Выбери любимый жанр

Испанский с рыцарями Круглого стола / Arturo y los caballeros de la Tabla Redonda - Франк Илья Михайлович - Страница 26


Изменить размер шрифта:

26

Pero llegó un día en que, a pesar de los compañeros que ella le había dado (но пришел день, в который = когда, несмотря на товарищей, которых она ему дала), a pesar de los torneos, las justas y la caza (несмотря на турниры, поединки и охоты), Lancelot se aburría (Ланселот заскучал). Quería ir a la Corte del rey Arturo y ser armado caballero (хотел отправиться ко двору короля Артура и быть посвященным в рыцари). Acababa de cumplir dieciocho años (ему только что исполнилось 18 лет).

Pero llegó un día en que, a pesar de los compañeros que ella le había dado, a pesar de los torneos, las justas y la caza, Lancelot se aburría. Quería ir a la Corte del rey Arturo y ser armado caballero. Acababa de cumplir dieciocho años.

La Dama del Lago se puso triste (Озерная Дама стала грустной = опечалилась), pero lo disimuló (но скрыла это). Hizo preparar un yelmo blanco como la nieve (приказала приготовить белый, как снег, шлем = белоснежный шлем), la espada, el escudo (меч, щит)… todo el equipo de un futuro caballero (все снаряжение будущего рыцаря). Después le dijo a Lancelot (затем сказала Ланселоту /следующее/):

– Vais a dejar el lugar de vuestra infancia (/вы/ сейчас покинете место вашего детства) y no podréis volver aquí jamás (и не сможете вернуться сюда никогда). Os he educado (/я/ вас воспитала/дала вам образование), pero yo no soy vuestra madre (но я не являюсь вашей матерью). Algún día (однажды: «в некоторый день») sabréis el nombre de vuestros padres (узнаете имя ваших родителей) y os sentiréis orgullosos (и почувствуете себя гордыми = и будете горды, гордиться), pues sois hijo de rey (потому что вы сын короля). Vais a vivir largas y, algunas veces, dolorosas aventuras (переживете долгие и подчас: «некоторые разы» горестные: «болезненные» приключения), pero yo estaré siempre cerca de vos (но я всегда буду недалеко: «близко» от вас), sin que os enteréis (без того, чтобы вы знали /об этом/), y os ayudaré en vuestra búsqueda (и вам буду помогать в вашем поиске).

La Dama del Lago se puso triste, pero lo disimuló. Hizo preparar un yelmo blanco como la nieve, la espada, el escudo… todo el equipo de un futuro caballero. Después le dijo a Lancelot:

– Vais a dejar el lugar de vuestra infancia y no podréis volver aquí jamás. Os he educado, pero yo no soy vuestra madre. Algún día sabréis el nombre de vuestros padres y os sentiréis orgullosos, pues sois hijo de rey. Vais a vivir largas y, algunas veces, dolorosas aventuras, pero yo estaré siempre cerca de vos, sin que os enteréis, y os ayudaré en vuestra búsqueda.

Estas misteriosas palabras sorprendieron un poco a Lancelot (эти таинственные слова удивили немного Ланселота), pero era demasiada la alegría (но была чрезмерной веселость) que sentía (которую ощущал) por partir junto al rey Arturo (потому что отправлялся к королю Артуру). La Dama del Lago hizo ensillar los caballos blancos (Озерная Дама приказала оседлать белых коней) y ella misma se vistió de armiño (и сама она оделась в горностай = надела плащ из горностая). Después, escoltados por jinetes (затем, сопровождаемые всадниками), Lancelot y ella dejaron el reino del Lago (Ланселот и она оставили королевство Озера/Озерное королевство), para encontrar al rey Arturo (чтобы найти короля Артура) que estaba ese día de caza (который в этот день охотился/был на охоте)…

Estas misteriosas palabras sorprendieron un poco a Lancelot, pero era demasiada la alegría que sentía por partir junto al rey Arturo. La Dama del Lago hizo ensillar los caballos blancos y ella misma se vistió de armiño. Después, escoltados por jinetes, Lancelot y ella dejaron el reino del Lago, para encontrar al rey Arturo que estaba ese día de caza…

Y si ella no reveló entonces al rey su verdadero nombre de Viviana (и если она не открыла тогда королю своего настоящего имени Вивиана) – bajo el cual él la había conocido (под которым он ее знал /ранее/) – fue por un resto de malicia (/это/ было из-за остатка лукавства): pues había estado (потому что была), en otro tiempo (в другое время = ранее), muy celosa de la amistad que Merlín tenía por Arturo (очень ревнивой из-за дружбы, которую Мерлин имел к Артуру).

