Выбери любимый жанр

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович - Страница 38


Изменить размер шрифта:

38

La Reina escuchó y preguntó a Lancelot su opinión.

– Si dependiese de mí – dijo con tristeza – os suplicaría que os quedaseis aquí. Pero, ante todo, yo prefiero vuestro honor. Si no aceptáis el ofrecimiento que os ha hecho el rey, se os juzgará culpable. Es preciso que volváis con él.

Ella comprendió hasta qué punto la amaba y aceptó (она поняла, до какой степени /он/ ее любил, и согласилась). Lancelot le devolvió la sortija (Ланселот ей вернул перстень) que le había dado en la pradera (который /она/ ему дала на лугу), al borde del río (на берегу реки), para que la llevara siempre en su recuerdo (чтобы /он/ его носил всегда = постоянно в память о ней).

Él sabía, más que nunca (он знал, более чем когда-либо: «чем никогда»), que jamás se volverían a ver solos (что им никогда больше не увидеться наедине).

Ella comprendió hasta qué punto la amaba y aceptó. Lancelot le devolvió la sortija que le había dado en la pradera, al borde del río, para que la llevara siempre en su recuerdo.

Él sabía, más que nunca, que jamás se volverían a ver solos.

Al día siguiente (на следующий день), él mismo condujo a la reina hasta la tienda del rey Arturo (он сам отвел королеву в шатер короля Артура).

– Señor (господин) – dijo (сказал /он/) —, si yo amase a la reina con un amor culpable (если бы я любил королеву грешной: «виновной» любовью), como algunos os han hecho creer (как некоторые заставили вас поверить), ¡no os la devolvería (я бы вам ее не вернул)!

Al día siguiente, él mismo condujo a la reina hasta la tienda del rey Arturo.

– Señor – dijo —, si yo amase a la reina con un amor culpable, como algunos os han hecho creer, ¡no os la devolvería!

– Os lo agradezco (благодарю вас за это) – dijo el rey (сказал король) —. Vos la habéis salvado de un juicio injusto (вы ее спасли от несправедливого осуждения). Pero matando a mis sobrinos (но, поскольку вы убили: «убив» моих племянников) me habéis costado bien caro (вы мне стоили весьма дорого). No deseo veros más en mi Corte (не желаю видеть вас более при моем Дворе).

– Os lo agradezco – dijo el Rey —. Vos la habéis salvado de un juicio injusto. Pero matando a mis sobrinos me habéis costado bien caro. No deseo veros más en mi Corte.

Lancelot preguntó entonces (Ланселот спросил тогда):

– Si me marcho y (если уйду и), cruzando el mar (переплыв море), recupero el antiguo reino de mi padre (и возвращу себе: «получу обратно» старинное королевство моего отца), ¿me declararéis la paz (мне объявите мир)?

– ¡La guerra (войну)! – dijo Gawain con fuerza (сказал Гавейн с силой = громко, выразительно) —. ¡Mientras que la muerte de mis hermanos no sea vengada (пока смерть моих братьев не будет отомщена)!

El rey guardó silencio (король хранил молчание) y Lancelot regresó triste y pensativo a su castillo (и Ланселот вернулся грустным и задумчивым в свой дворец).

Lancelot preguntó entonces:

– Si me marcho y, cruzando el mar, recupero el antiguo reino de mi padre, ¿me declararéis la paz?

– ¡La guerra! – dijo Gawain con fuerza —. ¡Mientras que la muerte de mis hermanos no sea vengada!

El rey guardó silencio y Lancelot regresó triste y pensativo a su castillo.

Dos días más tarde (два дня спустя: «более поздно») se embarcó hacia la Pequeña Bretaña (сел на корабль, идущий в Малую Британию) y el reino de Bénoic (и в королевство Беноик), que uno de sus primos había reconquistado a Claudias del Desierto (которое один из его двоюродных братьев отвоевал у Клаудиуса из Пустыни). Sabía que no podría olvidar a la reina Ginebra (знал, что /он/ не сможет забыть /ни/ королеву Хинебру), ni a Arturo (ни Артура), ni a ninguno de sus compañeros en la Tabla Redonda (ни кого-либо из своих товарищей за Круглым Столом). Para él, se acababa una época (для него заканчивалась /целая/ эпоха /его жизни/.

