Выбери любимый жанр

Повесть о доме Тайра - Монах Юкинага - Страница 26


Изменить размер шрифта:

26

— О великие боги Брахма и Индра![229] И вы, стражи четырех направлений![230] Вы, могучие боги земли и пресветлые боги, охраняющие столицу! Особливо же к вам обращаюсь, великие боги Кумано, и к тебе, светлая богиня Ицукусимы! Молю вас, пусть хоть одна из этих ступ достигнет столицы!

Так бросал и бросал он ступы, по мере того как они были готовы. Шли дни, и число ступ росло, приближаясь к тысяче, как и было задумано.

То ли тоскующая душа Ясуёри уподобилась ветерку, несущему вести, то ли помогла чудесная сила богов и будд, но только одну из тысячи этих ступ прибило волнами к побережью земли Аки, в Ицукусиму, туда, где у самой воды стоит храм великого бога морей.

Как раз в это время туда пришел паломник-монах, близкий Друг Ясуёри. «Если представится случай, поеду на остров Демонов, узнаю, что с ним!..» — С такою думой отправился сей монах в паломничество по святым местам к западу от столицы и прежде всего пришел помолиться в храм Ицукусима. Здесь повстречался ему человек, по виду — мирянин, служка при храме. Монах разговорился с ним и, рассуждая о том о сем, спросил:

— Слыхал я, что будды и бодхисатвы, умерив свое сияние, спускаются к нам, на грешную землю, и творят дивные чудеса... Но скажите, как случилось, что здешний бог стал повелителем всех Существ, одетых в чешую и живущих в океанских просторах?

И человек тот ответил:

— Здешний бог — это бодхисатва, принявший облик третьей дочери царя — повелителя соленых морей, дракона Сагара[231] ради спасения всех живых существ пребывает она здесь, снизойдя к нам из мира Истины![232] — И он рассказал о многих поистине дивных и благостных деяниях этого божества, с первых дней появления в этих краях и вплоть до недавних времен.

Стройными рядами вознеслись коньки крыш всех восьми строений, образующих храм, как будто созданный чудодейственной силой; к тому же стоит храм прямо в море, и луна озаряет его в часы прилива и отлива. Прихлынет море — огромные храмовые ворота Тории, Птичий Насест, и ограды[233], покрытые алой краской, сверкают в лунном сиянии, как драгоценные камни; отхлынет море — белый песок блестит в лунных лучах, словно иней, выпавший летней ночью...[234]

Монах, преисполнившись благоговения, стал читать священную сутру; меж тем день постепенно померк, взошла луна, наступил час прилива. Вдруг, среди водорослей, колеблемых волнами, заметил он какой-то предмет, очертаниями похожий на ступу. Ни о чем не догадываясь, он ее поднял, поднес близко к глазам, стал разглядывать и вдруг прочитал: «...Ты матушке милой открой — в море Сацума дальнем, на острове я обитаю...» Резьба была глубокой, поэтому волны ее не смыли, и знаки виднелись отчетливо и ясно.

«О чудо!» — подумал монах, положил ступу в ящичек, висящий у паломников за спиной, возвратился в столицу и поспешил туда, где, таясь от людей, жила благородная монахиня — мать Ясуёри и его супруга с детьми. Он показал им ступу. «О, как могло случиться, что волны не унесли эту ступу в Китай и приплыла она сюда, чтобы снова терзать нам душу!» — восклицали они, еще острее ощутив свое горе.

Слух об этом дошел и до государя Го-Сиракавы. «О жалость! Значит, несчастные еще живы!» — промолвил он, взглянув на ступу, и пролились августейшие слезы... Вскоре показали ступу и князю Сигэмори, а тот показал ее своему отцу, Правителю-иноку.