Y si ella no reveló entonces al rey su verdadero nombre de Viviana – bajo el cual él la había conocido – fue por un resto de malicia: pues había estado, en otro tiempo, muy celosa de la amistad que Merlín tenía por Arturo.

Lancelot En El Guardián Doloroso

(Ланселот в «Скорбном страже»)

Llegado al castillo de la Dama de Nohaut (прибыв в замок Дамы де Нохаут), Lancelot venció al caballero enemigo (Ланселот победил вражеского рыцаря), al precio de una ligera herida (ценой легкого ранения) que le retuvo algunos días en ese lugar (которое задержало его на несколько дней в этом месте). Ahora bien, mientras estaba reposando (и вот, пока он отдыхал/поправлялся), la Dama del Lago le hizo llegar tres escudos blancos (Озерная Дама прислала ему: «сделала прибыть» три белых щита), mediante una de las doncellas de su séquito (посредством одной из девиц своей свиты), llamada Saraide (которую звали Сараиде).

Llegado al castillo de la Dama de Nohaut, Lancelot venció al caballero enemigo, al precio de una ligera herida que le retuvo algunos días en ese lugar. Ahora bien, mientras estaba reposando, la Dama del Lago le hizo llegar tres escudos blancos, mediante una de las doncellas de su séquito, llamada Saraide.

Eran del mismo blanco brillante (/они/ были такого же сверкающего белого цвета) que el resto del equipo de Lancelot (что и остальное снаряжение: «остаток снаряжения» Ланселота) y los tres tenían el mismo tamaño y la misma forma (и все три имели тот же размер и ту же форму).

Sólo les diferenciaba (только их отличало /друг от друга/) el número de cintas rojas (количество красных лент) que los atravesaban (которые их пересекали): el primero tenía solamente una (у первого была только одна), el segundo, dos y el último, tres (у второго две, а у третьего три).

Eran del mismo blanco brillante que el resto del equipo de Lancelot y los tres tenían el mismo tamaño y la misma forma.

Sólo les diferenciaba el número de cintas rojas que los atravesaban: el primero tenía solamente una, el segundo, dos y el último, tres.

– El que no tiene más que una banda (у того, у которого всего одна полоса/перевязь: «не имеет более чем одну полосу») – explicó Saraide (объяснила Сараиде) – os dará (вам придаст), además de vuestra fuerza (сверх вашей силы), la de otro caballero (силу другого = еще одного рыцаря). El que tiene dos bandas os dará la fuerza de dos caballeros (тот, у которого две полосы, вам придаст силу двоих рыцарей) y el que tiene tres, la de tres caballeros (и тот, у которого три полосы, силу троих рыцарей). La Dama del Lago os pide que os sirváis de ellos sin dudarlo (Озерная Дама вас просит, чтобы вы пользовались ими без сомнения = смело: «без сомневаться в этом»), según el uso que os sea necesario (согласно использованию, которое вам будет необходимо). Porque antes de volver a la Corte del rey Arturo (поскольку, прежде чем вернуться ко двору короля Артура) vais a vivir grandes aventuras (переживете большие приключения), en las que podréis demostrar vuestro valor (в которых сможете проявить ваше достоинство).

– El que no tiene más que una banda – explicó Saraide – os dará, además de vuestra fuerza, la de otro caballero. El que tiene dos bandas os dará la fuerza de dos caballeros y el que tiene tres, la de tres caballeros. La Dama del Lago os pide que os sirváis de ellos sin dudarlo, según el uso que os sea necesario. Porque antes de volver a la Corte del rey Arturo vais a vivir grandes aventuras, en las que podréis demostrar vuestro valor.

26
Перейти на страницу:
Мир литературы