Санглант наконец опустил пергамент. Это были всего лишь знаки. Ему были известны их названия, как-то она их проговаривала, но он не знал, что они означают.
- Предыдущая
- 53/139
- Следующая