Выбери любимый жанр

Повесть о доме Тайра - Монах Юкинага - Страница 40


Изменить размер шрифта:

40

Покойный император Нидзё был мудрый правитель, однако же говорил, что у императора нет ни отца, ни матери, и постоянно отменял все распоряжения государя-отца Го-Сиракавы. Кто знает, может быть, оттого у него и не осталось прямых потомков, оттого и государь Рокудзё, воспринявший трон от императора Нидзё, скончался тринадцати лет от роду, в четырнадцатый День седьмой луны 2-го года Ангэн. Прискорбные, удивительные события!

19. Опальный дворец

Почитание родителей — первейшая из всех добродетелей[329]. Мудрый властитель правит страной силой сыновнего послушания! Недаром Яо почитал мать, дряхлую старуху, а Шунь лелеял отца, своенравного старика[330]. Да будет благословенно сердце императора Такакуры, чтившего пример праведных правителей древности!

В те дни из императорского дворца в опальную усадьбу Тоба тайно пришло послание. Государь Такакура писал: «В нынешние печальные времена зачем мне оставаться на троне? Не лучше ли последовать примеру императора Уды[331], жившего в старые годы Кампэй, или императора Касана, отрекшегося от трона, — оставить дом, бежать от мира и простым странником-богомольцем скитаться по горам и лесам!»

«Нет, оставь подобные мысли! — отвечал сыну государь-инок. — Пока ты на троне, для меня еще есть надежда. Если же ты уйдешь от мира, на что стану я уповать? Я хочу, чтобы ты дождался, увидел, какова будет участь твоего старика отца...»

Получив это письмо, император прижал его к лицу и залился слезами.

Государь — корабль, вассалы — вода; вода держит корабль, но она же опрокидывает его[332]. Вассалы охраняют государя, но они же и свергают его. В смутные годы Хэйдзи и Хогэн Правитель-инок защищал государя; ныне, в годы Ангэн и Дзисё, вовсе перестал с ним считаться. Все точь-в-точь как написано в древних исторических книгах[333].

Главный министр Корэмити, министр Киннори, дайнагон Мицуёри, тюнагон Акитоки — никого из них уже давно нет на свете... Из прежних умудренных опытом царедворцев в живых остались только Сэйрай и Синхан[334]. Но они тоже решили, что в нынешние печальные времена бессмысленно служить при дворе, добиваться успеха, стремиться к высоким званиям тюнагона и дайнагона, и, несмотря на цветущий возраст, постриглись в монахи удалились от мира. Синхан поселился среди полей, на убеленной инеем равнине Оохара, Сэйрай скрылся в туманах на священной вершине Коя. Оба, по слухам, всецело предались ревностным молитвам о спасении души в грядущих рождениях, не помышляя ни о чем прочем.

В древности тоже бывали люди, предпочитавшие скрываться в заоблачных высях горы Шаншань[335] или утешать сердце, любуясь лунным сиянием, отраженным в водах реки Иншуй[336]; то были люди возвышенного ума и чистой души, оттого они и бежали прочь от суетного, грешного мира...

— О горе! — воскликнул Сэйрай, услышав о заточении государя-отца. — Хорошо, что я еще раньше покинул свет! Даже здесь скорбит душа при этой вести, а останься я, как прежде, в миру, как больно было бы видеть эти горестные события своими глазами! Уже смуты Хогэн и Хэйдзи внушали мне отвращение, теперь же, когда приблизился конец света, творятся дела и вовсе ужасные! А какие новые беды ждут нас всех впереди! О, если б, раздвинув тучи, подняться еще выше в самое сердце гор, скрыться в самой дальней горной глуши!..

И в самом деле, похоже, что для людей с сердцем и совестью в нашем мире уже нет места!

