Выбери любимый жанр

Повесть о доме Тайра - Монах Юкинага - Страница 38


Изменить размер шрифта:

38

16. Ссылка министров

Вернувшись во дворец, преподобный Дзёкэн поведал обо всем государю-иноку Го-Сиракаве: ни слова не промолвил в ответ государь, ибо все сказанное Правителем-иноком была сущая правда. А в шестнадцатый день той же луны Правитель-инок свершил наконец то, что давно уже замышлял, — разом лишил должности многих знатнейших вельмож, начиная с его светлости канцлера, Главного министра, и прочих, всего сорок три человека, и приказал им безотлучно находиться в своих усадьбах. Его светлость канцлера приговорили к ссылке на остров Кюсю, понизив в должности до скромного чина правителя Дадзайфу. «Будь что будет... Мне уже все равно!» — решил канцлер и по пути в ссылку принял постриг в местечке Фурукава неподалеку от Тобы. Ему было тридцать пять лет. «Человек поистине безупречный, благородный и мудрый... И такая злая судьба!» — говорили люди, чрезвычайно его жалея. Исстари повелось, что если по пути в ссылку осужденный примет духовный сан, его уже нельзя отправить в первоначально назначенное место; поэтому его светлость сослали в местность Ибасаму, что в краю Бидзэн, хотя раньше собирались поселить в краю Хюга.

В минувшие времена тоже случалось, что министров обрекали на ссылку — то были Левый министр Акаэ из рода Сога[318], Правый министр Тоёнари[319], Левый министр Уона[320], Правый министр Сугавара, Левый министр Такааки, Средний министр Исю Фудзивара[321] — шестерых министров постигло изгнание. Но отправить в ссылку регента или канцлера — такое случилось теперь впервые!

А канцлером и Главным министром назначили Мотомити, сына покойного Мотодзанэ, ведь он доводился зятем Правителю-иноку.

Когда во времена блаженного императора Энъю, в первый день одиннадцатой луны 3-го года Тэнроку, скончался канцлер Корэтада и новым канцлером назначили его младшего брата Ка-нэмити, — люди и то диву давались при виде столь быстрого возвышения; нынешнее же назначение Мотомити превосходило даже тот случай. Не будучи даже дайнагоном, прямо из офицеров дворцовой стражи перескочить к должности канцлера и министра — о таком до сих пор еще не слыхали! В Ведомстве чинов и званий, где письменно скреплялось новое назначение, все, начиная с главного церемониймейстера и кончая рядовыми писцами, только руками разводили от удивления, ошеломленные этим небывалым событием.

Главного министра Моронагу, лишив звания, сослали в край Адзума. В смуту Хогэн его вместе с тремя братьями уже однажды приговорили к ссылке — они считались виновными, как сыновья Ьринаги. Старший брат Киэнага и двое младших — Таканага и монах Хантё — так и умерли в ссылке, не дождавшись возвращения в столицу. А Моронага, после девяти лет, проведенных в изгнании, в местности Хата, что в краю Тоса, был прощен в восьмую туну 2-го года Тёкан; ему вернули прежнее звание, пожаловали юву высокую должность, в первую луну 1 -го года Нинъан возвысили до звания дайнагона. В то время как раз не имелось свободного звания дайнагона, но ему все-таки присвоили этот титул; то был первый случай, когда звание дайнагона стали носить не пятеро, а шестеро человек.

Ныне снова опальный, Моронагу был искуснейшим музыкантом, обладал выдающимся дарованием; неудивительно, что его восхождение к высоким званиям и должностям шло гладко, без каких-либо затруднений. Так в конце концов возвысился он до должности Главного министра. Отчего же, за какие грехи, совершенные в прошлых рождениях, подвергся он теперь наказанию и снова был приговорен к ссылке? В минувшую смуту Хогэн его сослали к Южному морю, в дальний край Тоса; ныне, в годы Дзисё, снова пришлось ему отправиться в дальние земли, на сей раз в край Овари, за Восточной заставой!

