Знак Хаоса - Желязны Роджер Джозеф - Страница 41
- Предыдущая
- 41/47
- Следующая
— Ты подержишь ее для меня, пока я не улажу дела?
— Нет, — ответил он, — потому что я отправляюсь с тобой. Однако перед тем, как мы отбудем, я введу ее в очень глубокий транс.
— Но ты не знаешь, что произошло с тех пор, как мы с тобой обедали. А случилось многое, и у меня просто нет времени для введения тебя в курс дела.
— Это не имеет значения, — отверг он мой довод. — Я знаю, что в деле участвуют недружественный колдун, Юрт и опасное место. Этого достаточно. Я отправляюсь с тобой и помогу тебе.
— Но этого может оказаться недостаточно.
— Даже при этом я думаю, что ти'га может стать помехой.
— Я говорил не о ней. Я подумал о даме, служащей в данный момент вешалкой.
— Я как раз собирался спросить тебя о ней. Это враг, наказанный тобой?
— Да, она была врагом. И она коварна, и не заслуживает доверия, и, кусаясь, впрыскивает яд. А к тому же она — свергнутая королева. Но это не я превратил ее в вешалку. Это сделал тот самый чародей, против которого я выступаю. Она мать моего друга, и я спас ее и доставил сюда на хранение. До настоящего времени у меня не было никаких причин освобождать ее.
— А в качестве союзницы против ее старого врага?
— Именно, она хорошо знакома с тем местом, куда я направляюсь. Но она не очень-то любит меня и с ней нелегко иметь дело. И я не знаю, достаточно ли информации передал мне ее сын, чтобы сделать ее нашей союзницей.
— Ты считаешь, что она будет стоящим союзником?
— Да. Я хотел бы иметь ее силу на своей стороне. К тому же, как я понимаю, она превосходная колдунья.
— Если нужно дополнительное убеждение, то можно использовать угрозы и взятки. И к тому же я спроектировал и обставил несколько преисподних чисто ради эстетического удовольствия. Она сочтет быструю экскурсию очень впечатляющей. Или я мог бы послать за горшком с алмазами.
— Не знаю, — усомнился я. — Мотивы ее действий несколько сложны. Предоставь управиться с этим мне в силу своих способностей.
— Конечно. Это были лишь предложения.
— Как я понимаю, следующее по порядку дело состоит в том, чтобы разбудить ее, сделать ей предложение и попытаться определить ее реакцию.
— Ты никого больше не можешь захватить с собой из здешних родственников?
— Я боюсь дать им знать, куда направляюсь. Это легко может привести к запрету выступления, пока не вернется Рэндом. А у меня нет времени на ожидания.
— Я мог бы вызвать кое-какое подкрепление из Дворов.
— Сюда? В Амбер? Если Рэндом когда-нибудь прослышит об этом, я действительно влипну в дерьмо. Он может заподозрить подрывную деятельность.
Он улыбнулся.
— Это место немного напоминает мне родину, — заметил он, снова поворачиваясь к двери.
Когда мы вошли, я увидел, что Найда по-прежнему сидит в кресле, сложив руки на коленях и уставившись на паривший в футе перед ней металлический шарик. Другой продолжал медленно кататься по полу.
Заметив направление моего взгляда, Мандор заметил:
— Очень легкое состояние транса. Она слышит нас. Если ты хочешь, то можешь мгновенно разбудить ее.
Я кивнул и отвернулся. Теперь настала очередь Ясры.
Я снял всю одежду, которая была повешена на нее, и положил на кресло по другую сторону комнаты. Затем принес тряпку с тазиком и смыл с ее лица грим, превращавший ее в клоуна.
— Я что-нибудь забыл? — спросил я, скорее у самого себя.
— Стакан воды и зеркало, — указал Мандор.
— Для чего?
— Возможно, она попросит попить, — ответил он. — Я могу тебе точно сказать, что она захочет взглянуть на себя.
— Тут, может, ты и прав. — Я подтащил столик и поставил на него кувшин и бокал, а также положил ручное зеркальце.
— Я бы также предложил тебе поддержать ее на случай, если ноги откажут ей после удаления заклинания.
— Верно.
Я положил левую руку ей на плечи, подумал о ее смертельном укусе, отступил и стал держать за воротник на расстоянии вытянутой руки.
— Если она меня укусит, то это почти мгновенно парализует меня, — предупредил я. — Если это произойдет, будь готов быстро защититься.
Мандор подбросил в воздух еще один шарик. Тот завис на неестественно долгий миг в пике своей дуги, а потом упал обратно ему на ладонь.