Какиномото Хитомаро[235] пел о лодке, что исчезает за островом, Ямабэ-но Акахито[236] сложил песню о журавлях, улетающих в прибрежные заросли камыша; бог Сумиёси воспел ветхие кровли храма[237], бог Мива в песне рассказал о вратах из древа криптомерии...[238] С тех пор как в древности бог Сусаноо сложил первую песню танка[239], многие боги поверяли стихам все богатство своих чувств и душевных стремлений. Песня движет людскими сердцами, приводя их в волнение...[240] Сам Правитель-инок при виде ступы обронил, говорят, несколько сочувственных слов, — ведь и у него, как-никак, в груди было сердце, а не камень, не деревяшка![241]

15. Су У[242]

Сам Правитель-инок преисполнился жалости к Ясуёри, прочитав стихи, вырезанные на деревянной ступе, и все жители столицы, благородные и низкорожденные, старцы и юноши, твердили наизусть эти строки. И впрямь, разве не великое чудо, что одна из тысячи этих ступ — а ведь были они, наверное, совсем крохотного размера! — достигла столицы, доплыла из мест, таких отдаленных! Не иначе как тоска Ясуёри оказалась столь чудотворной!

Давным-давно, когда ханьский государь У-ди пошел войной на варваров сюнну, во главе войска сперва поставили полководца Ли Лина, дав ему под начало триста тысяч всадников. Но силы были неравными, варвары были сильнее, и ханьское войско все полегло. Мало того, сам полководец Ли Лин живым попал в плен к предводителю варваров.

Тогда вновь отрядили против варваров войско в пятьсот тысяч всадников во главе с полководцем Су У. Но и этих воинов оказалось недостаточно, варвары вновь одержали победу и захватили более шести тысяч пленных. Они отобрали шестьсот тридцать самых выдающихся воинов, в том числе и Су У, каждому отрубили ногу, а затем прогнали их прочь. Некоторые умерли сразу, Другие — спустя недолгое время. В живых остался один Су У.

Одноногий калека, он скитался в полях, подбирая плоды деревьев, весной собирал съедобные корни болотных трав, осенью — опавшие колосья в полях и тем кое-как поддерживал жизнь, хрупкую, как росинка. Дикие гуси, во множестве гнездившиеся на равнинах, привыкли к нему и перестали его бояться. «А ведь они каждый год улетают на мою родину!» — с тоской думал Су У; и вот, написав в письме обо всем, что было у него на сердце, он привязал это послание к крылу дикого гуся. «Береги же мое письмо и доставь его императору!» — сказал он и с этими словами отпустил птицу в небо.

Дикие гуси, надежные посланцы, каждую осень непременно Улетают с севера в столицу Ханьского государства. Как-то раз император Чжао-ди[243] гулял в дворцовом парке Шанлинь[244] Легкие облака слегка туманили вечернее небо. Безотчетная грусть охватила душу императора. Вдруг в небе показалась цепочка диких гусей. Один из них внезапно спустился вниз, оторвал клювом привязанное к крылу письмо и уронил послание на землю. Придворный чиновник поднял бумагу и подал императору. Тот развернул письмо и прочел:

«Три первых года я скрывался в горах, в пещере, а ныне блуждаю по бескрайним и бесплодным равнинам. Я стал одноногим калекой. Но даже если тело мое истлеет в этих диких краях, дух мой будет вечно служить моему государю!»

С тех пор и повелось называть письма весточкой гуся или посланием гуся...

— Несчастный! — воскликнул император. — Узнаю прославленный почерк Су У! Значит, он все еще жив там, в стране варваров! — И на сей раз он выслал против варваров миллионное войско во главе с полководцем Ли Гуаном[245]. Наконец-то ханьское войско взяло верх, и варвары были разбиты. Услышав о победе своих, Су У, ковыляя, выполз из степи и назвался: «Я тот, кто некогда был Су У!» Девятнадцать долгих лет провел он в плену, потерял ногу, но теперь вернулся на родину в паланкине.

вернуться

229

...боги Брахма и Индра! — В религии индуизма — властители и создатели вселенной; в буддизме — боги защитники и покровители буддизма.