Конечно, для человека утонченного, умеющего ценить прекрасное, даже радостно любоваться луной в изгнании[322], поэтому в глубине души министр не предавался чрезмерной скорби. Вспоминая о древних временах, когда великий Бо Лэтянь[323], наставник наследника Танского престола, блуждал по берегам потока в Сюньяне, Моронага любовался лунным сиянием над необозримым морским простором у побережья Наруми, перебирал струны лютни под шелест ветра, что веял с моря, и, распевая стихи, проводил дни, далекие от грешных мирских печалей.

Однажды пришел он на поклонение в храм, посвященный богу Ацуте[324], один из трех главных храмов здешнего края. В тот вечер, на радость и в утешение богу, он играл на лютне, распевал гимны, но, увы, вокруг не было никого, кто ценил бы изящное, ибо здешний край населен был темным народом. Хотя сельские старцы, деревенские женщины, рыбаки, землепашцы и другой простой люд, поникнув главой, внимали его пению, они не способны были судить ни о чистоте звука, ни о прелести размера и ритма. И все же недаром передают, будто в древности, когда китаец Ху Ба играл на цитре[325], рыбы выпрыгивали из воды, а когда Юй-гун пел, пыль, покрывшая потолочные балки, шевелилась сама собой[326]. Неизъяснимое волнение охватывает человеческие сердца, когда прекрасное искусство достигает высшего совершенства! Так и на сей раз, казалось, от восторга шевелятся волосы на голове у слушателей, внимавших дивному пению Морона-ги, и странный таинственный трепет охватил всех.

Когда сумерки еще больше сгустились, он заиграл мелодию «Ароматный ветерок», и кругом внезапно разлилось благоухание, как будто воздух был напоен цветочным нектаром. Когда же он перешел к мелодии «Текущий источник», прозрачные, ясные звуки, казалось, соперничали с сиянием луны.

Под конец, когда он запел гимн «Молю тебя, прости мне грех...»[327] и заиграл на лютне одну из самых сокровенных мелодий, бог, покровитель храма, был так растроган, что храм содрогнулся. И Моронага, невольно прослезившись, с благоговением подумал: без злодеяний Тайра, без этой несправедливой ссылки разве сподобился бы я узреть сие благостное знамение?

17. Юкитака

У прежнего канцлера Мотофусы служил самурай по имени Тоонари. Тайра к нему тоже относились враждебно. Прошел слух, что стража из Рокухары собирается нагрянуть к нему в усадьбу и схватить. Тогда Тоонари вместе с сыном Иэнари решил бежать куда глаза глядят. И вот, поднявшись на гору Инари, отец с сыном сошли с коней и стали говорить между собой: «Хотелось нам отправиться на восток, в край Идзу и найти там приют у ссыльного Ёритомо. То была заветная наша мечта, но, увы, Ёритомо тоже сейчас в опале и не волен в своих поступках. Во всей Японии не сыщешь земли, неподвластной Тайра! Но стыдно и горько принять позор в местах, где мы родились и жили! Возвратимся же обратно в усадьбу, а когда из Рокухары пришлют за нами стражу, распорем себе живот и умрем! Вот лучшее, что нам теперь осталось!» — И, сказав так, они возвратились в свою усадьбу, на улицу Каварадзака.

Как и ожидалось, вскоре из Рокухары прискакали к их дому триста всадников-самураев во главе с Гэндаю Суэсадой и Морисуэ из Сэтцу, все в боевом снаряжении, в латах и шлемах, и грянул боевой клич.

Тоонари вышел на галерею и крикнул:

— Глядите же хорошенько, витязи, и передайте в Рокухару все, что увидите! — С этими словами отец и сын подожгли дом и, разом распоров себе животы, вместе приняли смерть в огне пожара.

