Выбери любимый жанр

Путешествие в слово - Вартаньян Эдуард Арамацсович - Страница 24


Изменить размер шрифта:

24

пом

плод, яблоко

помология, помада, помидор, померанец, помпельмус

порт

носить

портфель, портативный, экспорт, транспорт, рапорт

ради

луч

радий, радиус, радиан, радиатор, радио (и десятки сложных слов с радио-)

рект

выправлять, управлять

корректура, корректив, корректный, ректор, директор

сан

здоровый

санитария, санитар, санировать, санаторий, ассенизатор

скрип(т)

писать

транскрипция, манускрипт, рескрипт, конскрипция, постскриптум

сон

звук

соната, унисон, клаксон, резонанс, диссонанс

спек(т)

взгляд, обзор

спектр, проспект, спектакль, конспект, инспекция

текс(т)

ткать, соединять

текст, текстура, текстиль, текстолит, контекст

терр

земля

терраса, территория, террикон, терракота, партер

—фик||-фиц

делать, делание

электрификация, кинофикация, газификация, унифицировать, фортификация

форт

сильный

форт, форте, фортификация, фортепьяно! форсировать

экв

равный

эквивалент, экватор, экваториал, эквилибрист, адекватный

юр

право

юрист, юрисконсульт, юриспруденция, жюри

аб(с)-ад-

от к, при, возле (вообще обозначает приближение или нахождение около чего-то)

абсурд, абориген, абстрактный адаптация, адекватный, аннексия (и множество других, о чем я расскажу после)

би(н)-

два, по два, на два

биплан, биатлон, бином, бинокль, бицепс

дис-

раз, не

дисперсия, диссонанс, дисгармония, дискриминация

ин-||им-

в, не

интерьер, инъекция, инкогнито, импорт, иммунитет

интер-

между

интервал, интермедия, интернациональный, интернат, интернирование

ком— (варианты: кол-, кон-, кор-, ко-)

со, вместе

компресс, коллегия, кондуктор, корреспондент, коалиция

пре-

перед, впереди

префикс, прелюдия, президент, президиум, прецедент

про-

вперед, ради, вместе

прогресс, проформа, протекция, протез, процент

ре-

вновь, назад, пере

реконструкция, репатриация, реакция, ревизия, регенератор

суб-

под

субтропики, субмарина, субстрат, субординация, субтитры

транс-

за, пере, через

трансураны, трансатлантический, транспорт, трансмиссия, транзит

ультра-

слишком, сверх

ультрамикроскоп, ультрамарин

эко

из, от, вне

экслибрис, эксцесс, экспроприация, экспонат, экстерриториальность

В реестре латинских приставок немало таких, которые изменяются в зависимости от начального звука корня. На некоторые из них стоит обратить внимание.

Префикс аб— перед корневым т превращается в абс— абстрактный, а ин-, примыкая к корневым м или га, преобразуется в иммунитет, импорт. Ту же трансформацию испытывает суб-, стоит ему связать свою судьбу со словами, которые начинаются со звуков р или ф (так получились слова суррогат и суффикс).

Многолика приставка ком-, передающая понятие совместности. В своем естестве она присутствует в словах компот, компресс, комплекс, комбинация. Стоит, однако, некоторым словам, начинающимся с некоторых согласных, обзавестись этой приставкой, как начинаются чудесные превращения. Она может изменяться, не уподобляясь .звуку корневого слова: кондуктор, консервы. Она может уподобиться, и тогда мы будем читать и писать коллектив, корректный. «Фирма» ком-, кол-, кон-, кор— обслуживает и корневые слова, начинающиеся на гласные. В своем рвении теряя конечный согласный, приставка сливается со словами, которые превращаются в коалицию, координацию, коэффициент.

И все же самый «уподобленческий» в латыни префикс — ад.

Уподобив свой согласный согласному слова фикс, приставка превратилась в аф. Появилось новое слово — аффикс — с двойным согласным. И с новым значением. Если фикс значило «крепкий», то аффикс — «прикрепленный». Полученное слово лингвисты используют в качестве термина. Аффиксы в языковедении — это префиксы и суффиксы, изменяющие значение корня (что мы и показали только что на примере префикса ад-).

Этот ад — настоящий хамелеон. Вы его увидите впереди шествующим в словах с двойными согласными: агглютинация, аккумулятор, аллитерация, аннексия, аппарат, ассистент, аффект и им подобных. Помимо согласных г, в, л, н, п, с, ф, приставка ад— уподобляется, скажем, в немецком языке еще и р (там слова арест, арестант пишутся через два р).

Приставку ад— вы теперь обнаружите сразу, независим мо от облика, который она приняла. И обнаружив, не будете в раздумье «грызть перо» — с одним или двумя согласными писать аппарат, ассистент, аффект. Конечно же, с двумя.

А встретив заимствованное слово, начинающееся буквой а с последующими двойными согласными, вы уже будете знать: в слове примостилась знакомая приставка [12].

Полагаю, теперь-то вы полностью согласитесь со мной, что таблички эти обладают магическим свойством — они подружили вас со многими знакомыми незнакомцами.

Понятным становится вам образование многих слов.

Демократия. Это сложение двух греческих слов демос — «народ» + кратос — «власть»: «власть народа», «народовластие».

Кондуктор. Кон —это приставка, обозначающая совместность, —дук(т) — «вести», «водить». Зная такое, нетрудно понять значение слова: «тот, кто сопровождает» вас, «проводник». Акведук (аква + дук) — буквально «водопровод», ныне обозначает мост для перевода труб через ущелья, дороги и т. п.

Все же и здесь нас могут подстерегать сюрпризы. Ведь рецептов на все случаи жизни нет. Мы узнаем греческое ката в словах катастрофа, катализ, каталог, катакомбы. Ну, а если встретится катамаран — «судно из двух корпусов с общей палубой»? Один доморощенный любитель подвергать слова этимологическому анализу расшифровал это слово так. Ката он признал греческим элементом и соответственно вывел его значение: «вниз —> сверху вниз —> вдоль». Из маран он извлек корень —мар-, который возвел к латинскому марэ — «море». Конечно —ан без раздумья отнес к суффиксу, указывающему-де на существительное мужского рода. «Ката-мар-ан, — торжественно оповестил „этимолог“, — это буквально „вдоль по морю“, то есть корабль для передвижения по морю». Ни дать ни взять «вдоль по Питерской». «Мо-ло-дец! — воскликнул не без иронии лингвист. — Вот только это не греческое ката, а тамильское катту (тамилы — народность, обитающая на побережье Южной Индии и на некоторых тихоокеанских островах). Затем не маран и не мар-ан, а марам — тоже тамильское слово. Что касается буквального перевода, то, пожалуй, правильнее было бы перевести это слово на русский как „спаренные бревна“. „Позвольте, позвольте, — на всякий случай обиделся атимологнза-тор, — но ведь мы говорим и пишем катамаран, а не „кат-тумарам“. „Возражение не выдерживает критики, — улыбнулся ученый-лингвист. — Мы говорим и пишем: шпингалет, хотя это „эспаньолет“, слесарь, хотя правильнее бы „шлёсер“. А Рим и Париж, которые следовало бы писать „Рома“ и «Пари“? Мало ли какие искажения претерпевают иноязычные слова в других языках…“

вернуться

12

За вычетом некоторых слов на алл— — аллегория, аллея, аллигатор, аллюр и т. п. И еще заметим: ряд слов с приставкой ад— перестал писаться с двумя согласными (агрессия, агрегат, агломерат и их производные)

24
Перейти на страницу:
Мир литературы