вернуться

230

И вы, стражи четырех направлений! — Четыре небесных царя (яп. Си-тэнно) — вассалы бога Индры, охраняющие гору Су-мэру, на вершине которой находится замок Индры, с четырех сторон света: Дхртарастра — страж востока, Вирудхака — страж юга, Вирупакша — страж запада, Вайшравана — страж севера (соответствующие японские названия — Дзикоку, Дзоте, Комоку, Та-мон).

вернуться

231

...царя — повелителя соленых морей, дракона Сагара... — Дракон Сагара — третий и главный из восьми божественных драконов, обитающих в море и повелевающих водами, в том числе не только морями, но и озерами, реками, вообще всякими водоемами, а также дождями и наводнениями.

вернуться

232

Эзотерическое учение Сингон различает два божественных высших мира — Мир (высшей) Мудрости (Конго-кай) и Мир (высшей) Истины (Тайдзо-кай).

вернуться

233

...храмовые ворота Тории, Птичий Насест... — «Тории» (букв.: «Птичий Насест») — характерный атрибут синтоистского храма, представляют собой два столба, увенчанные перекладиной. Храм Ицукусима стоит на сваях, на берегу небольшой бухты близ г. Хиросимы. Во время прилива вода полностью скрывает сваи и основания стоящих перед храмом на дне бухты огромных ворот тории, выкрашенных в алую краску. Храм возник в древности, но пользовался особенной популярностью в Средние века и был перестроен при Киёмори Тайра в конце XII в. В таком виде храм хорошо сохранился до нашего времени и считается одним из трех красивейших мест Японии.

вернуться

234

...словно иней, выпавший летней ночью... — парафраз стихотворения Бо Цзюйи: «Ветер в роще шуршит увядшей листвой,// Будто дождь, — хоть безоблачен небосвод.// В лунных бликах песок береговой,// Будто иней, — хоть летний вечер грядет...»

вернуться

235

Какиномото Хитомаро — один из наиболее известных поэтов японской древности (VII в.). Песня о лодке, которую «Повесть» приписывает этому поэту, в действительности анонимна и помещена в поэтической антологии «Собрание старых и новых японских песен» («Кокин-вакасю», X в.): «В тумане утреннем вся бухта Акаси,// Которой свет зари едва-едва коснулся...// Не видно островов... И думы все мои // О корабле, что не вернулся...» (пер. А. Глускиной).

вернуться

236

Ямабэ-но Акахито — один из наиболее известных поэтов японской древности (первая половина VIII в.). Широко известна его песня, вошедшая в поэтическую антологию «Манъесю» (VIII в.): «В этой бухте Вака,// Лишь нахлынет прилив, // Вмиг скрывается отмель. // И тогда журавли // В камыши улетают, крича...» (пер. А. Глускиной). Акахито и Хитомаро известны как «Два гения поэзии» (яп. «Ни-касэй»).

вернуться

237

...бог Сумиёси воспел ветхие кровли храма». — Бог Сумиёси — синтоистское божество, владыка морей и океанов. Имеется в виду песня, помещенная в «Новом собрании старых и новых японских песен» («Синкокин-вакасю», 1205) в 19-м томе: «Отчего мне так зябко? // То ли слишком ночь холодна, // То ли иней морозный // На постель ложится, пробившись // Через щель в обветшалой кровле?..» Согласно легенде, эту песню сложил монах, заявивший, что его устами вещает сам бог Сумиёси, скорбящий о запустении посвященного ему храма.

вернуться

238

...бог Мива в песне рассказал о вратах из древа криптомерии... — Это стихотворение анонимного автора (судя по содержанию, народная любовная песня) легенда приписывает богу Мива; храм этого бога находится у подножья горы Мива, покровителем и божеством которой он и считался (современная префектура Нара). Текст песни гласит: «Если любишь меня,// Приходи навестить поскорее — //А узнаешь мой дом,// Что стоит у подножья Мива,// По воротам из криптомерии...» («Собрание старых и новых японских песен», т. 18, «Кокин-вакасю»).

