Выбери любимый жанр

Король Бонгинды - Уоллес Эдгар Ричард Горацио - Страница 27


Изменить размер шрифта:

27

— Это вы, Маллинг?

Она узнала голос.

— Да, это я.

— Простите, что разбудил вас. Я хочу, чтобы вы написали письмо. Почтовую бумагу и конверты вы найдете в ящике стола.

— Что я должна писать?

— Напишите вашему отцу, что произошло недоразумение, и что я готов освободить вас за плату.

— Какую плату?

— Двадцать тысяч и никаких доносов. Я доставлю вас в Лондон и высажу на расстоянии пяти минут ходьбы от полицейского участка, если ваш отец согласится заплатить двадцать тысяч моему посыльному и в течение двух дней не сообщать ничего полиции.

— Я напишу, если вы хотите. Но он не согласится. Вы его не знаете.

— А вы не знаете меня! Я даю вам шанс, мой друг, которого больше не будет. Ведь вы хотите уйти отсюда, не правда ли?

— Я уйду отсюда, — спокойно ответила Норма.

Кларк рассмеялся.

— Вы думаете о Треворсе? Он ушел не отсюда. Я имел глупость перевезти его в Лондон, потому что здесь был осмотр.

— Что это за место?

— Это дом для умалишенных. Но вы находитесь не в главном здании. Мы держим таких, как вы, здесь, пока они действительно не сойдут с ума. Потом они проходят медицинский осмотр. Вы слыхали о докторе Эвершаме? Он хорошо знает это место. Он ведь знаменитый психиатр, не правда ли? Он был здесь много раз, но никогда не видел моего маленького приюта для буйных сумасшедших.

— Кто же вы? — пробормотала Норма. — Вы — дьявол!

— Я прихожусь родственником ему, — холодно ответил Кларк. — Я вам покажу, так ли это. Вы будете рады покинуть это место. Спокойной ночи. Напишите письмо, но никаких тайных знаков, где вы находитесь. Повторяю, вы будете рады покинуть это место.

Она услышала удаляющиеся шаги. Потом наступила тишина.

Дом для умалишенных! Вдруг из далекого конца коридора донесся тихий ноющий голос, нелепый голос, точно распевающий псалмы. Потом послышался другой звук — шаги в коридоре. Едва дыша, она подкралась к двери и выглянула. На фоне окна в коридоре вырисовывалась огромная уродливая голова, точно творение сумасшедшего художника: конусообразный череп, уши, будто крылья летучей мыши. Остальное можно было вообразить. Это существо трясло железные прутья ее загородки. Норма вспомнила о невероятной силе Джумы и похолодела.

— Мисси! — позвал ее гортанный голос. — Если вы хорошая девушка, король Бонгинды сделает вас одной из своих жен.

Норма с трудом заставила себя обратиться к нему.

— Джума, — нежно сказала она, — ты помнишь меня? Ты помнишь Норму Маллинг?

— Мисс Норма, — прошептал он. Потом послышался тихий смех. — Мы встречались в Бонгинде?

Норме стало жутко. Джума забыл ее.

Глава 29

Предложение

Человек, который принес письмо в гостиную мистера Маллинга, не был похож на эмиссара закоренелого преступника. Это был высокий неуклюжий крестьянин с зато решим лицом. Раскрыв рот и выпучив глаза, смотрел он на роскошную обстановку большого отеля и вертел в руках шляпу. Мистер Маллинг читал письмо, которое буквально вырвал из рук посыльного, как только увидел почерк на конверте.

«Дорогой папа! Я пока цела и невредима и нахожусь в сносных условиях. Как ты догадываешься, мне не позволяют сказать, где я сейчас. Меня освободят по уплате двадцати тысяч фунтов и при условии, что в течение двух дней после моего освобождения полиция не будет предпринимать никаких мер.

Норма».

Мистер Маллинг посмотрел на посыльного.

— Откуда вы явились, мой друг?

— Из Стивенеджа, сэр.

— Откуда у вас это письмо?

— Мне дал его утром один человек в деревне.

— Вы его знаете?

— Нет, сэр. Я никогда раньше его не видел. По-моему, это был господин из Лондона.

— Вы знаете, что в этом письме?

— Нет, сэр. Я догадался, что это что-то важное по тому, как много он заплатил мне.

