Выбери любимый жанр

Мертвые глаза Лондона - Уоллес Эдгар Ричард Горацио - Страница 14


Изменить размер шрифта:

14

— «Большой Джек»?

— Он мне не представился.

— Неужели вы его не знаете, Фред? Ведь его опасается весь преступный мир Лондона, — заметил Хольт, усаживаясь на край постели Грогена.

— Вам отлично известно, инспектор, что я никогда не входил ни в какую группу и всегда гордился тем, что не имею ни рабов, ни хозяев. Так что я гораздо лучше знаком с вами, чем с собратьями по ремеслу.

— Вы вошли к Джедду?

— Сами понимаете, что у меня сразу пропал аппетит и разгорелось любопытство. Я пристроился на ограде поудобнее и навострил уши, не переставая смотреть во все глаза. Шофер отогнал машину в гараж, а «Большой Джек», как вы его называете, стоял на месте и чего-то ждал. Во дворе появился Стефан. «Я готов», — сказал слепой. «Он не пришел, — ответил Джедд. — Наверное, почуял западню». Джек спросил, что ему теперь делать. Стефан повел слепого в дом, что-то нашептывая ему на ухо. Дверь закрылась, и на этом спектакль окончился. Я спустился на тротуар. Все было ясно: Джедд решил меня убить, чтобы не платить денег. Теперь я уже никак не был заинтересован хранить его секреты и отправился к вам.

— Почему домой, а не в Скотленд-Ярд?

— Во-первых, дело было срочное, а во-вторых, конфиденциальное.

— Понятно.

Гроген поморщился от боли.

— Хотите передохнуть? — спросил Ларри.

— Нет. История уже приближается к концу. Когда я поднялся на лифте к вашей квартире и хотел нажать кнопку звонка, на меня неожиданно напали сзади. Я получил удар по голове, ножевую рану в спину — и потерял сознание. Думаю, что это и было то поручение, которое Стефан давал «Большому Джеку». Слепой мог добраться до вашего дома на машине, пока я шел пешком.

— Как Стефан мог догадаться, что вы пошли именно ко мне?

— Не знаю. Действительно, это странно. Слежки за мной не было. Я, как всегда, проверял это…

— Мистер Хольт, — сказала Диана, — вы как-то получили письмо с угрозами. Помните?

— Да. Оно было написано тем же почерком, что и приглашение Грогену прийти в «Приют для слепых».

— Я уверена, что «Большой Джек» приехал исполнить угрозу и искал вас, а не Фреда. Просто его подвела слепота.

— Тогда выходит, что Гроген меня спас: на этой койке должен был бы лежать я, — проговорил сыщик.

— Когда я отсюда выкарабкаюсь, с вас ужин в ресторане, мистер Хольт.

— Хорошо, — смеясь, пообещал Ларри.

— Что вы собираетесь делать с Джеддом?

— Пока что не мешало бы устроить у него обыск.

— Тогда я хочу преподнести вам небольшой подарок. Потребуйте у медсестры мою одежду. В правом кармане брюк лежат ключи от дома Стефана. Это копии, которые заказал для меня Страусс. Только в другие карманы не заглядывайте.

Инспектор встал.

— Спасибо, Фред. У меня к вам остался только один вопрос.

— Какой?

— Откуда вы взяли черные запонки с узором из бриллиантов? Те, что вы сдали в ломбард мистера Эмдена?

— Мне бы не хотелось об этом говорить, — замялся Гроген.

— Придется. Иначе я не смогу отвести от вас подозрение в соучастии в убийстве. Хотя и знаю, что такие дела не по вашей части.

Лицо Грогена стало белее бинтов, покрывавших его голову.

— Их дал мне Страусс.

— Дал?

— По моей усиленной просьбе, — признался Фред. — Быть честным человеком — очень дорогое удовольствие, мистер Хольт.

— А откуда они у Страусса?

— Прилипли к его рукам, когда он вытирал пыль с коллекции мистера Джедда.

Ларри и Диана переглянулись.

— Снова Джедд, — проговорил сыщик.

Мисс Уорд кивнула и закрыла свою тетрадь.

Глава 18

На следующее утро Ларри и Диана встали рано.

Санни подал им завтрак.

Мисс Джеймс еще спала.

— Я бы очень хотел, чтобы вы ушли из Скотленд-Ярда, — сказал Хольт.

— Из меня получился плохой секретарь? — удивилась мисс Уорд.

— Что вы! Великолепный!

— Так почему же вы меня прогоняете?

Ларри смутился.

— Я не прогоняю вас, Диана. Наоборот, мне бы очень хотелось с вами не расставаться, — пробормотал он.

— Тогда вы — самый непоследовательный сыщик на свете! Вы требуете от меня невозможного: чтобы я ушла, не уходя. Как вас понимать?

— Я предлагаю вам перейти на другую… должность.

— А какие у меня будут обязанности?

— Дарить инспектору Хольту счастье и делить с ним радости и горести жизни.

Девушка покраснела.

— Вы делаете мне предложение?