вернуться

239

...бог Сусаноо сложил первую песню танка... — В древнем эпическом своде «Летопись древних дел» («Кодзики», VIII в.) излагается миф о том, как бог Сусаноо, победив дракона, освободил красавицу и взял ее в жены. Воздвигая дом для молодой жены, он радостно пел: «Вздымаются тучи // Клубами, гряда над грядою — //Как тучи высокий // Я в Идзумо терем построю, // Я терем для милой построю!»

вернуться

240

Песня движет людскими сердцами, приводя их в волнение — парафраз широко известных строк из «Предисловия» поэта Кино Цураюки к поэтической антологии «Собрание старых и новых японских песен»: «Песня движет... землей и небом; пленяет даже богов и демонов; утончает союз мужчин и женщин, смягчает сердца суровых воинов... Такова песня» (пер. Л. Глускиной).

вернуться

241

...не камень, не деревяшка! — Японская комментаторская традиция трактует эти слова как заимствование из стихотворения Бо Цзюйи «Госпожа Ли» (из цикла «Новые народные песни»), в котором говорится о любви ханьского императора У-ди (годы правления — 141-87 до н. э.) к красавице Ли. После смерти Ли У-ди велел написать ее портрет на стене своего загородного дворца Сладкий Источник (Ганьцюаньгун), но безжизненный портрет не смог развеять его тоски. Заключительные строчки стихотворения гласят: «При жизни красавицы // сводят мужчин с ума. // Иным и посмертно // присущ обольщения дар. // В такую влюбился — // и будто объяла тьма: // Не в силах забыть, // не в силах уйти от чар, // Ведь сердце — не камень, // не деревянный чурбак, // у каждого сердце // не чуждо веленьям чувств...»

Однако слова «сердце — не камень, не деревяшка!», ставшие формулой в средневековой японской литературе, встречаются в классической литературе Китая намного раньше, чем жил и творил Бо Цзюйи, напр., в знаменитом письме Сыма Цяня, адресованном Жэнь Аню («Тело мое — не камень, не деревяшка!»), и даже намного раньше, в канонической «Книге песен» (кит. «Ши цзин», стихотворение «Кипарисовый челн», I, III, I). Сходные формулы имеются и в языке многих других народов (русское «Сердце не камень!»). Таким образом, в данном случае вряд ли можно ссылаться на заимствование из поэзии Бо Цзюйи.

вернуться

242

Содержание главы «Су У» в основном заимствовано из «Истории династии Хань» («Хань шу») историка Бань Гу (32-92), 54-я глава которой посвящена жизнеописаниям Ли Лина и Су У. Однако популярности истории Су У в Японии в немалой степени способствовал также средневековый японский сборник «Собрание драгоценных камней» («Тёгёку-сю»), составитель неизвестен, из 15 частей которого сохранилось лишь две. В сборнике излагались знаменитые сюжеты из классической китайской литературы. Отсюда и почерпнуты многие детали истории Су У, как она представлена в «Повести о доме Тайра». И в то же время опущено многое, о чем рассказывает китайский историк. Су У — ханьский чиновник, поехавший в 99 г. до н. э. к гуннам с поручением от ханьского императора У-ди и пробывший в плену у гуннов около двадцати лет. Ли Лин — полководец, попавший в плен к гун-нам; там он и умер. При династии Хань (206 г. до н. а—220 г.) гунны постоянно угрожали северным границам Китая и много раз совершали набеги на ханьские владения.

вернуться

243

Император Чжао-ди (годы правления — 86-74 до н. э.) — сын императора У-ди.

вернуться

244

Парк Шанлинь (букв.: «Верхний лес»), в окрестностях ханьской столицы, созданный при императоре У-ди, поражал современников красотой и размерами.

вернуться

245

...во главе с полководцем Ли Гуаном. — Ли Гуан был дедом Ли Лина. Упоминание о Ли Гуане в данном контексте — явный анахронизм.

26
Перейти на страницу:
Мир литературы