Меж тем новый настоятель вероучения Тэндай, принц крови, преподобный Какукай настойчиво просил снять с него этот сан, и потому в двадцать третий день той же луны прежний настоятель, преподобный Мэйун, возвратился на свою исконную должность. Правитель-инок творил, что хотел, поступал самовластно. Его дочь стала императрицей, зять — канцлером. И вот, решив, как видно, что теперь все устроилось так, как надо, и можно наконец отдохнуть, он отбыл из столицы в свою вотчину Фукухару, распорядившись:

— Управление страной да вершится отныне целиком по воле и усмотрению императора!

Князь Мунэмори поспешил во дворец и доложил об этом императору Такакуре. Но тот ответил: «Я согласился бы, если б власть в стране передал мне прежний государь, мой отец. А так — сам решай все дела, советуясь с канцлером!» — И не дал своего согласия.

А государь-инок тем временем по-прежнему пребывал в отдаленной усадьбе Тоба. Миновала уже половина зимы, лишь громкий посвист зимней бури в горах доносился в усадьбу, да ясным светом сияла луна в заледеневшем саду. Снег плотной пеленой заносил сад, но никто не оставлял следов на белом покрове; пруд сковало льдом, исчезли птицы, прежде стаями летавшие над водой... Звон колокола, доносившийся из храма Оодэра[337], напоминал колокольный звон храма Иайсы[338], а покрытая снегом Западая гора Нисияма походила на очертания горы Сянлуфэн.

Морозной ночью издалека чуть слышно долетал к изголовью веявший холодом стук валька[339], да на рассвете, за воротами, раздавался в отдалении скрип повозок, ломавших хрустевшие под колесами льдинки. По дороге спешили путники, ступали вьючные лошади, — это зрелище жизни, по-прежнему совершавшейся в бренном мире, навевало печаль на государя. Вооруженные до зубов воины днем и ночью сторожили ворота. «Какая карма судила мне стать их пленником, а им — превратиться в моих стражей?» — думал государь, и тоска грызла душу. Все, что касалось слуха и взора, вызывало лишь сердечную муку. Государь-инок вспоминал прежние, столь частые увеселительные прогулки, выезд на богомолье, счастливые, веселые празднества, и не было сил сдержать слезы тоски о прошлом.

Год ушел, год пришел, и наступил 4-й год Дзисё.

СВИТОК ЧЕТВЕРТЫЙ

1. Богомолье в Ицукусиме

Наступил новый, 4-й год Дзисё, но никто не приехал с поздравлением в усадьбу Тоба, ибо Правитель-инок запретил навещать опального государя. Узнав об этом, тот и сам боялся принимать посетителей, и за все три дня новогодних праздников в усадьбе побывали только два гостя — Сигэнори, Тюнагон с улицы Сакуры, сын покойного Синдзэя, и его младший брат Наганори, военачальник Восточной столичной стражи. Только им двоим разрешили навестить государя.

Во дворце между тем, в двадцатый день первой луны, торжественно отпраздновали первое Облачение в хакама наследного принца и первое Подношение рыб[340]. Обо всех этих празднествах до государя-инока доходили лишь смутные слухи, словно о чем-то далеком, потустороннем.

А в двадцать первый день второй луны императора Такакуру внезапно заставили отречься от трона, хотя он ни в малой мере Не страдал каким-либо недугом; трон перешел к наследному принцу. То был произвол Правителя-инока. Все Тайра ликовали, узренные, что наступило время их высшей славы!

Три императорские регалии — священный меч, зерцало и яшму[341] — перенесли во дворец нового государя Антоку. Все царедворцы собрались в зале Церемоний, дабы, по стародавним обычаям, свершить подобающие ритуалы. Священный меч несла придворная дама Бэн; у западного входа во дворец Прохлады и Чистоты меч принял Ясумити, военачальник дворцовой стражи. Затем появилась придворная дама Биттю с ларцом, в котором хранилась священная яшма: яшму принял Такафуса, офицер дворцовой стражи. Все понимали, как грустно, должно быть, на сердце у Биттю, ибо сегодня наступил конец ее службе при дворе — испокон веков повелось, что человек, прикоснувшийся к ларцу со священной яшмой или зерцалом, должен навеки оставить двор.