Dos días más tarde se embarcó hacia la Pequeña Bretaña y el reino de Bénoic, que uno de sus primos había reconquistado a Claudias del Desierto. Sabía que no podría olvidar a la reina Ginebra, ni a Arturo, ni a ninguno de sus compañeros en la Tabla Redonda. Para él, se acababa una época.

La muerte de Arturo y Lancelot

(Смерть Артура и Ланселота)

Otra era comenzaba (другая эра/эпоха начиналась), hecha de duelos y de guerras en la Pequeña Bretaña (составленная: «сделанная» из поединков и войн в Малой Британии). Los amigos de otros tiempos (друзья былых времен = бывшие друзья) se enfrentaban en combates crueles (сталкивались друг с другом в жестоких сражениях), donde murieron muchos de ellos (где = в которых погибли многие из них), uno de los cuales fue Gawain (одним из которых был Гавейн). Todos le lloraron amargamente (все его горько оплакивали).

Otra era comenzaba, hecha de duelos y de guerras en la Pequeña Bretaña. Los amigos de otros tiempos se enfrentaban en combates crueles, donde murieron muchos de ellos, uno de los cuales fue Gawain. Todos le lloraron amargamente.

El rey Arturo, viejo y desalentado (король Артур, старый и ослабевший: «с затрудненным дыханием»), volvió a cruzar el mar (снова пересек море) ante el anuncio de que una revuelta fomentada por el traidor Mordred (при вести, что переворот/бунт, подготовленный предателем Мордредом/зачинщиком которого был предатель Мордред/) había estallado en su propio reino (разразился/вспыхнул в его собственном королевстве).

Fue en el llano de Glastonbury donde se libró la última batalla del rey (было на равнине Гладстонбери, где произошло последнее сражение короля) y se produjo el fin de su reino (и где пришел: «был произведен» конец его королевству). Allí perecieron sus últimos caballeros (там погибли его последние рыцари).

El rey Arturo, viejo y desalentado, volvió a cruzar el mar ante el anuncio de que una revuelta fomentada por el traidor Mordred había estallado en su propio reino.

Fue en el llano de Gladstonbury donde se libró la última batalla del rey y se produjo el fin de su reino. Allí perecieron sus últimos caballeros.

El rey, vencido (король, побежденный), agonizaba con más de veinte heridas (изнемогал от более чем двадцати ран) al borde de un lago próximo (на берегу ближнего озера) que envolvía la bruma (которое окутывал туман). Creyó ver una barca (ему показалось, что он видит лодку: «поверил видеть лодку») en la que había una mujer (в которой была женщина): la Dama del Lago (Дама Озера). Venía hacia él (приблизилась к нему), como en aquel día de caza (как в тот день охоты) en que (когда: «в который»), tantos años atrás (столько лет назад), le había llevado a Lancelot (привела ему Ланселота) para que hiciera de él uno de sus caballeros (чтобы он сделал из него одного из своих рыцарей).

El rey, vencido, agonizaba con más de veinte heridas al borde de un lago próximo que envolvía la bruma. Creyó ver una barca en la que había una mujer: la Dama del Lago. Venía hacia él, como en aquel día de caza en que, tantos años atrás, le había llevado a Lancelot para que hiciera de él uno de sus caballeros.

Murió tendiéndole la mano (умер, протягивая ей руку).

Al conocer la traición de Mordred (узнав о предательстве Мордреда) y la muerte del rey Arturo (и о смерти короля Артура), Lancelot decidió vengarle (Ланселот решил отомстить ему).

38
Перейти на страницу:
Мир литературы