Как же случилось, что в эти дни столь многих людей, благородных и худородных, господ и вассалов, убили или отправили в ссылку?

Говорят, что все началось из-за спора о звании тюнагона между Мотомити, зятем Правителя-инока, и Мороиэ, сыном прежнего канцлера Мотофусы. Но какой бы каре ни подвергся сам канцлер, мыслимое ли дело, чтобы из-за него одного пострадало свыше сорока человек? Всего лишь год назад вернули сан императора умершему в ссылке государю Сануки, опальному Нобуёри посмертно пожаловали новое высокое звание, а спокойствие в мире так и не наступило.

вернуться

318

Левый министр Акаэ из рода Сога... — назначен Левым министром в 671 г.; отправлен в ссылку в 672 г.

вернуться

319

Правый министр Тоёнари (Фудзивара)... — назначен министром в 749 г., но вскоре сослан на должность младшего чиновника, в Дадзайфу

вернуться

320

Левый министр Уона (Фудзивара)... — назначен министром в 781 г., но вскоре приговорен к ссылке за участие в заговоре.

вернуться

321

Средний министр Нею Фудзивара... — назначен министром в 994 г., отправлен в ссылку в 996 г., в Дадзайфу.

вернуться

322

...любоваться луной в изгнании... — Цитата из популярного в Средние века сборника «Беседы о делах минувших» («Кодзидан», 1212 (1215?), составление которого приписывается Акиканэ Ми-намото. В сборнике более 450 коротких рассказов. Среди них есть повествование о тюнагоне Акимото, опальном фаворите императора Итидзё, который, отправляясь в ссылку, сказал: «Хочу, безвинный, любоваться луной в изгнании!..»

вернуться

323

Великий Бо Лэтянь. — Речь идет о великом китайском поэте Бо Цзюйи, прозванном Лэтянь («Радость Небес»), также пережившем опалу и сосланном в 815 г. в область Цзянчжоу, в маленький городок Сюньян, на берегу р. Янцзы, где он служил одним из помощников местного правителя.

вернуться

324

Храм Ацута — синтоистский храм (ныне на территории г. Нагоя), посвященный нескольким синтоистским божествам, начиная с богини Аматэрасу. Храм Ацута славился в особенности тем, что там хранился один из трех «небесных» мечей.

вернуться

325

...когда китаец Ху Ба играл на цитре.. — Цитата из канонической древнекитайской даосской книги «Ле-цзы»: «Ху Ба играл на цитре, и птицы танцевали, а рыбы прыгали...» Ху Ба — легендарный музыкант, живший в древнекитайском княжестве Чу (IV в. до н. э.).

вернуться

326

...когда Юй-гун пел, пыль, покрывавшая потолочные балки, шевелилась сама собой. — Юй-гун — легендарный певец, живший в эпоху Ханьской династии. О нем упоминает в своих трудах ханьский историк Лю Сян (77 г. до н. э, — 6 г. н. э.).

вернуться

327

«Молю тебя, прости мне грех...» — Песня роэй из сборника «Вакан-роэйсю», представляющая собой переложение на японский язык строк из произведения Бо Цзюйи «Заметки, (написанные) в храме Сянмыньсы в Лояне» (другое название храма — Лун-мыньсы); находился к востоку от горы Лунмынь в г. Лояне, где Бо Цзюйи провел последние годы жизни и где он похоронен. В этом стихотворении Бо Цзюйи, на склоне лет обратившийся к буддизму, взывает к Будде с мольбой о прощения за грех, состоящий в том, что, вопреки заповедям Будды, осудившего занятия светской музыкой и литературой (буддизм считал светскую поэзию «суетным празднословием»), поэт посвятил свою жизнь именно созданию этих «празднословных» произведений. Поэт выражает желание, чтобы созданные им стихи послужили во славу Будды, помогли бы ему в будущей жизни войти в царство Будды, стали бы гимном, прославляющим буддизм.

38
Перейти на страницу:
Мир литературы