вернуться

329

Почитание родителей — первейшая из всех добродетелей. — Цитата из древней конфуцианской книги «О сыновней почтительности» (кит. «Сяо-цзин»).

вернуться

330

Яо и Шунь — легендарные правители Древнего Китая (III тыс. до н. э.). В конфуцианской традиции идеальные государи, наделенные всеми добродетелями и известные почитанием родителей.

вернуться

331

Не лучше ли последовать примеру императора Уды... — Император Уда, став монахом в 889 г., посещал различные храмы и святые места по всей Японии.

вернуться

332

Государь — корабль, вассалы — вода... — Цитата из сочинения «Домашние речения Конфуция» (кит. «Кун-цзы цзяюй»), составленного Ван Сяо (195—256) на основе конфуцианских книг. Хотя впоследствии это произведение вызывало критику конфуцианских ученых в Китае, в средневековой Японии оно пользовалось большой популярностью. Примерно те же слова присутствуют в философском трактате III в. до н. э. «Сюнь-цзы» и в сочинениях, авторство которых приписывается танскому императору Тай-цзуну. «Основы управления государством в годы Чжэнь-гуань» (627—649) и «Образец для государя» (кит. «Ди хан»).

вернуться

333

...как написано в древних исторических книгах... — Имеются в виду древние китайские исторические сочинения — «Книга истории» (кит. «Шу цзин»), «Весны и осени» (кит. «Чунь-цю»), «Летопись Цзо» (кит. «Цзо чжуань») и, разумеется, «Исторические записки» (кит. «Ши цзи») Сыма Цяня и ряд других.

вернуться

334

Сэйрай и Синхан... — Прочитанные на китайский лад имена придворных Нариёри Фудзивара и Тиканори Тайра, долгое время служивших в государственном аппарате и при дворе Го-Сиракавы.

вернуться

335

...скрываться в заоблачных высях горы Шаншанъ.. — На гору Шаншань в Китае (к югу от г. Чанъани) удалились Дун Юань-гун, Ци Лицзи, Ся Хуан-гун и учитель Лу Ли, получившие прозвище Четырех седовласых, точнее — «седобровых» старцев, не желавшие быть свидетелями смуты, начавшейся в стране в конце династии Цинь, когда шла борьба за власть.

вернуться

336

...утешать сердце, любуясь лунным сиянием, отраженным в водах реки Иншуй... — Древняя китайская легенда гласит: император Яо (легендарный император древности, правивший будто бы в ХХIV-ХХIII вв. до н. э.), прослышав о мудрости некоего Сюй Ю, пожелал назначить его правителем. Сюй Ю, презиравший мирскую суетность, посчитал оскорбительным для себя даже само предложение занять подобную должность и, воскликнув: «Слух мой осквернен!» — омыл уши в водах реки Иншуй (иначе — Инчуан).

вернуться

337

Храм Оодэра. — Оодэра (букв.: Большой храм), построенный в 1136 г. императором Тоба, находился недалеко от загородного дворца усадьбы Тоба.

вернуться

338

...колокольный звон храма Иайсы — Буддийский храм в Китае, неподалеку от горы Сянлуфэн (в современной провинции Цзянси), воспет Бо Цзюйи в цикле лирических стихов.

вернуться

339

...веявший холодом стук валька... — Для придания тканям мягкости их отбивали деревянным вальком. Этой работой, так же как и ткачеством, крестьяне занимались в свободное от летней страды время, т. е. зимой. С древних времен в японской народной поэзии стук валька, ассоциируясь с долгими холодными зимними вечерами и ночами, считался навевающим грусть, рождал в душе меланхолические чувства.

вернуться

340

...первое Облачение в хакама... и первое Подношение рыбы, — Когда мальчику исполнялось три года, ему впервые надевали хакама и впервые давали отведать рыбы. Это не было обрядом совершеннолетия, но считалось, что с этого момента заканчивался период младенчества.

вернуться

341

Регалии императорского дома — меч, зерцало и яшма — считались предметами божественного происхождения.

40
Перейти на страницу:
Мир литературы