— Да, Диана. Я люблю вас… И хочу на вас жениться. Уйди отсюда, черт бы тебя побрал!

Последние слова относились к слуге, который приоткрыл дверь и подслушивал.

— Простите меня, этот Санни вечно сует нос в мои дела…

Мисс Уорд улыбнулась.

— По-моему, это его прямая обязанность. Разве не так?

Ларри поднял руки.

— Если вы так говорите, то, значит, так оно и есть.

Хольт опустил руки и положил одну из них на пальцы девушки.

Она не возражала.

— Могу ли я… надеяться?

Диана засмеялась.

Ларри отдернул руку и покраснел.

— Положите… обратно… Извините меня. Я увидела свое отражение в кофейнике… И поняла, что совсем не похожа на девушку, которой можно сделать предложение. Вот если бы вы… ты подождал, пока я сделаю прическу…

Хольт обнял ее и поцеловал.

Она ответила ему тем же.

Санни снова заглянул в комнату — и тихо закрыл дверь.

— Черт возьми, — бормотал он, шагая по коридору на кухню, — пора искать себе другого хозяина. Но где найдешь такого хорошего?

— Ты должен мне обещать… — проговорила тем временем Диана и умолкла.

— Все, что хочешь, — ответил Хольт, не ожидая продолжения.

— Поклянись, что никогда не бросишь меня, что бы ни произошло.

— Клянусь. А ты?

— И я тоже.

…Когда они пришли в Скотленд-Ярд, там их ожидал слепой старичок под охраной агента в штатском.

— Лью? Зачем он здесь? — спросил инспектор.

— Простите, мистер Хольт, я распорядилась от вашего имени доставить его сюда, — сказала мисс Уорд.

Инспектор отпер комнату № 47 и велел агенту ввести туда слепого.

— А ты сможешь от него чего-нибудь добиться?

— Думаю, что смогу. Все-таки я кое-чему научилась в больнице для слепых… Мне срочно нужен полисмен в форме.

Ларри велел агенту привести полицейского.

Диана посадила Лью на стул.

— Похоже, что я арестован, — пробормотал слепой.

Девушка положила руки на виски старика и повернула его голову к правому плечу, затем к левому, потом прямо.

— Нет? Я свободен?

Мисс Уорд наклонила его голову вперед.

— Да? Значит свободен… Кто вы?

Диана положила пальцы слепого на свою щеку.

— Женщина, — произнес он. — Что вам нужно?

Девушка дала старику ощупать пистолет, который затем приложила к его уху.

— Да, меня сделали глухим именно таким способом, — сказал Лью.

Агент привел полисмена.

Мисс Уорд коснулась пальцем губ слепого.

— Вы хотите, чтобы я рассказал об этом?

Диана снова заставила его кивнуть головой.

— Я боюсь. Меня могут за это убить.

Девушка покачала голову слепого из стороны в сторону и положила его руку на мундир полицейского.

Он ощупал грубую ткань и форменные пуговицы.

— Полисмен. Я под охраной. Значит, я могу рассказать, не опасаясь за свою жизнь?

Мисс Уорд наклонила голову Лью.

Старик облегченно вздохнул и начал:

— У меня был брат Джим. Он был зрячим, но его с детства заставляли притворяться слепым и просить милостыню. Мы росли вместе с ним и с «Большим Джеком», который, как и я, слеп от рождения. Джим много лет учил нас ориентироваться в пространстве, чтобы мы могли нормально жить в мире зрячих. Когда мы научились ходить без палочки, узнавая направление по малейшему звуку, изменению температуры, движению воздуха и многому другому, то стали по ночам обкрадывать богатые квартиры. Главарем вскоре стал «Большой Джек». Наша шайка получила прозвище «мертвые глаза Лондона»: Джим скрывал, что он не слепой. Потом у нас появились хозяева. Я не знаю их имен. Джек всегда говорил «они». Теперь нам приходилось заниматься такими делами, которые мне очень не нравились. Например, время от времени мы должны были выносить из одного дома трупы и бросать их в Темзу… Четыре года назад мой брат пропал. Я думаю, что его убил Джек, а приказали это сделать «они». Джек всегда выполняет все, что «они» скажут. Я очень боюсь его и поэтому все эти четыре года молчал. А недавно решился и подбросил в карман очередного трупа записку: «Его убили „мертвые глаза Лондона“. Лучше было бы написать „Большой Джек“, но это я уже потом сообразил. В ту же ночь я проболтался во сне о записке, а Джек услышал. Меня долго мучили, пока я во всем не признался. Тогда мне обожгли пальцы и порвали барабанные перепонки, чтобы я не мог ни слышать, ни читать и не выдал „их“. Не знаю, почему „они“ не убили меня… Вот и все, что я могу рассказать. Если найдете тех, кто убил моего брата и превратил меня в тот живой труп, который вы перед собой видите, то, прошу вас, сообщите об этом мне. Я хочу знать, что смог отомстить за несчастного Джима…

14
Перейти на страницу:
Мир литературы