Мистер Маллинг позвонил Селби и, к счастью, застал его дома. Через пять минут Селби был у него.

— Вы думаете, она находится вблизи Стивенеджа? — спросил мистер Маллинг. За эти сутки он очень постарел.

— Как раз там ее нет. Человек, вручивший это письмо, судя по описанию, именно тот, который увез Норму. А Стивенедж он выбрал потому, что это далеко от того места, где она укрыта.

— Я не понимаю. Предположим, я заплачу эту сумму. Неужели он не понимает, что полиция его так просто не отпустит?

— Они уже позаботились, как получить деньги. На это не надейтесь.

Он вызвал посыльного.

— Вам ведено ждать ответ?

— Да, сэр. Господин сказал, что мне дадут письмо, и я должен отвезти его поездом в Ройстон, а оттуда пройти в Кембридж. Это девять миль. Он сказал, что перехватит меня по дороге.

— Что же делать, Селби?

— Не знаю, что вам посоветовать. Если мы устроим западню, то сами в нее попадем, а это будет еще хуже для Нормы. Почему бы вам не написать, что вы не можете дать деньги, пока не убедитесь в ее безопасности?

— А потом устроить наблюдение за посыльным?

— Нет, отпустим его, как доказательство нашей искренности.

Через пять минут письмо было написано и отправлено.

— Я уверен, что они возьмут письмо еще в Лондоне, — сказал Селби.

— Я заплачу им все, до последнего цента, Лоу.

— Им не деньги нужны. Им нужна передышка. Ультиматум тут предъявлен мне, а не вам.

— Но… Я не понимаю. Он и так может делать все, что ему вздумается.

— Он не может уехать из Англии. Все порты для него закрыты. Когда он собирался похитить Гвенду, он думал только о доходах. А теперь кольцо вокруг него сжимается.

— Зачем этому человеку деньги? Ведь он так богат.

— Напротив, он беден. У каждого преступника свои слабости. Кларк игрок. В течение последних трех лет он потерял миллион. Его доля в «Трест Билдингс» заложена и перезаложена. Его текущие расходы огромны.

— Вы говорите так, как будто знаете его, Лоу.

Селби горько усмехнулся.

— Знаю его? Разумеется, я знаю его.

В суматохе последних дней Билль Джойнер забыл сообщить Селби новость, принесенную доктором, о том, что Дженингс побывал в тюрьме. Об этом сказала ему миссис Уольтэм, когда пришла к Селби разузнать, не достанется ли чего-нибудь ей в связи со смертью Флита. Встреча с Дженингсом произвела огромное впечатление на обоих.

— Вы знаете, что это за человек? — спросила она, когда Дженингс закрыл за ней дверь. — Это бывший слуга моего отца. За подделку чека он был отправлен на каторгу.

— Это неправдоподобно. Но я не смею не верить вам. Что ж, многие люди сидят в тюрьме.

Его спокойствие вывело миссис Уольтэм из себя.

— Дженингс лгун и ловкий мошенник. Он, может быть и есть сам Ужас! Может быть, он убил мистера Флита! Я думала, что он умер, а оказывается, что сыщики, которые должны преследовать его, живут у него в доме!

Потом вдруг спохватилась, что производит, невыгодное впечатление, и рассмеялась.

— Я мирная женщина, мистер Лоу, и я ненавижу всяких преступников. Дженингс причинил так много зла мне и моей семье…

Спровадив болтливую даму, Селби задумался. Чем мог Дженингс заслужить такую ненависть этой дамы? Необходимо было тотчас же выяснить. Он попросил Дженингса зайти в гостиную.

— Дженингс, нам предстоит неприятный разговор. Вы знаете миссис Уольтэм?

— Очень хорошо знаю, сэр, — ответил Дженингс.

— Это правда, что вы подделали чек и были сосланы на каторгу?

— Правда, что я был в тюрьме, но я никогда не подделывал чек. Больше я ничего не могу вам сказать, мистер Лоу.

Спокойный искренний тон Дженингса произвел хорошее впечатление на Селби.

— Я понимаю вашу сдержанность, Дженингс. Я думаю, мы оставим все по-прежнему.

— Благодарю вас, сэр, — ровным голосом сказал Дженингс и вышел из комнаты.

27
Перейти на страницу:
Мир литературы