Выбери любимый жанр

Путешествие в слово - Вартаньян Эдуард Арамацсович - Страница 18


Изменить размер шрифта:

18

Древние римляне начинали обед с яиц и заканчивали его фруктами. У них сложилась поговорка «от яйца до яблок», означавшая «все с самого начала до конца». Позднее первая часть выражения стала употребляться самостоятельно. С течением времени римские поэты придумали для этого выражения немало других, уже чисто сказочных объяснений.

Ad calendas graecas (ад ка-лёндас грёкас).

« — Но когда же у вас не будет больше долгов? — спросил Пантагрюэль [10]. — Это случится ad calendas graecas, то есть тогда, когда все люди будут всем довольны»

(Ф. Рабле. Гарган-тюа и Пантагрюэль).

Латинское выражение, передаваемое по-русски до греческих календ.

Календами в Древнем Риме называли первый день каждого месяца. Отсюда возникло и наше современное слово календарь. Сами римляне вели свой счет дней по календам: с ними связывались сроки уплаты долгов, выполнения обещаний. А вот жившие в Риме многочисленные греки время по календам не считали. Поэтому слова до греческих календ ждать, отложить стали означать «до неведомого срока», «до бесконечности». Выражение приписывается императору Августу, который употреблял его по отношению к неисправимым должникам.

Advocatus diaboli (адвокатус диаболи). «Христианство… — писал Ф. Энгельс, — могло вытеснить у народных масс культ старых богов только посредством культа святых» (т. 22, с. 490).

В реестре святых христианской религии — многие сотни пап и епископовх королей и принцев, купцов и крестьян, блаженных и юродивых превозносимых католической церковью «за их добродетели и ревностное служение богу».

Но в этом деле существовал полный беспорядок, ибо иметь «своего» святого алкала каждая местная, самая захудалая церковь. Бесконтрольная фабрикация святых шла полным ходом до XII века, когда один из пап установил, что причисление к лику святых без санкции Рима считается недействительным.

И вот в процедуру канонизации святого вводятся два новых действующих духовных лица. И именуются они так: advocatus dei — «адвокат бога» и advocatus diaboli — «адвокат дьявола». Первый докладывает в Ватикане о добродетелях кандидата в святые, другой, «адвокат дьявола», напротив, щедро чернит канонизируемого, перечисляя его пороки. Последнее слово за «святейшим собранием» под председательством самого папы. Оно определит, перевешивают ли достоинства соискателя над его недостатками. Если да, то полку святых прибыло.

Латинское слово адвокатус — «поверенный», «защитник» — образовано от латинского призывать (на помощь), В языке, чутко откликающемся на забавные ситуации, выражение адвокат дьявола стало употребляться применительно к завзятому обвинителю.

«На защиту флогистона явился Шталь, как advocatua diaboli»

(А. Г. Столетов. Очерк развития наших сведений о газах).

Alea jacta est! (алеа якта эст).

Аlеа jacta est! Я на другой день вступил… на службу в губернаторскую канцелярию» (И. А. Гончаров. Воспоминания).

Дословно — «Жребий брошен!» Употребляется как формула бесповоротно принятого важного решения.

Знаменитый римский полководец Гай Юлий Цезарь, покорив соседних галлов и одержав ряд других блестящих побед, решил овладеть верховной властью в Риме. Сенат запретил ему переходить со своими легионами границу собственно Италии. Цезарь нарушил этот запрет и, воскликнув: «Жребий брошен!», — перешел в 49 г. до н. о. пограничную реку Рубикон. Началась гражданская война, из которой Цезарь вышел победителем; он стал диктатором Римского государства.

Alma mater (Альма матэр).

«Alma mater! Я так много обязан университету!»

(А. Й. Герцен. Былое и думы).

Если это латинское выражение перевести на русский, получится просто: «кормилица», «мамка» (alma — «питающая», «кормящая»; mater — «мать»). Так в средние века студенты стали называть университеты, в которых получали «духовную пищу» и «питомцами» которых они себя считали. Среди ученых и студенчества выражение это, наполовину в шутку, употребляется и сейчас.

Alter ego (альтэр эго). Буквально: «другое я», «второе я». Это передаваемое на латинском языке выражение приписывается то греческому философу Зенону (IV — III вв. до н. э.), который так определял своего лучшего друга, то греческому же философу и математику Пифагору (VI в. до н. э.).

Распространенным выражение стало благодаря обычаю, принятому в некоторых государствах Европы в прошлом: король, возлагая всю полноту власти на наместника, награждал его званием «королёвского второго я» — алътэр эго регис. Считается, что возник такой обычай в Сицилии.

Выражение употребляется в значении «ближайший друг», «единомышленник», «доверенное лицо».

«Ну, что, голубчик, как сегодня… владыка-то?» — спросит Афанасий Аркадьевич, остановившись на минутку, чтобы побеседовать с alter ego владыки

(М. Е. Салтыков-Щедрин. Мелочи жизни).

Carte blanche (карт бланш). Французское выражение, буквально «чистый лист, бланк». Первоначально так назывался лист бумаги, документ, снабженный только подписью монарха и вручаемый им особо доверенным лицам, которые могли зписать в лист любой приказ, любое распоряжение.

В переносном значении: «неограниченное доверие», «полная свобода действий».

«Об „Узнике“ моем хлопочи и даю тебе на все carte blanche»

(В. А. Ж у к о в с к и й. Письмо Н. И. Гнедичу).

Cui prodest? (куй прбдэст). Юридическая формула принадлежит римлянину Луцию Кассию Лонгину Равилле, автору закона о тайном голосовании в уголовных судах. Его выражение, означающее «Кому выгодно?», стало крылатым и не раз приводилось в речах Марка Туллия Цицерона. Прославленный оратор, между прочим, говорил: «Знаменитый Луций Кассий, которого римский народ считал справедливейшим и мудрейшим судьей, обычно спрашивал во время суда: „Кому это выгодно?“ Такова жизнь человека: никто не пытается совершить злодеяние без расчета и без пользы для себя».

Из судейского языка эта формула перешла в политическую терминологию.

«Есть такое латинское изречение „cui prodest“ (куй продэст), — „кому выгодно?“. Когда не сразу видно, какие политические или социальные группы, силы, величины отстаивают известные предложения, меры и т. п., следует всегда ставить вопрос: „Кому выгодно?“

(В. И. Ленин. «Кому выгодно?» — т. 23, с. 61).

Omnia mea mecum porto (омниа мэа мэкум порто). Изречение одного из семи мудрецов Греции Бианта, приведенное в латинизированной форме Цицероном. Дословно переводится: «Все мое ношу с собой».

Римские историки рассказывают, будто в дни завоевания персами греческого города Приены (а это случилось около 570 г. до н. э.) за толпой беглецов, еле тащивших на себе домашний скарб, спокойно шел налегке мудрец Биант. Когда его спрашивали, где его вещи, он, усмехаясь, говорил: «Все мое ношу с собой».

Он оказался настоящим мудрецом, добавляют историки. По дороге все беженцы растеряли свое добро, и Виант делил с ними еду, которую получал, ведя в города» и селах поучительные беседы с их жителями.

Смысл выражения: «Истинное богатство человека — в его знаниях и уме».

«Видя, что все рушится, я хотел спастись, начать новую жизнь, отойти с двумя-тремя в сторону, бежать, скрыться от… лишних. И я надменно поставил заглавием последней статьи: „Omnia теа тесиm porto“

(А. И. Герцен. Былое в думы).
вернуться

10

Панурга

18
Перейти на страницу:
Мир литературы