— Отлично, — сказал я, а затем произнес слова, снимающие заклинание.
Не последовало ничего такого, чего я опасался. Она обмякла, и я поддержал ее.
— Вы в безопасности, — поспешил заверить ее я и добавил: — Ринальдо знает, что вы здесь. Вот кресло. Не хотите ли воды?
— Да, — ответила она, и я налил бокал и передал ей.
Пока она пила, глаза ее так и стреляли по сторонам, замечая все. Я гадал, не пришла ли она в себя мгновенно и теперь пила воду, усиленно раздумывая, пока заклинания вертелись на кончиках ее пальцев. Взгляд ее не раз возвращался к Мандору, оценивающе разглядывая его, хотя на Найду она бросила всего один оценивающий взгляд.
Наконец она опустила стакан и улыбнулась.
— Как я понимаю, Мерлин, я — твоя пленница, — чуть придушенно проговорила она и сделала еще один глоток.
— Гостья, — поправил я.
— О? Как же это получилось? Я что-то не припомню, чтобы получала приглашение.
— Я доставил вас из цитадели в Замке Четырех Миров в несколько каталептическом состоянии, — отозвался я.
— И где же находится это «сюда»?
— Мои апартаменты во Дворце Амбера.
— Значит, пленница, — заключила она.
— Гостья, — повторил я.
— В таком случае, меня следовало бы представить, не так ли?
— Извините. Мандор, разреши мне представить Ее Величество Ясру, королеву Кашеры — (я намеренно опустил слово «царствующую»). — Ваше Величество, прошу дозволения представить вам моего брата, лорда Мандора.
Она склонила голову, и Мандор приблизился, припал на колено и поднес к губам ее руку. Он лучше меня по части такого придворного этикета, даже не нюхал, не несет ли с тыльной стороны руки запахом горького миндаля. Я мог судить, что ей понравились его манеры и она продолжила его рассматривать.
— Я и не знала, — заметила она, — что к здешнему королевскому Дому принадлежит личность по имени Мандор.
— Мандор — наследник герцога Саваллы во Дворах Хаоса, — уточнил я.
Глаза ее расширились.
— И вы говорите, что он — ваш брат?
— Безусловно.
— Вам удалось удивить меня, — произнесла она. — Я и забыла о вашей двойной родословной.
Я улыбнулся, кивнул, посторонился и показал.
— А это… — начал я.
— Я знакома с Найдой, — сказала она. — Почему эта девушка… чем-то поглощена?
— Это на самом деле очень сложно объяснить, — сказал я. — И, к тому же, я уверен, что вы сочтете более интересным другие дела.
Она вскинула бровь.
— А! Это хрупкий скоропортящийся товар — правда, — сказала она, когда она так быстро всплывает, то неизбежны накладки. Что же вам нужно от меня?
Я сохранил улыбку.
— Неплохо и оценить случившееся.
— Я ценю то, что нахожусь в Амбере, жива и не в камере, а с двумя примерно ведущими себя джентльменами. Я также ценю, что нахожусь в том неприятном положении, которое, по моим самым недавним воспоминаниям, мне полагалось бы занимать. И за свое избавление я должна быть благодарна вам?
— Да.
— Я почему-то сомневаюсь, что оно вызвано альтруистическими побуждениями с вашей стороны.
— Я сделал это ради Ринальдо. Он один раз попробовал вызволить вас, и ему намяли бока. Потом я придумал способ, как это сделать, и попробовал его. Получилось.
При упоминании имени сына мускулы на ее лице напряглись.
— С ним все в порядке? — спросила она.
— Да, — ответил я, надеясь, что так оно и есть.
— Тогда почему же его здесь нет?
— Он где-то с Далтом. И я не знаю, где он находится. Но…
Вот тут-то Найда и издала легкий звук, и мы взглянули в ее сторону. Но она не шевелилась. Мандор бросил на меня вопросительный взгляд, но я чуть заметно покачал головой. Я не хотел бы пробуждать ее именно в эту минуту.
— Этот варвар дурно влияет на него, — заметила Ясра, снова поперхнулась и выпила еще глоток. — Я так хотела, чтобы Ринальдо приобрел больше придворного изящества, чем умения носиться, не слезая, на коне и щеголять грубой силой, — продолжала она, глядя на Мандора и одарив его легкой улыбкой. — В этом меня ждало разочарование. У вас есть что-нибудь покрепче воды?
- Предыдущая
- 41/47
- Следующая